1 / 7

VICENDE DELLA GUERR A DEL PELOPONNE SO

VICENDE DELLA GUERR A DEL PELOPONNE SO.

Download Presentation

VICENDE DELLA GUERR A DEL PELOPONNE SO

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. VICENDE DELLA GUERR A DEL PELOPONNESO ’ΕνQάσῳδὲ κατὰτὸν καιρὸντοῦτονστάσεωςγενομένηςἐκπίπτουσιν οἱ λακωνισταὶ καὶ ὁ Λάκων ἁρμοστὴς ’Ετεόνικος. Kαταιτιαθεὶς δὲ ταῦτα πρᾶξαι σὺν Τισσαϕέρνει Πασιππίδας ὁ Λάκων ἔϕυγεν ἐκ Σπάρτης· ἐπὶ δὲ τὸ ναυτικόν, ὃ ἐκεῖνος ἡθροίκει ἀπὸ τῶν συμμάχων, ἐξεπέμϕθη Κρατησιππίδας, καὶ παρέλαβεν ἐν Χίῳ. PερὶδὲτούτουςτοὺςχρόνουςQρασύλλου ἐν ’Αθήναις ὄντος ῏Αγις ἐκ τῆς Δεκελείας προνομὴν ποιούμενος πρὸς αὐτὰ τὰ τείχη ἦλθε τῶν ’Αθηναίων· Qράσυλλος δὲ ἐξαγαγὼν ’Αθηναίους καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ πόλει ὄντας ἅπαντας παρέταξε παρὰ τὸ Λύκειον γυμνάσιον, ὡς μαχούμενος, ἂν προσίωσιν. ἰδὼνδὲ ταῦτα ῏Αγις ἀπήγαγε ταχέως, καί τινες αὐτῶν ὀλίγοι τῶν ἐπὶ πᾶσιν ὑπὸ τῶν ψιλῶν ἀπέθανον.

  2. ’ΕνQάσῳδὲ κατὰτὸν καιρὸντοῦτονστάσεωςγενομένηςἐκπίπτουσιν οἱ λακωνισταὶ καὶ ὁ Λάκων ἁρμοστὴς ’Ετεόνικος. ’ΕνQάσῳcomplemento di stato in luogo (Taso è un’isola a nord della Grecia nel mar Egeo e non una persona) = A Taso κατὰτὸν καιρὸντοῦτον: in questa circostanza (κατὰ + acc. con valore temporale) στάσεωςγενομένηςè un genitivo assoluto e va tradotto con il gerundio. Solo in un secondo momento è possibile sostituire il gerundio con una proposizione esplicita.= essendoci una rivolta οἱ λακωνισταὶ καὶ ὁ Λάκων ἁρμοστὴς ’Ετεόνικος: sono nominativi, costituiscono quindi il gruppo soggetto: i filospartani e l’armosta spartano Eteonico.N.B.: sbagliare οἱ λακωνισταὶ per οἱ Lavkwneıèindice di disattenzione nella lettura del testo. Trattandosi di due nominativi l’uno non presenta più difficoltà dell’altro. ἐκπίπτουσιν:vengono cacciati. Pur non avendo considerato errore la traduzione «muoiono», va precisato che essa è comunque errata. Se è vero che πίπτwsignifica anche morire, il preverbo ἐκ ne impediva tale accezione e il vocabolario non ne dava tale significato.

  3. Kαταιτιαθεὶς δὲ ταῦτα πρᾶξαι σὺν Τισσαϕέρνει Πασιππίδας ὁ Λάκων ἔϕυγεν ἐκ Σπάρτης· Kαταιτιαθεὶς:participio nominativo masch. sing. aoristo passivo. Sintatticamente è congiunto al nominativo Πασιππίδας ὁ Λάκων , che è il soggetto diἔϕυγεν. In quanto part. congiunto al nominativo si traduce con un gerundio. Il verbo kataitiavomaisignifica «accuso». Facilmente riconoscibile la radice ,che compare in parole note, come aijtiva= causa, colpa, accusa oai[[tioı= colpevole, responsabile. Essendo accusato ταῦτα πρᾶξαι σὺν Τισσαϕέρνει: πρᾶξαι è infinito aoristo 1° del verbo pravssw= faccio. Dipende dal participio e ταῦτα è il suo complemento oggetto.σὺνΤισσαϕέρνει è complemento di compagnia (σὺν+ dativo): di avere fatto queste cose con Tissaferne. La traduzione «di avere fatto» non ha niente a che vedere con il fatto che l’infinito è aoristo, poiché, come è noto, l’infinito aoristo è privo di qualsiasi connotazione temporale. E’ solo un’esigenza di consecutio temporum in italiano. Πασιππίδας ὁ Λάκων ἔϕυγεν ἐκ Σπάρτης: soggetto, predicato verbale, complemento di moto da luogo: lo spartano Pasippida fu esiliato da Sparta. ἔϕυγενè aoristo 2° del verbo feuvgw: tollerata la traduzione «fuggì», anche se inesatta. Il significato corretto, ricavabile dalla piccola sintesi posta all’inizio della versione e presente nel vocabolario è: fu mandato in esilio.

  4. ἐπὶ δὲτὸ ναυτικόν, ὃ ἐκεῖνοςἡθροίκει ἀπὸ τῶνσυμμάχων, ἐξεπέμϕθη Κρατησιππίδας, καὶ παρέλαβεν ἐν Χίῳ. ἐπὶ τὸ ναυτικόν: compl. di moto a luogo (ἐπὶ + accusativo).τὸναυτικόνè un aggettivo sostantivato. Il vocabolario ne riporta il significato: «ciurma, o, più frequentemente flotta»; naturalmente va cercato sotto l’aggettivo, ναυτικόı,hv,όν: verso la flotta ὃ: pronome relativo, neutro. Il suo antecedente èτὸναυτικόν, anch’esso neutro. E’ complemento oggetto di ἡθροίκει, il cui soggetto è il nominativo del pronome dimostrativoἐκεῖνος, corrispondente al latino ille. ἡθροίκειè piuccheperfetto (come si deduce dalla desinenza del tempo storico) del verbo ajqroivzw= raccolgo.ἀπὸ τῶνσυμμάχων: ἀπὸ + genitivo indica provenienza. Questa è una proposizione introdotta da un pronome relativo, quindi è una relativa: che quello aveva raccolto dagli alleati ἐξεπέμϕθη Κρατησιππίδας: fu mandato Cratesippida. Questa è la proposizione principale, di cui fa parte anche il complemento di moto a luogo posto all’inizio (ἐπὶ τὸναυτικόν).ἐξεπέμϕθη è aoristo passivo indicativo 3^ persona singolare del verbo ejkpevmpw. Pevmpwsignificamando. Il preverbo ejksi limita a rendere più preciso il senso, cosa che la traduzione italiana può trascurare. καὶ παρέλαβεν ἐν Χίῳ: παρέλαβεν è aoristo 2° di paralambavnw:prendo, ricevo. ἐνΧίῳ è compl di stato in luogo: a Chio (isola greca nel mar Egeo). Va sottinteso un pronome che si riferisca alla flotta: e la prese a Chio (ne assunse il comando).

  5. PερὶδὲτούτουςτοὺςχρόνουςQρaσυvλλοuἐν’Αθήναις ὄντος ῏Αγις ἐκ τῆς Δεκελείας προνομὴν ποιούμενος πρὸς αὐτὰ τὰ τείχη ἦλθε τῶν ’Αθηναίων· Qρασύλλου ἐν ’Αθήναις ὄντος: genitivo assoluto, da tradurre con una proposizione implicita con il gerundio , che può essere in seguito resa esplicita. Essendo Trasillo ad Atene (Mentre Trasillo si trovava ad Atene) Pερὶδὲτούτουςτοὺςχρόνους…῏Αγις… ἐκτῆςΔεκελείας πρὸς αὐτὰ τὰ τείχη ἦλθε τῶν ’Αθηναίων Pερὶ + accusativo significa intorno. Poiché regge un vocabolo che significa «tempo», si può facilmente ipotizzare che sia un complemento di tempo: Intorno a questi momenti, meglio, in italiano: All’incirca in questo periodo ῏Αγιςè il soggetto, è un nome proprio ed è uno dei due re di Sparta Agide( ἦλθε: aoristo 2°, 3^ pers. sing. da una radice priva di presente, riconducibile per significato al verbo e[rcomai= vado, giungo) da Decelea(villaggio dell’Attica)giunse proprio sotto le mura di Atene. Indispensabile rendere il pronome aujtovı,che in posizione predicativa corrisponde al latino ipse (proprio, persino, addirittura). προνομὴν ποιούμενος:ποιούμενος è participio congiunto al nominativo ῏Αγις e, come più volte ribadito, si traduce con un gerundio presente: facendo preda . In questo caso il part. presente può, come talvolta accade, avere significato finale, per rifornirsi, per saccheggiare

  6. Qράσυλλοςδὲἐξαγαγὼν ’Αθηναίους καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ πόλει ὄντας ἅπαντας παρέταξε παρὰ τὸ Λύκειον γυμνάσιον, ὡς μαχούμενος, ἂν προσίωσιν. Qράσυλλοςπαρέταξε παρὰτὸ Λύκειον γυμνάσιον: Trasillo (li) schierò vicino al liceo. Παρέταξε è aoristo 1° del verbo paratavssw= ordino, schiero, il pronome tra parentesi va sottinteso e si riferisce ai complementi oggetto della frase precedente, retti daἐξαγαγὼν.παρὰ + accusativo significa presso. Non è un complemento di stato in luogo, ma di moto. L’idea del movimento, che giustifica la presenza dell’accusativo, è data dal verboπαρέταξε, schierare. ἐξαγαγὼν ’Αθηναίους καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ πόλει ὄντας ἅπαντας. ἐξαγαγὼν è il participio aoristo 2° raddoppiato del verbo ejxavgw, congiunto al soggetto Qράσυλλος e va tradotto con un gerundio. Significa condurre fuori (ejk): conducendo fuori gli Ateniesi e tutti gli altri che si trovavano in città. ἐντῇ πόλειè in posizione attributiva ed è unico sintagma assieme a τοὺςἄλλους eτοὺς…ὄντας. Anche ἅπαντας fa parte dello stesso sintagma, ma questo aggettivo si trova sempre lontano dall’articolo, in posizione predicativa. ὡςμαχούμενος: participio futuro (attico) del verbo mavcomai. Il participio futuro ha valore finale, intenzionale, analogamente al part. futuro latino. In questo caso è anche accompagnato da wJıche dà una sfumatura di soggettività ed è congiunto al soggetto: con l’intenzione di combattere

  7. ἂνπροσίωσιν:ἂν accompagnato dal congiuntivo indica sempre eventualità. Προσίωσινè congiuntivo presente 3^ pers. plurale dal verbo provseimi, da ei\mi vado e non da eijmisono : se si avvicinano (la nota presente nel testo chiariva che il soggetto sottinteso è: Gli Spartani). Il significato di avvicinarsi è dato dal preverbo προvı=verso ἰδὼνδὲ ταῦτα ῏Αγις ἀπήγαγε ταχέως, καί τινες αὐτῶν ὀλίγοι τῶν ἐπὶ πᾶσιν ὑπὸ τῶν ψιλῶν ἀπέθανον. ῏Αγις ἀπήγαγε ταχέως: prop. principale: Agide se ne andò in fretta.ἀπήγαγε: aoristo 2° indicativo dal verbo ajpavgw, già presente con il preverbo ejk all’interno di questo testo. Qui è usato intransitivamente.Ταχέωςè avverbio e deriva dall’aggettivo tacuvı,ei`a, uv(veloce). ἰδὼνδὲταῦτα: participio congiunto ad ῏Αγις, nom. masch. sing. aoristo 2° da una radice id priva di presente che si collega a oJravw: vedendo queste cose καί τινες αὐτῶνὀλίγοιτῶν ἐπὶ πᾶσιν ὑπὸ τῶνψιλῶνἀπέθανον: alcuni di loro pochi della retroguardia, vennero uccisi da quelli armati alla leggera. τῶν ἐπὶ πᾶσιν(di quelli della retroguardia) era chiarito dalla nota a piè di pagina. ἀπέθανον: aoristo 2° indicativo dal verbo ajpoqnhvskw. Si tratta di proposizione coordinata alla principale. Un attento esame del vocabolario permetteva di chiarire l’unico significato del termine ψιλῶνpossibile in questo contesto, e cioè «armati alla leggera»

More Related