320 likes | 751 Views
GOVOR JANJEVAČKIH HRVATA u Plovdivu i Sofiji u 20. stoljeću. Sveučilište u Dubrovniku Doktorski studij POVIJEST STANOVNIŠTVA Premet: Utjecaj Dubrovčana na hrvatske jezične oaze u srednjoj i jugoistočnoj Europi Nositelj i predavač predmeta: Dr . sc . Sanja Vulić.
E N D
GOVOR JANJEVAČKIH HRVATA u PlovdivuiSofiji u 20. stoljeću Sveučilište u Dubrovniku Doktorski studij POVIJEST STANOVNIŠTVA Premet: Utjecaj Dubrovčana na hrvatske jezične oaze u srednjoj i jugoistočnoj Europi Nositelj i predavač predmeta: Dr. sc. Sanja Vulić
Predavanje temeljim na osobnim terenskim istraživanjima, ponajprije u Sofiji u svibnju 2006., te u Plovdivu u rujnu 2007. Od sredine 19. stoljeća u Sofiju i Plovdiv u Bugarskoj postupno su počele dolaziti obitelji janjevačkih Hrvata s Kosova.
Obično je na mahove dolazilo po nekoliko obitelji zajedno. Preseljavanje janjevačkih obitelji u Sofiju intenziviralo se potkraj 19. stoljeća, a taj tip migracija traje do Drugoga svjetskog rata. Uglavnom su to obrtnici koji u Bugarskoj nalaze povoljne uvjete za razvoj svoje djelatnosti i materijalni probitak. Najčešća prezimena među janjevačkim Hrvatima u Bugarskoj su: Glasnović, Tomov, Čolak, Macuk, odnosno MacukovIvanovič i S’bev.
Janjevački Hrvati u Sofiji potječu isključivo iz mjesta Janjeva. Sredinom 20. stoljeća u Sofiji živi 80-ak janjevačkih obitelji. Janjevački se govor čuvao u okviru svake pojedine obitelji te istodobno u okviru šire doseljeničke zajednice koja, premda teritorijalno manje ili više raspršena u velikom gradu, međusobno je bila čvrsto povezana, a održavala je i kontakte s rodbinom u Janjevu. Još je kompaktnija bila zajednica u Plovdivu.Današnji pripadnici te zajednice rado ističu svoje janjevačko podrijetlo, ali govor nisu sačuvali. Nakon Drugoga svjetskog rata, janjevački roditelji i u Sofiji i u Plovdivu počinju s malom djecom uglavnom govoriti samo bugarski.
Kako su desetljeća prolazila, poznavatelji su janjevačkoga govora postupno umirali, a novi ga naraštaji nisu više znali. Zbog toga danas više nitko od janjevačkih Hrvata u Sofiji međusobno ne govori janjevački, a svega se nekoliko pripadnika te zajednice, naravno onih starijih, manje ili više dobro sjeća govora svojih djedova i baka.
Pretpostavlja se da u Sofiji danas živi oko 150 ili 200 potomaka janjevačkih Hrvata koji još čuvaju svijest o svom podrijetlu. Među njima je velik broj intelektualaca. Dvije obitelji prikazujemo za ilustraciju:
Prvaobitelj: • Godine 1884. u JanjevunaKosovurođen je Lazar GeorgievMacuk, koji je u ožujku 1911. odselioizJanjeva u Sofiju. • U prosincuistegodine oženio se petnaestogodišnjomJanjevkomLizomFilipovomGlasnović, rođenom u Janjevu 1896. Vjenčalisu se u rimokatoličkoj župnojcrkvisvetogaJosipa u Sofiji. • Njihov sin Nikola LazarovGeorgijevrođen je u Sofiji 1917. Iste je godinekršten u župnojcrkvisvetogaJosipa. • Sa svojim je roditeljimarazgovaraonajanjevačkomidiomu. Oženio se 1947., također u crkvisvetogaJosipa. • U popisupučanstva, sačuvanom u registruopćinegradaSofije, 26. svibnja 1948. upisanjeNikolaLazarovGeorgijevkaobugarskidržavljanin, ponarodnostiHrvat, povjeroispovijestikatolik. Umroje 1996.
LazarNikolovGeorgiev, sin NikoleLazarova i unukLazaraGeorgievaMacuka i LizeFilipoveGlasnović, rođenje u Sofiji 1948. Krštenje u istojžupnojcrkvi u kojoj su se oženilinjegovdjed i baka, u kojoj se krstionjegovotac i u kojoj su se vjenčalinjegoviroditelji. • U istojjecrkvikrštena i njegovamlađasestraSilvijaNikolovaGeorgieva, rođena 1951. Budući da imjemajkaBugarka, LazarNikolov i njegovasestraSilvijanisunaučilijanjevačkiidiomjer se u njihovuroditeljskomdomusvakomunikacijaodvijalanabugarskom.
Druga obitelj: • GeorgiTomovIvanovič rođen je u Sofiji, u 2. desetljeću 20. stoljeća. • Njegov je otac u dječjoj dobi, zajedno sa svojim roditeljima, doselio iz Janjeva u Sofiju 1901. Majka mu je došla iz Janjeva u Sofiju kao šesnaestogodišnjakinja. • Roditelji su mu se vjenčali u Sofiji. • GeorgiTomov govori janjevački, ali je već prilično nesiguran pri komunikaciji tim idiomom. • Njegova nećakinja Tereza Tankova pripada drugomu naraštaju janjevačkih Hrvata rođenih u Sofiji. • (Njezin je otac, kao i njegov brat Georgi, rođen u Sofiji. Oženio se Bugarkom.)
Tereza je s bakom govorila janjevački. Još se uvijek razmjerno dobro sjeća janjevačkoga govora. • S roditeljima je govorila janjevačko-bugarskom mješavinom. Postupno su prešli na bugarski. • Budući da je studirala u Zagrebu, naučila je hrvatski standardni jezik.
Nakon demokratskih promjena u Bugarskoj s jedne strane, i osamostaljenja države Hrvatske s druge strane, janjevački Hrvati u Sofiji pokazuju veliko zanimanje za matičnu domovinu Hrvatsku, te mnogi od njih počinju učiti hrvatski standardni jezik. Neki ga svladavaju uspješnije, dok mnogi govore specifičnom bugarsko-hrvatskom mješavinom ili pak hrvatskim protkanim više ili manje snažnim bugarskim utjecajem. • Od početka 90-ih godina 20. st. stanovit je broj janjevačkih obitelji preselio iz Sofije u Zagreb. • Uglavnom je riječ o obiteljima u kojima se nije sačuvao janjevački govor. • Među njima je i obitelj Mateja Glasnovića koji je u svom djetinjstvu i mladosti u Sofiji sa svojom bakom komunicirao janjevačkim idiomom.
Janjevačkigovor u Sofiji: • U skladu s očekivanjima, velika je podudardnostgovoraJanjevaca u Sofiji s govoromostalihJanjevaca. • Ta jepodudarnostizražena u mnogimdetaljima, ali ima i razlika.
I jedni i drugiimajusekvencijalu, i to u istimprimjerima: slunce(sunce) i sluza(suza) npr. slunce ti tvoje sluza ti ide na lice. Ali: u Janjevu su sluzaveoči(suzneoči), a u Janjavaca u Sofiji su sluzasteoči(suzneoči). I jedni i drugigovore: jabuka,vuk(npr. vuk te odneo), vuna, dubok, žut. Ali: Janjevci u Sofijipodutjecajembugarskogajezikausporednorabe i realizacije tipa v’lk.
Ekavskirefleksjatadominira: dete, deca, devojče, cedilo, stenica (stjenica, vrstanametnika), svet(svijet), telo, lep(lijep), stareji(stariji), gde, izeo (izjeo, pojeo), posle(poslije). Ijekavizamajemanje nego u govoruJanjevacanaKosovu, a susreću se u istimprimjerimakaonaKosovu: mljieko(mlijeko), prije, mjera, mjesec, mjesečina. Ali: Tipičnojanjevačkurealizacijumljieko, podutjecajembugarskoga, potiskujeekavizammleko. DanašnjiJanjevci u Sofijirabeekavizamvenčanje (i glagolskisklopda se venčam),dokje u govoruJanjevacanaKosovuzabilježenjekavizamvjenčanje. Izrazcielovamruku (ljubimruku) rabi se podutjecajembugarskogaceluvam.
NaKosovu i u Sofijigovori se bijasamnapijacu; bijasam u kafanu;gledajasam; ostajasam, tepaja(tukao),živeja (živio), veseja(veseo), ceajepobelea(savjepobijelio); vrak te izea (vrag te izjeo),vrak teodnea, ali: doša (došao), iša (išao), naša(našao), npr. kukumajkogde si doša gde si naša Mikojedoša.
Ne realizira se ć nego samoč, npr. cveče, dučan,noč, ponoču, gde su ti lančiči?, gde su tirinčiči? (gdje su ti naušnice), kud češ?, brača (braća). Tojeposljedicautjecajabugarskogajezika. Fonemi đ i dž također su neutralizirani, ali nadrukčijinačin, tj. realizira se jedan 'srednji' fonemkojijepoartikulacijiizmeđuđ i dž. Fonemh se u pravilu ne artikulira, npr. kru(kruh).
Primjeri tipa Turce, momce (Turke, momke) susreću se u govoruJanjevacanaKosovu, dok u govorusofijskihJanjevacaizostaju. Janjevci u Sofijigovore: vidim Turci, vidimmomci. Govori se televizori teljevizor; gledalii gljedali; čulji, tepalji(tukli) idr. Sukladnojanjevačkomugovoru, i Janjevci u Sofijiartikulirajufonemdz u imenicidzvonoi dzvon (zvono). Ali: ne govoredzvezdanego zvezda, npr. Devojče, nazvezdelaeš. U skladu s govoromJanjevacanaKosovu, i u govorusofijskihJanjevacapostojisamojedanekspiratorninaglasak. Taj se naglasak u dvosložnim i višesložnimriječimanajčešćerealiziranadrugomslogu od krajariječi,ali ima i dostaiznimaka od toga pravila.
Vokativjesačuvan u brojnimprimjerima tipa kako si, dušo?Uporabaoblikagi u značenjuih, npr. da gi (da ih), rezultatjesnažnijegautjecajabugarskogajezika. (U janjevačkimgovorimanaKosovurabi se oblikguusporedno s imenicom). PoputostalihJanjevaca, i oni u Sofijinemajuinfinitiv. Govori se npr.: nemoj da me ljutiš(nemoj me ljutiti), mora da stane(treba prestati), očete da pojedetenešto(hoćete li nešto pojesti).
Oblikmajkonajčešćenemasamofunkcijuvokativaimenicemajka, nego jetouobičajeniumetnutiizraz u rečenicikojislužikaopoštapalica, npr. kukumajko, gde si doša (joj, gdje si došao). Ta uobičajenapoštapalica u pojedinimizrazimapojačavaznačenjeriječiuzkoju se rabi. Takonpr. sintagma uvekmajkoima značenje: zauvijek, a skupomajkoznači: jakoskupo. Naravno, ima i primjera u kojimaoblikmajkomože bitivokativimenicemajka. Takojenpr. značenjeupitnesintagmekako si majko?zavisno o kontekstu. Akojepitanjezaistaupućenomajci, onda jetovokativimenicemajka. Međutim, topitanje može bitiupućenobilokomudrugomu, paje u tomslučajuriječmajkosamopoštapalica.
JanjevcinaKosovu, poputkaraševskihHrvata u Rumunjskoj, rabeglagol lam, ali u drukčijemznačenju od Karaševaca. Janjevci u Sofijitajglagoluopće ne rabe. KosovskiJanjevcirabeglagolskeoblikena-iju i -ejutipa vidiju(vide), doneseju(donesu). U sofijskihJanjevacasačuvanajenpr. realizacijaonividiju. Imperativ, tj. zapovjedninačinizvrsnojesačuvan, npr.: beži,donesi, odnesi,nacrtaj mi,napiši mi broj, ne lafi(ne govori, šuti), nemoj da ideš, pomeri tu kolefku(pomakni tu kolijevku), pročitaj mi,pusti, trči, zalupivrata(zatvorivrata), bežitetamo. Skraćenijeoblik u primjerudig se (digni se, ustani). Zazapovijed se može rabiti i sklop da + prezent, npr. to da premeriš (premjerito).
Zanimljivi su frazemiodreširukui maši ruku(oba u značenju: ne budiškrt, dajprosjakumilostinju). Kaže se i moraš da mašišruku(moraš dati prosjakumilostinju). Umjestodanasi sutrajanjevačkiHrvati u Sofiji često rabedvočlaneizraze sutrašnjidan (umjestosutra)i jučerašnjidan(umjestojučer). Ali: imaju i staruriječsedan (cijelidanašnjidan, cijeliovajdan). Janjevačkomznačajkom može se smatratipočinjanjerečeniceuzvikom kukupriizražavanjunegativnihosjećajarazličitogaintenziteta, npr. kuku, uteklo mi dete; kukumajko; kukutepa mi dete. Govori se i kuku lele. Janjevačkaznačajkaje i riječneveljašni (nevaljao), takođerne velja(ne valja). Uobičajene su umanjenice tipa: kapče (kapica; šeširić), Anče (Anica).
Prema bugarskojtvorbiriječigovori se velečasnik (velečasni, svećenik). Umjestosrasliceblagdan,Janjevci u Bugarskojgovore: blagidan. U Janjevu se rabeudvojenioblici tipa meni mi; mene me;me mene. Istoje u bugarskom. Međutim: u janjevačkomgovoru u Sofijiduži se oblikispušta, npr. kuku, uteklo mi dete gde mi ješamija? (gdje mi jerubac) osisa mi je u dimijeulegla(osica mi jeušla u dimije) svo me telo boli druga ti jepolepa(druga ti jeljepša) to ti je adet(to ti je običaj) sramte bio (sramtebilo). Rjeđi su dvostrukiprimjeri tipa: vidi gadetesluzasto(vidi suznogadječaka).
Oblikčovekojeizravanbugarskiutjecaj: pokopalismočoveko; pustičovekona mira; ostavi čovekona mira;sas čoveko. Isto se možerećizazrazna mira (namiru). Tu jeočitutjecajbugarskihdijalekata. PoputostalihJanjevaca i sofijskiJanjevcigovorenpr.: imam deca u kuču imam snajka u kuču zbrali su se deca da se igrajudole u čaršiju imam snaa u kuču (imam domasnahu) sasFilku(s Filkom) ponoču (ponoći). Ali, u muškomrodu: posvetu namiru.
U govoru je sofijskihJanjevacaobiljeturcizama, npr. adet(običaj) čumur(drveniugljen) dimije(širokehlačekakve nose muslimanskežene) laf(govor), npr. da lafimo (razgovarajmo),nemoj da mi lafiš(nemoj mi govoriti) minđuše(naušnice) - usporedno s riječjurinčičikojijenjemačkoga korijena pendžer (prozor) saksija(pitar, lonac sa zemljomzacvijeće) sat(npr. u sintagmi kolkoje sati?). Veći jebrojturcizamauobičajen i u bugarskom, npr. teza(teta) šamija(rubac) laf, pamuk, pazaritd. Riječdajko(ujak) takođerjeturskogakorijen
SofijskiJanjevcirabebalkanskiturcizamčika(stric i starijimuškaracopćenito), a u bugarskom se rabirealizacijačičo. U istom se značenju u govorusofijskihJanjevacasusreće i riječbaca. Bugarskim se utjecajem može smatratiuporabaimenicealkau značenjuvjenčaniprsten (prema bug. halká). Bugarizamje i riječguba(gljiva), prema bug. g’ba. Različiti su rodbinskinazivi u govorusofijskihJanjevacatakođerzamijenjenibugarizmima, npr. plemeniki plemenica (nećak i nećakinja). Međutim, u riječimabratučedi bratučeda teže jegovoriti o bugarskomutjecajujer se u bugarskomraberealizacijebratovčedi bratovčedka, odnosno u dijalektubratovčeda.
Ne smijemomeđutimzaboraviti da su leksemibratučedi bratučedabili uobičajeni u govorustarihDubrovčana, pa ih rabi i MarinDržić u svomDunduMaroju, a poznatoje da Janjevci (baremdijelom) potječuizDubrovnika.
Općenito se može reći da jepriutvrđivanjubugarizama u govorujanjevačkihHrvata u Bugarskojpotrebnavelikaopreznostjer su mnogeriječizajedničkebugarskim i janjevačkimidiomima. Takonpr. riječstena(u značenju: zid) u govorujanjevačkihHrvata u Sofijinijebugarizam, premda se i u bugarskomrabiistileksem u sukladnomznačenju, ali istotako i u govorukaraševskihHrvata u Rumunjskoj te janjevačkihHrvatanaKosovu. Vrlojezanimljiv i stari hrvatskileksempravo (u značenju: desno), npr. pravo ilevo (desno i lijevo). I u drugimhrvatskimgovorima u dijaspori, kojipripadajurazličitimnarječjima, rabi se pridjev, odnosnoprilogpravo u značenju: desno. U značenju: ravnonaprijed, pravo - rabi se prilognapred. Imenicapoklonrabi se u značenjima: poklon i dar. Imenicadar se ne rabi, ali se rabiglagoldariva.
Riječvodenicaima značenje: mlinopćenito, jervjerojatno u tomkrajunijebilodrukčijihmlinova, pazatoizostaju i odgovarajućinazivi. Takoje i kodkaraševskihHrvata u Rumunjskoj. Imenicakaparabi se u značenjima: kapa i šešir. Stari germanizamStall, kojije u hrvatskimgovorimavrloproširenkaoposuđenicaženskoga roda (najčešćeštala), u govorujanjevačkihHrvata u Sofijinemanatavka-apaglasištali muškogaje roda. Glagollandarirabi se u osnovnomznačenju: lutati, skitati se, npr. po celi danlandari, ali i u prenesenomznačenju: pretraživati, prekopavatiponečemu. Tipično su janjevačkeriječibučmura(čvoruganaglavi), te od njeizvedenpridjevbučmurast. ZaRumunje se rabipogrdnietnonimMamaligar. Moždajetopogrdno ime mogućepovezati s imenomAlmugavarkoje se naBalkanurabilozakatalonskevojnikekoji su u srednjemvijekudošlinaBalkanizjužneItalije, pa su prema tome govoriliromanskimjezikom, kao i Rumunji.
Valjajošizdvojitizanimljivučinjenicu da janjevačkiHrvati, poputkaraševskihHrvata u Rumunjskoj, raberiječdete u značenju: dječak ili mladić, te u skladu s timzbirnuimenicudeca u značenju: dječaci ili mladići. Ta jeposebnostsačuvana i u govorujanjevačkihHrvata u Sofiji.
Budući da je na temelju govora janjevačkih Hrvata na Kosovu (bez povijesnih podataka) teško ili gotovo nemoguće utvrditi njihovo dubrovačko podrijetlo, isto vrijedi i za janjevačke Hrvate u Bugarskoj. To je primjer izostanka dubrovačkoga utjecaja na govor manjine.