140 likes | 349 Views
Применение интернет-энциклопедии «Википедия» (« Wikipedia ») в изучении научно-технических языков и при научно-техническом переводе. И.А. Марченко, Академическая Гимназия СПбГУ; POISK Centre; Centre du Fran çais Scientifique; Физический факультет СПбГУ ilyamartch@mail.ru 13 марта 2008 г.
E N D
Применение интернет-энциклопедии «Википедия» («Wikipedia») в изучении научно-технических языков и при научно-техническом переводе И.А. Марченко, Академическая Гимназия СПбГУ; POISK Centre; Centre du Français Scientifique; Физический факультет СПбГУ ilyamartch@mail.ru 13 марта 2008 г.
Исходная постановка проблемы • Школьники, готовящиеся к IYPT, AYPT… • Научные обмены, стажировки студентов... • Где искать наиболее быстрой, простой и эффективной справки в затруднительной ситуации? • Как помочь «физику» быстрее освоить иностранный язык в целях профессионального общения? • Как помочь разным специалистам добиться максимально высокого качества научно-технического перевода?
Введение • «Википедия» (Wikipedia) – многоязычная интернет-энциклопедия, которую редактируют и пополняют энтузиасты по всему миру. В Википедии более 2 млн. статей на английском языке и 7 млн. статей на прочих языках. • Википедию может править любой читатель. Регистрация не требуется. • Высокий уровень статей по научно-технической тематике в Википедии является общепризнанным. • Согласно исследованиям журнала Nature, она«идет нога в ногу с энциклопедией Britannica». Zlatićet al. Wikipedias: Collaborative web-based encyclopedias as complex networks.Phys. Rev. E74, 016115 (2006). Giles. Internet encyclopaedias go head to head.Nature 438, 900–901 (Dec. 2005).
Особенности Википедии • Аутентичные тексты, которые неоднократно перепроверялись участниками-специалистами в соответствующей области; • Межъязыковые ссылки; • Доступ к «параллельным текстам» в разных языковых разделах; • Ссылки на релевантные внешние источники и материалы для дополнительного чтения; • Перекрестные внутренние ссылки; • Высокая степень доверия к содержимому и возможность легкого дополнения или исправления содержимого; • Возможность отслеживать историю правок; • Возможность прямого общения с администраторами, редакторами, корректорами определенного языкового раздела; • “Don’t bite the newcomers…”
Пример • Как перевести с русского на английский слово «скорость»? • Словарь подскажет: speed или velocity. • Какое из двух слов нужно использовать в статье по физике? • Русский: скорость • English: speed / velocity • Français: vitesse /vecteur-vitesse/célérité • Polski: prędkość / szybkość • Беларуская: хуткасьць / скорасьць • «движение N материальных точек» ↔“motion N of material points”? • «собственное значение» ↔“proper meaning”? • «кулоновское взаимодействие» ↔"Coulombcooperation”?
Сравнение сети interwiki-ссылок и традиционного словаря • Механизм interwiki-ссылоканалогичен структуре терминологического словаря • Любая пара языков (бел.-фр. словари?) • Неологизмы, узкоспециальные термины • Википедия быстро развивается • Привязка одной статьи к другой (корректный перевод названия) не берётся из «базы данных», а обдумывается и перепроверяется многими людьми в течение долгого времени.
Преимущества работы с Википедией • Читатель видит термин в контексте (иллюстрации, формулы…) • Это позволяет ему мгновенно уточнить значение: • Flow, stream, flux, jet… • Червеобразная цепь, персистентная цепь… • Рекомендовать выверять значение терминов именно по Википедии…?
Возможные трудности для участников и пользователей Википедии; разрешение неоднозначностей • Чем больше будет узкоспециальных статей в разделах на разных языках, тем больше будет вероятность добавления некорректных (но не кажущихся таковыми) interwiki-ссылок. • Необходима доля скептицизма и, при необходимости, дополнительной проверки. • ru:скорость → en:speed (26 окт. 2007 г.) • Не всегда существуют однозначные переводы • В этом случае interwiki-ссылка привязывается не к наиболее распространённому (или единственному имеющемуся) переводу, а к странице "disambiguation”.
Предложить студентам править или дополнять Википедию? • Идея озвучивалась и прежде. • Другие участники проекта (носители языка) постоянно контролируют и, при необходимости, исправляют стилистические, грамматические и другие языковые ошибки. • Несколько студентов могут независимо править одну и ту же статью, сотрудничая друг с другом.
Параллельные тексты? • Большинство связанных interwiki-ссылками статей не являются «взаимными переводами». • Польза от сравнительного анализа таких текстов, все же, может быть очень велика. • Машинное статистическое сравнение? • Google Translate анализирует парные документы на разных языках (документы ООН, ЕС и пр.) • Можно предположить, что многоязычная Википедия могла бы стать неплохим текстовым источником для подобной системы.
Выводы и открытые вопросы • Известность и степень доверия к Википедии среди студентов и исследователей, по крайней мере, естественно-научных специальностей достигла уровня, при котором нельзя игнорировать факт ее существования. • Для студента (исследователя, переводчика…), пассивно пользующегося Википедией, существует целый ряд возможностей быстро находить ответы на достаточно нетривиальные вопросы. • Активное участие в проекте может также иметь определенный образовательный потенциал. • Важно, все же, всегда сохранять элемент скептицизма. • Может ли Википедия иметь преимущества перед привычными электронными и бумажными словарями, а также перед многоязычными специализированными справочниками?
Литература • [1] Zlatić, V., M. Božičević, H. Stefančić, M. Domazet. Wikipedias: Collaborative web-based encyclopedias as complex networks.Phys. Rev. E74, 016115 (2006). arXiv:physics/0602149v3 • [2] Giles, J. Internet encyclopaedias go head to head.Nature 438, 900–901. December 2005. • [3] Nielsen, F.A. Scientific citations in Wikipedia.arXiv:0705.2106v1 [cs.DL] 15 May 2007. • [4] Brookes, D.T. The role of language in learning physics. PhD thesis at the State University of New Jersey. October 2006. • [5] Martchenko, I. Multilingual Wikipedia: a language aid for a physicist and a scientific/technical translator. In Proc. 1st Russian Wikipedia conference. St Petersburg, Russia, 2007. • [6] Martchenko, I. A physicist uses Wikipedia: what are the benefits and is it reliable? Мат. науч. конф. «Физика и прогресс», СПбГУ, Санкт-Петербург, 13-16 ноября 2007 г. • [7]Itza-Ortiz, S.F., N. Sanjay Rebello and D. Zollman. The vocabulary of introductory physics and Its implications for learning physics. PACS: 01.40R, 01.55, 01.90. • [8] D. Lisachenko. Le français par la science : une langue étrangère enseignée par un scientifique aux scientifiques.Actes du colloque " Apprendre une langue de spécialité : enjeux culturels et linguistiques " (École Polytechnique, Paris, 14-15 Sept. 2006). • [9] Марченко, И.А., Д.А. Лисаченко. Понимание научно-технического текста на незнакомом языке: роль знаний по специальности, мотивации и сравнительного анализа. Материалы XXXVI Межд. фил. конф., СПбГУ, Санкт-Петербург, 12-17 марта 2007 г. • [10] Лисаченко, Д.А., И.А. Марченко, И.И. Кравченко, М.Е. Соркина. Анализ ошибок при изучении иностранного языка как языка профессиональной коммуникации. Материалы XXXV Межд. фил. конф., СПбГУ, Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006 г. • [11] Tanner, А. Rough, but there's little lost in Google translation.http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10431378. Retrieved on 10-10-07.
Литература • [10] P. Alberch. Language in contemporary science: the tool and the cultural icon.Communications du colloque "Sciences et langues en Europe" (Paris, 14-16 Nov. 1994). • [13] J. Peiffer. Plurilinguism and scientific communication //The plurlingual European tradition as a challenge to globalizaition. http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/global/13peiffer.html. Retrieved on 10-10-07.