190 likes | 373 Views
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. e-Struna : upute za rad u inačici 4.0 Mariterm : polugodišnja analiza i daljnje terminografske upute Siniša Runjaić (srunjaic@ihjj.hr) Pomorski fakultet, Rijeka , 16. prosinc a 20 11. Analiza do sada unesenih naziva. Termino grafsk i pristup
E N D
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje e-Struna: upute za rad u inačici 4.0Mariterm: polugodišnja analiza i daljnje terminografske upute Siniša Runjaić (srunjaic@ihjj.hr) Pomorski fakultet, Rijeka, 16. prosinca 2011. STRUNA
Analiza do sada unesenih naziva Terminografskipristup važno je razlikovati leksikografski i terminološki pristup rječnici objašnjavaju riječi (općeg jezika), a terminološki priručnici ili baze – strukovne nazive (pridružene pojmovima) STRUNA
leksikografija > terminografija polazi od riječi
terminografija > leksikografija polazi se od pojma Jednom pojmu odgovara jedan naziv – u našem slučaju jedan zapis u bazi!
onomasiološki pristup pojam je apstraktan Postupak “imenovanja”: naziv je “ime” za pojam u konkretnome jeziku
Upute za rad u v4 • http://struna.ihjj.hr/v4 • (Isto korisničko ime i zaporka kao i u v3!!!) • Vaš profil (novost: promjena zaporke, izgled sučelja, potvrda zatvaranja) • Početna (novost: aktivnosti na projektu; informacije: izvoz) • Nazivi: • Unos • Pregled (pretraživanje prema: projektu, obrađivaču, fazi) • Vaš posao • Upute: • Upute za rad • O razredbi
v4.0: tzv. PRVA KARTICA naziv (preporučeni) (ev. vrelo) jezična odrednica definicija (ev. vrelo) polje s nizom sinonima/istoznačnica (dopušteni naziv-nepreporučeni naziv-zastarjeli naziv-žargonizam) razredba + potpodručje kontekst (s obveznim vrelom) istovrijednica/e na stranome jeziku/stranim jezicima STRUNA
v4.0: tzv. DRUGA KARTICA podređeni pojmovi kratica na hrvatskome kratica na stranome jeziku/stranim jezicima napomena suprotnica simbol jednadžba formula poveznica slika dopisivanje faza obradbe STRUNA
PREPORUČENI NAZIV • e-Struna: preskriptivna terminološka baza temeljena na standardima ISO i smjernicama TBX • Term status • normativeAuthorization: standardizedTerm / preferredTerm (poslije obradbe) • language-planningQualifier: recommendedTerm • processStatus: unprocessed (faze 15-40%) provisionallyProcessed (faze 50-90%) finalized (faza100%) – standardized/preferred item
PREPORUČENI NAZIV preporučeni nazivkao standardni oblik u jednini (osim ako se prema značenju i uporabi javlja isključivo u množini) (termType: fullForm) skraćeni oblik (termType: shortFormOfTerm) vrelo naziva – samo ako se zasigurno u tome vrelu prvi put spominje kao termin!!! jednorječni naziv – potpun gramatički blok u polju jezična odrednica višerječni nazivi – zatvara se ostatak polja jezična odrednica autorski naziv – samo ako se prvi put pojavljuje uopće!!! (normativeAuthorization: newTerm) strana jezična odrednica – ako je dio ili cijeli naziv samo na tome stranom jeziku (pitanje grafije) imena međunarodnih ili domaćih tijela i organizacija nisu nazivi u užem smislu već imena (jezična odrednica – ime termType: commonName) STRUNA
Status podređenih pojmova • Svepodređene pojmovenužno jeobraditi i definirati kao samostalne preporučene nazive!!! • (dobar primjer: http://struna.ihjj.hr/search – stanje mora http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21632, zakovična glava za dovršeni projekt) • (loš primjer: http://struna.ihjj.hr/search – morske mijene http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22228) • Za raspravu za kraj radionice: čelik čela, spasilački, kobilica, (polu)uzao... STRUNA
Status sinonima/istoznačnica(termType: entryTerm synonym) • u polju se dodjeljujunormativne i deskriptivne (sociolingvističke – zbog specifičnosti u hrvatskome jeziku) odrednicesinonimima za preporučeni naziv: • dopušteni naziv(normativeAuthorization: admitted term) • žargonizam(normativeAuthorization: superseded term) • zastarjelica (normativeAuthorization: superseded term) • nepreporučeni naziv(normativeAuthorization: deprecated term) • predloženi naziv – IHJJ – nakon faze 50% • (language-planningQualifier: proposedTerm) STRUNA
Analiza– preporučeni nazivi 1: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22241 Trn - naziv se piše malim slovom osim ako je ime 2: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22218 obična ili polukruta čelik čela - naziv ne smije sadržavati sinonimiju 3: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22027 Slobodne površine – (gramatički blok – višerječni naziv), veliko slovo, naziv u množini, engleska istovrijednica u jednini (veliko slovo), definicija s ili množina/jednina 4: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22225 kurs pravi – inverzija imenica+pridjev (leksikografski) – u sukobu s kontekstom zbog toga (i u definiciji “meridijan pravi”) 5: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22111 i http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=19850 prijevoznik – dva puta obrađen isti pojam, njemačka se istovrijednica piše bez člana 6: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21804 i http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21642 iznimno teško more – dva puta obrađen isti pojam, ali različiti engleski STRUNA
Analiza– preporučeni nazivi 7: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21922 i http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21615 jak vjetar – bez istovrijednice, pridjev naveden u neodređenome obliku (i različito od vrela) – 30% jaki vjetar – čišće obrađen terminografski, a još u 15% (i niz primjera s vrstama vjetra – pitanje i faza i sustava) 8: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=19177 i http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=19167 jahting – im.m.r. jahting turizam – im.m.r. kao pridjev imenici turizam (engl. kalk), pitanje daljnjega tvorbenog modela, a imamo i potvrđen pridjev u standardu jahtaški 9:http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22113 kabotaža – dopušteni naziv nikako ne smije biti (4.!!!) na engleskome (usporedba s definicijom iz zrakoplovstva http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=1268)
Definicija • treba biti napisana kao kratko i jasno objašnjenje bez redundantnih izraza i ponavljanja • samo jedna (sažeta) rečenica u definiciji – ne opisno • početi malim slovom i bez točke na kraju • u definiciji se ne smije ponavljati naziv • ne smije biti cirkularna • ne rabiti ; jer to znači promjenu značenja (leksikografski pristup) • ne rabitizagrade u definiciji kao dodatno objašnjenje • ne navoditi kratice u definiciji • ne smije biti nastavak rečenice kojoj je naziv subjekt • dodatne informacije (koje ne opisuju specifičnu razliku toga pojma od drugoga) staviti u polje: napomena STRUNA
Analiza naziva i njihovih definicija 1: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22257 jedrenac - služi za šivanje (promjera 1 mm). To je najtanja vrsta špage. Sukan je od 3niti udesno 2: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22240 mornarski nož - služi za sječenje konopa, svilca,mrlina, špaga, jedrenine i sl. (što ga čini različitim od noža iz općeg leksika – ne upotreba!!!) 3: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22223 visina sustavnog težišta iznad kobilice - visina sustavnog težišta broda iznad kobilice(naziv sam sebi definicija!!! + kontekst krivi, kratica i simbol isti) 4: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=19166 zabavna navigacija - zabavna ili sportsko-rekreacijska plovidba na jahtama, jedrilicama i čamcima(naziv se cirkularno raspisuje; ili; skupni naziv za sportske brodice) 5: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=18185 vjerojatnost sadržavanja - vrijednost kojom se opisuje koliko je očekivanje da će se u određenom području traganja nalaziti ljudi u opasnosti(semantički odnos naziv – definicija?) STRUNA
Analiza naziva i njihovih definicija 6: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=18233 gravitacijske sohe (mn.) – sredstvo (jd.) za spuštanje brodica ili splavi za spašavanje u izvedbi poluga odnosno nosača s obješenom brodicom ili splavi, a koje koriste gravitaciju odnosno težinu sredstva za pokretanje (opis poluga?) 7: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21566 havarija - šteta na brodu ili teretu za vrijeme pomorskog pothvata (pozor podređeni nazivi!!! zajednička havarija; zasebna havarija) http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21568 posebna havarija - šteta na brodu ili teretu za vrijeme pomorskog pothvata koju snosi stranka na čijoj imovini je nastala (+ dopušteni naziv, što je sa zamišljenim podređenim od havarija?), http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21567 zajednička havarija - šteta na brodu ili teretu za vrijeme pomorskog pothvata koja pogađa sve sudionike
Sažetak na temeljuanalize Jednoznačnost: jedan pojam - jedan naziv - jedna definicija (+ odnos s podređenim pojmovima) 2. Sinonimija – rješavati i prije upisivanja jer problemi nedosljednosti odabranoga naziva za pojam generiraju nedosljednosti u ostatku nazivlja 3. Homografi se razrješavaju pridavanjem različitih potpodručja, grana i usporedbom s već unesenim u bazi (unutar projekta i u drugim projektima). 4. Definicija je kratka, može se supstituirati u tekst umjesto naziva. Piše se malim početnim slovom i bez točke na kraju. Ostale informacije mogu ići u napomene.
Prema većoj dosljednostiMARITERM-a • Osnovni cilj današnje radionice, nadam se da smo ovom analizom ukazali lakši put... Hvala! STRUNA