1 / 25

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu szkolnictwo.pl

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl.

fairly
Download Presentation

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu szkolnictwo.pl

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.

  2. Lekcja 59 Wien - Teil 2 Wiedeń - część 2

  3. Johann Strauss (Sohn) ( 1825 - 1899) lebte in Wien. Er war ein österreichischer Kapellmeister und Komponist. Er komponierte rund zwanzig Operetten, fünf-hundert Walzer, Polken und ein Ballett. Johan Strauss hatte einen Ruf als Walzer König.Sein bekanntester Walzer ist "An der schönen blauen Donau".Jan Strauss (syn) ( 1825 - 1899) żył w Wiedniu. Był austriackim kapelmistrzem i kompozytorem. Skomponował około 20 operetek, 500 walców, polek i jeden balet. Jan Strauss uzyskał miano Król Walca.Jego najsłynniejszym walcem jest „Nad pięknym modrym Dunajem”.

  4. Der Wienerwaldist der nordöstliche Ausläufer der Kalkalpen in Nieder-österreich und Wien. Das istdas 45 km lange und 20-30 km breite Mittelgebirge ist großteils bewaldet und ist ein beliebtes Erholungsgebiet der Wiener.Lasek Wiedeński jest północno wschodnim pasmem Alp Wapiennych w Dolnej Austriii w Wiedniu. To są góry średnie o długości 45 km i 20 - 30 km szerokości są w większejczęści zalesione i są ulubionym miejscem wypoczynku Wiedeńczyków.

  5. Der Donnerbrunnen ist ein Meisterwerk des Georg Raphael Donner. Die Statue in der Mitte stellt Providentia, die Göttin der Gescheitheit, dar. Die Randfiguren personifizieren Traun, Enns, Ybbs und March - die vier Hauptzuflüsse der Donau. Fontanna Donnera jest dziełem mistrzowskim Georga Raphaela Donnera. Statua po środku przedstawia Providencję, boginię roztropności. Figury drugoplanowe uosabiają: Traun, Enns,Ybbs i March - cztery główne odnogi Dunaju. Donners Bleiplastiken wurden im XIX Jahrhundert durch Bronzekopien ersetzt. Ołowiana rzeźby Donnera zostały zastąpione w XIX wieku przez kopie z brązu.

  6. Die Wiener Philharmoniker Orchester wurde am 28 März 1842 von Otto Nicolai (1810–1849), Komponist u. a. der Oper " Die lustigen Weiber von Windsor " gegründet. Orkiestra Filharmoników Wiedeńskich została założona 28 marca 1842 r. przezOtto Nicolai (1810 - 1849), kompozytora między innymi opery "Wesołe kumoszki z Windsoru". Das traditionelle Neujahrskonzert findet Wiener Philharmonike am 1 Januar statt. Tradycyjny Koncert Noworoczny Wiedeńskich Filharmoników odbywa się 1 stycznia.

  7. Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. der Kapellmeister - kapelmistrz er hatte einen Ruf als...- uzyskał sławę jako... der Walzer - walc bewaldet - zalesiony das Meisterwerk - dzieło mistrzowskie die Gescheitheit - roztropność er wurde ersetzt durch...- został zastąpiony przez.. sie wurde gegründet - została założona das Neujahrskonzert - koncert noworoczny die Randfiguren - figury drugoplanowe das Mittelgebirge - góry średnie

  8. Die zwei 126 m und 138 m hohen Türme des Vienna Twin Towers , mit zahlreichen gläsernen Brücken verbundenen beherbergen 50.000 m² Büroflächen, sowie ein Multiplex - Kino, Shopping und Gastronomie. Dwie o 126 i 138 metrowej wysokości wieże Vienna Twin Tower, połączone licznymi szklanymi mostami mieszczą w sobie 50.000m² powierzchni biurowej jak również kino multipleksowe, sklepy i gastronomię. Die moderne Ganzglasfassade bietet ein lichtdurchflutetes Arbeitsklima mit 360° Panoramablick an.Nowoczesna fasada szklana oferuje przewiewne środowisko pracy z 360° widokiem panoramicznym.

  9. Sissi war schöne, allseits umjubelte Kaiserin. Das SissiMuseum befindet sich in den Kaiser-appartements der Hofburg. Hier gibt es zahlreiche persönliche Sachen sowie die berühmtesten Porträts der reizvollen Kaiserin.Sissi była piękną, wszędzie uwielbianą cesarzową. Muzeum Sissi znajduje sięw cesarskich apartamentach w Hofburgu. Tutaj są liczne osobiste rzeczy jak równieżnajsłynniejsze portrety uroczej cesarzowej.

  10. Das Wiener Schokolademuseumder Firma Heindl stellt die Produktion dieser Köstlichkeiten vor. Es gibt auch die Möglichkeit diese herrlichen Spezialitäten zu probieren.Wiedeńskie Muzeum Czekolady Firmy Heindl przedstawia produkcję tych pyszności. Jest też możliwość skosztowania tych wspaniałych specjałów. Auf einem Video kann man die Geschichte des Kakaos und der Schokoladeproduktion kennenlernen. Na wideo poznać można historię kakao i produkcji czekolady.

  11. Kahlenberg hat eine Hohe 484 Meter. Er wurde durch den Polenkönig Sobieskibekannt, der im Jahr 1683 mit seinem Heer über den Kahlenberg marschierte und Wien von den türkischen Belagerung befreite.Góra Kahlenbergma wysokość 484 m. Jest ona znana dzięki polskiemu królowi Sobieskiemu, który w roku 1683 ze swoim wojskiem maszerował przez Kahlenberg i uwolnił Wiedeń od oblężenia tureckiego.

  12. Das Schuhmuseum verfügt über eine umfangreiche Sammlung seltener Exponate aus verschiedenen Jahrhunderten. Mann kann hier nur die Reitstiefel von Kaiser Franz Joseph bewundern, sondern auch die Fußballschuhe, in denen Matthias Sindelar in dem Jahr1930Tore für Österreich erzielt hat.Muzeum Obuwia dysponuje licznym zbiorem eksponatów z różnych epok. Można podziwiać tutaj nie tylko buty jeździeckie cesarza Franciszka Józefa ale również buty piłkarskie, w których Matthias Sindelar w roku 1930 zdobywał swoje bramki dla Austrii. Ein Schwerpunkt der Schau sind die Damenschuheund ihre Umwandlung über die Jahrzehnte. Najważniejszym punktem kolekcji jest obuwie damskie i jego przemiana w ciągu wieków.

  13. Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. sie sind verbundenen - one są połączone der Panoramablick - widok panoramiczny die umjubelte Kaiserin - uwielbiana cesarzowa die Köstlichkeiten - pyszności mit seinem Heer - ze swoim wojskiem die Belagerung - oblężenie befreien - uwolnić die Reitstiefel - buty jeździeckie die Fußballschuhe - buty piłkarskie die Umwandlung - przemiana die Schau - pokaz, kolekcja

  14. Vom Blumenbeet am Straßenrand bis zu einem ganzen Blumenmeer im Park - Wien hat die Blumen in allen Ecken. Hier blühen : 300.000 Frühjahrsblumen, 1.4 Millionen Sommerblumen, 50.000 Herbstblumen und 1 Million Blumenzwiebeln.Od grządek kwiatowych na peryferiach aż po całe morza kwiatów w parku - Wiedeń ma kwiaty we wszystkich zaułkach. Tutaj kwitnie 300.000 kwiatów wiosennych,1,4 mln kwiatów letnich, 50.000 kwiatów jesiennych i 1 mln kwiatów cebulkowych.

  15. Die Stallburg ist ein in der Wiener Innenstadt gelegenes dreigeschossiges Gebäude. Der Name Stallburg kommt von den Pferden des Kaiserhauses, die im Erdgeschoss untergebracht waren.Stallburg (zamek stajenny) jest trzypiętrową budowlą położoną w śródmieściu Wiednia. Nazwa Stallburg pochodzi od koni dworu cesarskiego, które umieszczano na parterze. Unter der Herrschaft von Kaiser Karl VI wurden hier die Pferde der Spanischen Hofreitschule untergebracht.Za panowania cesarza Karola VI umieszczano tutaj konie z Hiszpańskiej Szkoły Jazdy Dworskiej.

  16. Im Bereich zwischen der Donau und der UNO-City entsteht im reizvollen Kontrast zur historischen Wiener Altstadt ein modernes multifunktionales Zentrum, dessen gänzlich eigenständigeFormensprache Architektur-Freunde begeistert:die Donau-City.W obszarze między Dunajem i UNO - City powstaje we wspaniałym kontraście do historycznej starówki Wiednia nowoczesne, multifunkcjonalne centrum, którego osobliwa forma wyrazu zachwyca miłośników architektury: Donau City.

  17. Das Fest auf der Donauinsel in Wien ist ein Freiluft-Musikfestival das seit dem Jahr 1984 jährlich am Ende Juni stattfindet. Es ist das größte Freiluft-Festival Europas und hat drei Millionen Besucher an drei Tagen.Święto na Wyspie na Dunaju w Wiedniu jest festiwalem plenerowym, który odbywa się odroku 1984 corocznie pod koniec czerwca. Jest to największy festiwal w plenerze Europy i ma 3 mln uczestników w ciągu 3 dni. Auf rund 27 Bühnen treten Musiker, die verschiedensten Musikrichtungen präsentieren. Na ok. 27 scenach występują muzycy, którzy prezentują najprzeróżniejsze kierunki muzyczne.

  18. In der bedeutendsten Schatzkammer der Welt kann man nicht nur die Kaiserkrone des Heiligen Römischen Reiches (um 962) und die österreichische Kaiserkrone (1602), sondern auch den Burgunderschatz aus dem XV Jahrhundert und den Schatz des Ordens vom Goldenen Vlies bewundern.W najbardziej znanym na świecie skarbcu można podziwiać nie tylko koronę cesarską Świętego Państwa Rzymu (ok 962 r.) i austriacką koronę cesarską (1602 r.), ale także skarb Burgundów z XV wieku i skarb Zakonu Złotego Runa.

  19. Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. das Blumenbeet - grządka kwiatowa in allen Ecken - we wszystkich kątach/zakamarkach die Sommerblumen - kwiaty letnie die Blumenzwiebeln - cebulki kwiatowe die Stallburg - zamek stajenny das dreigeschossige Gebäude - trzypiętrowy budynek das Kaiserhaus - dom cesarski unter der Herrschaft - za panowania sie wurden untergebracht - zostały umieszczone ein multifunktionales Zentrum - multifunkcjonalne centrum der Burgunderschatz - skarb Burgundów

  20. Vom 23 Januar bis zum 8 März wird vor dem Rathaus in Wien eine 5400 m² große Eisfläche geöffnet. Das Wintermärchen auf dem Rathausplatz ist eine besondere Attraktion für Eislauffans.Od 23 stycznia do 8 marca otwarta jest przed ratuszem w Wiedniu lodowiskoo wielkości 5400 m². Zimowa bajka na Placu Ratuszowym jest szczególną atrakcją dlamiłośników jazdy na lodzie. Die beleuchtete Fassade des Rathauses macht eine traumhafte Atmosphäre.Natürlich dürfen auch die Stände mit kulinarischen Köstlichkeiten aus aller Welt nicht fehlen. Oświetlona fasada ratusza stwarza wyśnioną atmosferę.Naturalnie nie może brakować też stoisk z kulinarnymi smakołykami z całego świata.

  21. Im Schmetterlinghausim Garten der Hofburg leben Hunderte freifliegende, exotische Schmetterlinge in einem Miniatur-Regenwald bei 26°C und 80% Luftfeuchtigkeit unter nahezu natürlichen Bedingungen leben.W Domu Motyliw ogrodzie w Hofburgu żyją setki latających wolno, egzotycznych motyli w miniaturze lasu tropikalnego przy 26°C i wilgotności powietrza 80% w warunkach zbliżonych do naturalnych. Man kann hier auch die riesigen bunten Schmetterlinge mit einer Flügelspannweite von bis zu 30 cm begegnen.Można spotkać tutaj również ogromne kolorowe motyle z rozpiętością skrzydeł do 30 cm.

  22. Das Maria-Theresien-Denkmal, der Kaiserlichen Regentin (1717–1780) steht in Wien auf dem Maria -Theresien - Platz zwischen dem Kunst- - und Historischen Museum. Mit dem Sockel hat es eine Fläche von 632 m² und ist 19 m hoch.Pomnik Marii Teresy, cesarskiej regentki (1717 - 1780) stoi w Wiedniu na Placu Marii Teresy między Muzeum Sztuki a Muzeum Historycznym. Razem z cokołem ma powierzchnię 632 m² i wysokość 19 m.

  23. Bedingt durch die Lage der Stadt nahe der Grenze zu Ungarn und dem früheren Böhmen finden sich vor allem Speisen aus diesen Ländern auf den Speisekarten. Das Gulasch stammt aus Ungarn, und aus Böhmen sind verschiedene Knödelvarianten.Z powodu położenia miasta blisko granicy z Węgrami i dawnymi Czechami w jadłospisach znajdują się przede wszystkim potrawy z tych krajów. Gulasz pochodzi z Węgier, a z Czech są różne odmiany knedli. Sehr beliebt sind das WienerSchnitzel und der Tafelspitz (das zarte Schwanzstück vom Rind ). Bardzo lubiany jest sznycelwiedeński i Tafelspitz (delikatny kawałek ogona wołowego).

  24. Außergewöhnliche Schiffsrundfahrtendurch der Donau bietet der Verein der Schiffs- undDampf-maschinenklassiker.Die MS ANA wurde im Jahr 1894 als Salonschiff gebaut und diente dem Wiener Hofadel unter Kaiser Franz Joseph I.Niezwykłe rejsy statkiemprzez Dunaj oferuje Towarzystwo Klasycznych Statków i Parowców. MS ANNA został zbudowany w1894 r. jako statek salonowy i używała go wiedeńska arystokracja za czasów cesarza Franciszka Józefa I.

  25. Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. die Eisfläche - lodowisko das Wintermärchen - bajka zimowa die beleuchtete Fassade - oświetlona fasada aus aller Welt - z całego świata freifliegende Schmetterlinge - latające wolno motyle der Regenwald - las tropkalny die Flügelspannweite - rozpiętość skrzydeł man kann begegnen - można spotkać die Luftfeuchtigkeit - wilgotność powietrza das Schwanzstück - kawałek ogona außergewöhnlich - nadzwyczajny

More Related