370 likes | 584 Views
Estado actual de la traducción y el traductor en Colombia. Encuentro de escritores y editores, BLAA (Santa Fé de) Bogotá 11 y 12 de septiembre Dr. Gabriel Quiroz gabriel.quiroz@gmail.com Profesor Asociado Programa de Traducción Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia. Una reflexión.
E N D
Estado actual de la traducción y el traductor en Colombia Encuentro de escritores y editores, BLAA (Santa Fé de) Bogotá 11 y 12 de septiembre Dr. Gabriel Quiroz gabriel.quiroz@gmail.com Profesor Asociado Programa de Traducción Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia
Una reflexión Un misterio recorre Europa: el misterio de la traducción editorial. Y decimos Europa por conservar el paralelismo con la frase de referencia. Pero es muy posible que pudiera decirse: el mundo. ¿Por qué un traductor de libros —lleve los años que lleve en la profesión, haya traducido los libros que haya traducido, tenga a su espalda el currículum que tenga— tiene que pasarse toda su vida profesional, en su relación con parte de las empresas editoriales para las que traduce defendiendo, libro tras libro, exactamente lo mismo: un reconocimiento no vergonzante de su existencia, un contrato laboral que se ajuste a las leyes vigentes, una remuneración acorde con su labor de profesional altamente especializado, fruto de una formación compleja y las más de las veces universitaria, una actualización de esa remuneración acorde cuando menos con la subida anual del coste de vida, una consideración en consonancia con su condición de eslabón inevitable en la transmisión del saber y la cultura, con el papel social de primera línea que eso le otorga, con la riqueza intelectual que aporta a los ciudadanos a cuya lengua traduce y con el beneficio económico que aporta a las empresas para las que trabaja? El Libro Blanco de la traducción editorial en España, 2010.
Cualidades de una buena traducción 1. (a) A translation must give the words of the original. (b) A translation must give the ideas of the original. 2. (a) A translation should read like an original work. (b) A translation should read like a translation. 3. (a) A translation should reflect the style of the original. (b) A translation should possess the style of the translator. 4. (a) A translation should read as a contemporary of the original. (b) A translation may never read as a contemporary of the translator. 6. (a) A translation of verse should be in prose. (b) A translation of verse should be in verse. (The Art of Translation, Savory 1957: 50)
Cualidades de una buena traducción Hojas de valoración de traducciones: Archivo: Anexo_2_Intrumento nuevo.doc Hojas de valoracion_Estudiantes.xls
Cualidades del buen traductor • Cualquier traductor/a debe al menos satisfacer las siguientes aptitudes: • Conocimiento detallado de las lenguas y culturas de trabajo • Entendimiento de las propiedades generales del lenguaje como actividad humana • Conocimiento de las propiedades reales del lenguaje (con sus agramaticalidades) • Gran capacidad de observación y análisis traductivo • Flexibilidad para hacer frente a los constantes cambios tecnológicos • Versatilidad para hacer parte de diferentes escenarios de traducción • Habilidad para predecir las tendencias del “mercado” y sacar ventaja de ellas.
Un ejemplo de Gregory Rabasa • Rosario Tijeras de Jorge Franco: —¿Qué les pasó, Emilio? —fue lo primero que pude preguntar. —Matamos a un tipo —dijo él. —Matamos es mucha gente —dijo ella con la boca seca y la lengua pesada—. Yo lo maté. —Da lo mismo —volvió a decir Emilio—. Lo que haga uno es cosa de los dos. Rosario y yomatamos a un tipo. (p. 9). “What happened to both of you, Emilio?” was the first thing I could ask. “We killed a guy,” he said. “We killed a lot of people,” she added, with a dry mouth and a heavy tongue. “I killedhim.” “It´s all the same,” Emilio said again. “What one does we both do. Rosario and I killed a guy.” (p. 13). Mira, German (2011)
Estado del traductor en Colombia: encuesta • Proyecto: El estatus legal y social del traductor en Colombia, Gabriel Quiroz y Norman Gómez, investigadores principales, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (en ejecución y sin presupuesto). • Revisión de la legislación colombiana relacionada con el traductor o la traducción (colección de unas 100 normas). • Encuesta de 50 preguntas realizada a 138 traductores colombianos o que trabajan en Colombia, entre el primer semestre de 2012. • Se tomó una submuestra de 39 traductores que traducen o han traducido literatura.
Estado del traductor en Colombia: fuente de sus traducciones
Conclusiones I • Los traductores se concentran en las áreas de desarrollo económico y donde se educan: Bogotá y Medellín. • Cada vez más, los traductores se educan formalmente en universidades en pregrado aunque principalmente en posgrado. • Aún así falta mucha formación tanto de pregrado como de posgrado para llegar a los niveles europeos: las ofertas son reducidas (1 pregrado, 2 maestrías, 2 o 3 especializaciones vigentes).
Conclusiones II • Es clara la orientación liberal de la profesión en Colombia pero existe un grado alto de informalidad (casi un 85% son independientes y tan solo un 20% se dedican a tiempo completo, un 71% se dedica a otras actividades, un 89% están inscritos en el RUT pero solo un 20% ante Cámara de Comercio). • Aunque los traductores habla un espectro importante de lenguas, el mercado reduce su accionar al inglés, principalmente, y al francés. • La capacidad de asociación es muy baja pues más del 80% no pertenecen a ninguna asociación (ACTI o CCT). • La falta de profesionalización es evidente en la forma como se promocionan los servicios de traducción: contacto personal (más del 50%).
Referencias I • Dam, Helle V.; Zethsen, Karen Korning. (2010). “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession”. En: Target, 22 (2). 212-236. • Franco, Jorge. (2000). Rosario Tijeras. Bogotá: Plaza & Janes. • Franco, Jorge. (2004). Rosario Tijeras. Nueva York: Seven Stories Press. Traducción al inglés: Gregory Rabassa. • Holmes, James S. (1972/1988). “The Name and Nature of Translation Studies”. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 67–80.
Referencias II • Mira, German. (2011). “La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico”. In: Ikala, Vol. 16 (27). • Orozco, Wilson. (2000). “La traducción en el siglo XIX en Colombia”. En: Íkala, 9-10. 73-88. • Quiroz, Gabriel. (2002). “La terminología en Colombia: panorama general y algunas pautas históricas”. En: Terminómetro, la terminología en los países andinos. 3-6. • Quiroz, Gabriel. (2011). “Developing New Translation profiles in an Undergraduate Program”. In: Lenguaje, Vol. 39 (2). Universidad del Valle, Cali. • Quiroz, Gabriel. (2011). “Holmes and New Profiles in Translation”. In: Ikala, Vol. 16 (27). Universidad de Antioquia: Medellín.
Referencias III • Quiroz, Gabriel, Franco Liliana. (2011). “Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia”. In: Revista EAN Vol. 70. 42-57. Universidad EAN: Bogotá. • Savory, Theodore. (1957). The Art of Translation. London: Jonathan Cape. • Stejskal, Jiri. (2005). Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation & Interpretation Profession. Fédération Internationale des Traducteurs. • VV.AA. (1997). Libro blanco sobre la traducción en España, Madrid: ANECA Traductores. • Zielinski, Daniel; Ramirez, Yamile. (2005). Research Meets Practice: T-Survey 2005. Saarland: [S.D.]. [http://fr46.uni-saarland.de/t-survey/].
Webs • Profession : traducteur La Maison du Dictionnaire 2002. 432 pages [ISBN 2-85608-173-8] www.profession-traducteur.net • La traduction, le traducteur et l'entreprise ; AFNOR, Paris 1990 (collection AFNOR GESTION), 181 pages (sur site) (télécharger le PDF)