180 likes | 388 Views
¿Cambio de código o préstamo?. Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012. Í ndice. Introducción: Vídeo del cambio de código Historia de la lengua española en los Estados Unidos La ANLE Las diferencias entre los cambios de código y los préstamos
E N D
¿Cambio de código o préstamo? Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012
Índice • Introducción: Vídeo del cambio de código • Historia de la lengua española en los Estados Unidos • La ANLE • Las diferencias entre los cambios de código y los préstamos • La investigación de John M. Lipski: Code-switchingorborrowing? No sé so no puedo decir, youknow • Introducción • La sociolingüística de los cambios de código • Contextos de la inserción de “so” • Observaciones de otros investigadores • Conclusión
Vídeo • http://www.tvspots.tv/video/45164/BURGER-KING--DEMO
Historia y desarrollo • La lengua española ha estado en Norteamérica desde el siglo XVI • Virreinato de Nueva España:
Historia y desarrollo • México después 1848
La complejidad de la identidad Los mexicanos: • extranjeros en su propia tierra • tenían que utilizar el inglés, pero al mismo tiempo querían mantener su identidad Spanglish • Spanglish: dos lenguas y dos culturas
La ANLE • Significa: La academia Norteamericana de la lengua Española • Misión: “el estudio, elaboración e implementación de las reglas normativas del español de los Estados Unidos de América.” Emblema oficial de la ANLE
Diferenciasentrecambio de código y préstamos • Préstamos: palabras de origen inglés adaptado a la fonología española • Cambio de código utilizado por los bilingües la alternancia entre dos lenguas
Diferenciasentrecambio de código y prestamos Puntos: • Bilingüismo • Composición • Funcionalidad • Referente única • Funcionamiento • Regularidad • Integración estructural
La investigación de John M. Lipski • So, but, anyway, youknow, I mean: ¿cambios de código o préstamos? • Mil grabaciones • Tres grupos: 1. Los hablantes bilingües 2. Los hispanohablantes que aprendieron el inglés y por eso se convirtieron en hablantes bilingües 3. Los hablantes de inglés que están aprendiendo español como segunda lengua
La investigación de John M. Lipski La sociolingüística • El español como lengua minoritaria en los EE.UU. • El cambio de código es más frecuente de la lengua subordinada a la lengua dominante (en este caso se trata de un cambio en una situación diglosia) • Un cambio a la lengua subordinada muestra una relación más íntima
La investigación de John M. Lipski Contextos de la inserción de “so” • Como ultimo elemento: 20% “También puede trabajar, so##” • Como primero elemento: 20% “… so a veces ella se cansaba” • Elemento integrado: 20% “No sé qué va a pasar ahorita, so… me pusiera en la cama.” • Elemento sin pausa: 40% “Era una ciudad más grande so llamaron por un taxi”
La investigación de John M. Lipski Observaciones de otros investigadores: Mendieta: “Una vez íbamos a México y tenía que ir para el baño so nos fuimos para una gasolinera (San Antonio)” Silva-Corvalán: “So él sabrá si se cambia su mente”
Discusión • ¿Quépensáisvosotros? ¿“SO” es un cambio de código o “SO” es un préstamo? Lipski: No séso no puedodecir, you know…
Bibliografía Libros y artículos: • Betti, S. (2009) Spanglish en los Estados Unidos: Apuntos sobre lengua, cultura e identidad. Confluenze. Vol.1, No 2. 101-121 • Lipski, J.M. (2005) Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. • Matras, Y. Language contact. Cambridge University Press (United States of America, 2009) Sitios web: • http://www.anle.us/ Fecha de la publicación: 2012 • http://blogdeheraldica.blogspot.com/2010/11/cuestion.html Fecha de publicación: 8 de noviembre de 2010 • http://www.peraltahacienda.org/PH_allalbums/pllroom/pages/1.html Fecha de publicación: 2012