140 likes | 309 Views
Případové studie: angličitina jako lingua franca. Workshop Institutu Interní Komunikace. Význam sousloví je značně proměnlivý , souvisí s kulturou firmy Rozdíly v pravidlech používání – striktní vs. volné Předpokládané benefity: Zlepšuje komunikaci
E N D
Případové studie:angličitina jako lingua franca Workshop Institutu Interní Komunikace
Význam sousloví je značně proměnlivý , souvisí s kulturou firmy • Rozdíly v pravidlech používání – striktní vs. volné • Předpokládané benefity: • Zlepšuje komunikaci • Zvyšuje efektivitu sdílení znalostí/zkušeností napříč firmou • Snižuje potenciál nedorozumění • Zvyšuje důvěru v rámci vnitrofiremních vztahů Firemní jazyk obecně
Business English as a Lingua Franca • Definice: Používání angličtiny jako sdíleného jazyka v prostředí businessu mezi ne-rodilými mluvčími. • Neutrální „kód“ sdílený všemi, kdo jím mluví • Pravidla rovnocennosti • Zjednodušená struktura jazyka – bez frazeologie, idiomů • Gramatická správnost ne zcela vyžadována • Reflektuje mateřský jazyk uživatele BELF obecně
Komunikace za použití BELFu vyžaduje určitou míru: • znalosti jazyka jako takového – např. základní gramatická struktura, pravidla, apod., • znalosti jazyka v daném prostředí oboru – technokratický jazyk, terminologie • zkušeností komunikovat s různými kulturami, • zkušeností komunikovat s NS i NNS, • znalost jiných kultur, zejména odlišnosti, • empatie. BELF použití
„Meaning is based on shared expectations and can only be understood in the context of interaction“
Porovnání různých přístupů ve výběru jazyka Multilinguální strategie Jeden jazyk Představení případu: Celkem pět mezinárodních společností se sídlem ve Finsku 1 oficiální jazyk: angličtina Každodenní komunikace mezi zaměstnanci On-line dotazník, navazující interview Představení případu: • Nevládní organizace – humanitární pomoc, centrální sídlo v UK, operuje ve více než 70 zemích. • 4 oficiální jazyky: angličtina, španělština, francouzština, portugalština. • Formální + neformální komunikace. • Ohniskové skupiny, interview, dotazníky.
Porovnání různých přístupů ve výběru jazyka Multilinguální strategie Jeden jazyk Výsledky: Používání angličtiny jako BELFu vychází z kontextu komunikační situace podle: lokace zaměstnance, Jazyka nejbližších spolupracovníků. Nutná znalost dvou jazyků: mateřský + angličtina. Rozdíly v komunikaci s/mezi NS a NNS: jazykové výhody NS, možná manipulace. Výsledky: • Používání lokálních jazyků – např. v Afrických státech. • Znatelná dominance angličtiny jako jazyku centrálního sídla – např. obsah intranetu. • Nedostatek/špatná kvalita překládaných materiálů • Rozdíl v informovanosti • Neexistence pravidel na použití daných jazyků. • Pocit nerovnosti a zmatku v používání jazyka.
„As long as the core message gets across, your English doesn‘t need to be perfect“
Případová studie zahrnuje dvě firmy: • obě vznikly sloučením Finské a Švédské původní společnosti, • přes rozdílný přístup k jazyku nakonec obě používají BELF, • výzkum se týkal emailová komunikace, schůzek…, • v regionu se jako Lingua Franca tradičně používala Švédština, popř. „Skandinávština“, • v obou firmách v průměru 2/3 času stráveného vnitrofiremní komunikací zabraly meetingy, popř. komunikace přes email/telefon. Srovnání podle používání jazyka
Použití mluveného jazyka Švédové Finové Více času stráveného emailovou komunikací Popisují se: přímočaří, ekonomické používání slov, efektivní, bez zbytečné nezávazné konverzace Popisují je: příliš rychlí v rozhodování, méně mluvní, rezervovaní • Více času stráveného na schůzkách • Popisují se: více diskutující, používají větší množství slov, zapojení každého účastníka komunikace • Popisují je: nekonečně diskutující, vyhýbající se konfliktu, mnoho zdvořilostí bez praktického dopadu Oba národy • Jazyk ústní komunikace se odvíjí od situace • Problematika: odbornost jazyka X běžné použití
Zkoumáno: forma a důvod komunikace, obsah, lingvistické charakteristiky • Psaná komunikace převážně v angličtině • Převzetí zastaralých frází („Please find enclosed…“). • Základní sdílené generické prvky psané komunikace: • Pozdravy a rozloučení – Švédské „Hej“a „Med vänlig hälsning“(používáno všemi zaměstnanci). • Časté používání křestních jmen • 3 hlavní žánry komunikace, tzv.: • dialog – výměna informací, • pošťák – doručení dokumentů, • nástěnka – informovat zaměstnance o firemních záležitostech. • Příklady rozdílů v užití mluveného jazyka • Finové: Please comment on this. • Švédové: Could you please comment on this. Použití psaného jazyka
ZDROJE: • Louhiala-Salminen, L., Kankaanranta, A., (2012). Language as anissue in internationalinternalcommunication: Englishorlocallanguage? IfEnglish, whatEnglish?. Public Relations Review.Issue 38, pp 262-269. • Louhiala-Salminen, L., Charles, m., Kankaanranta, A., (2005). English as a lingua france in Nordiccorporatemergers: Two case companies. EnglishforSpecificPurposes. Issue 24, pp 401-421. Děkujeme za pozornost!