310 likes | 499 Views
Dicţionarul grec‑român „al lui Ioanid”. Dicţionarul “lui Ioanid”. Dicţionarul “lui Ioanid”. Un dicţionar grec-român “tradus”?. „tradusu după al lui Skarlat D. Vizantie de G. Ioanidu” Ioanid se numeşte pe sine „traducător” (Prefaţă)
E N D
Un dicţionar grec-român “tradus”? • „tradusu după al lui Skarlat D. Vizantie de G. Ioanidu” • Ioanid se numeşte pe sine „traducător” (Prefaţă) • „Ţie, în virtuoasa ta viaţă, s’a dedicat originalul acestui Dicţionar de către autorul său”(Dedicaţia către Neofit Duka)
Un dicţionar grec-român “tradus”? • “lucrarea sau traducerea Dicţionarului Elino-românescu dupe al D-lui Skarlat Bizantie, prescurtat depe altul mult mai voluminos, în cadrul ce se vede”
Un dicţionar modern • Primul Dicţionar grec-român: 1864. • Grafia semichirilică. • Ioanid: „am întrebuinţat [...] pe lîngă vorbele Latine, adică străbune, din care neapărat urmează a ne îndeplini lipsele, şi metodul perigrafic sau descriptiv, adăogînd uneori şi vorbe Franţozeşti şi Turceşti chiar […]”
Cuvinte ieşite din uz • Preotiţă (ἱέρεια) • Cu îndemînătate (εὐεργῶς); • Παρ-εκ-λείπω, viit. -λείψω, las ceva la o parte; nestr. (= nestrămutativ; = intranzitiv) lipsesc, nu mai sînt.
Neologisme • Reputaţie (λόγος); • Eksplicaţie greşită (παρερμηνεία); • Ἱερεύω – consfinţesc ceva prin religioasă ceremonie.
Dicţionarul lui Ioanid şi limbajul bisericesc Elogiul limbii greceşti: „Apoi pe lîngă acestea ni se adaogă mai presus de cele-l-alte şi interesul sf. noastre religii; fiind că dintr’această şi printr’această într’adevăr zeească limbă avem toate sf. noastre scripturi, şi toate scrisele sf. părinţi, precum şi toată ţesătura ceremonială (slujbei) a sf. noastre Biserice.”
Πᾶσαν προέλευσιν παραιτοῦ! • Παραιτέομαι: • A cere de la cineva ceva. • A înlătura ceva (prin rugăminţi). • A evita. • Ascunde‑te de oamenii prefăcuţi; dar lui Dumnezeu arată‑te cât mai des. Leapădă‑te de orice ieşire în lume, atât cât ţine de tine, fugind de veselia (lit. veseliile) inimii tale.
Ἐν ἐπιμελείᾳ • Proverbs 28:25 ἄπληστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ κύριον ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται • Omul nesăţios judecă fără noimă, iar cel ce şi‑a pus nădejdea în Domnul întru silinţă va fi. • Επιμέλεια = purtare de grijă.
Cîteva explicaţii • Majoritatea covîrşitoare a traducerilor din greacă veche în română fuseseră, pînă în secolul XIX inclusiv, fie din Biblie, fie din literatura patristică. • În pofida occidentalizării limbii române, în spaţiul eclezial această a rămas şi-a conservat elementele lexicale specifice. • Un dicţionar avangardist precum cel al lui Ioanid simte nevoia să înregistreze cuvinte care astăzi ni se par arhaisme.
Transliterarea Dicţionarului lui Ioanid Cerinţe minimale: • Cunoaşterea alfabetului grecesc; • Cunoaşterea alfabetului chirilic (vezi cursul de paleoslavă – p. 7-9) • Cunoştinţe IT: Windows, MS Word şi scriere în alfabet grecesc.
Sarcini • Scrierea cuvintelor greceşti; • Transliterare în alfabet latin a cuvintelor româneşti (rarissim apar şi cuvinte franţuzeşti); • Corectarea eventualelor erori lexicale şi / sau de punctuaţie.
Norme de redactare • Document MS Word, format standard A4, fără formatări speciale (fără styles sau tabs). • Fontul: Times New Roman, 12 pt, la 1,5 rînduri. • Paragraf: Spacing after: 6 pt. [Setarea se face de la „Paragraph”]. • Pentru cuvintele greceşti: a nu se folosi un font grecesc special, ci tot Times New Roman (Unicode), schimbîndu-se tastatura în Greek polytonic (vezi infra).
Adăugarea tastaturii greceşti Windows 7 (în engleză) > Control Panel > Setări regionale (Region and Language) > tab-ul Keyboards and Languages > click pe „Change keyboards” O nouă fereastră: > click pe butonul „Add” > selectăm Greek > la „Keyboard” selectăm Greek polytonic > OK pînă la capăt. Atenţie! A nu se face setarea pe Greek standard sau altceva!
Scrierea grecească Unicode • În general: corespondenţe aproximative în alfabetul latin: pentru α,tastăm a; pentru β, tastăm b etc. • Pentru celelalte: căutare aproximativă: e.g. pentru θ,tastăm u; • Atenţie la σ (tastăm s) / ς (tastăm w). • Pentru locaţia exactă pe tastatură, a se vedea „Properties”, după ce am selectat „Greek polytonic”, după procedura descrisă mai sus.
Unicode: semnele diacritice • Semnele diacritice se găsesc, de obicei, în zona ă, î, ş, ţ, â, dar şi la cele două taste din stînga butonului Backspace, respectiv în dreapta lui M. • Pentru a tasta o vocală cu semne diacritice (de exemplu ἄ), se tastează întîi tasta cu semnul diacritic (pe ecran nu apare nimic), apoi vocala respectivă. • Caractere cu aglomerări de semne diacritice (de exemplu, accent + spirit + iota subscris) se pot copia din Character Map (All Programs > Accessories > System Tools > Character Map).
Παρεκβολή (ἡ), scoatere de undeva şi punere alăturea cu ceva. // (îm.) colecţie de sholii (însemnări) în vre un autor [παρεκβάλλω]. [de unde
Παρεκβολή (ἡ), scoatere de undeva şi punere alăturea cu ceva. // (îm.) colecţie de sholii (însemnări) în vre un autor [παρεκβάλλω]. [de unde • Παρεκβολικός, -ή, -όν, atingătoru de scoatere de ceva alăturea; îndemînaticu a compune alese însemnări asupra vre unui scrisu. «Παρεκβολικόν» (Eust.), îndemînătate la compunere pe ales de sholii. • Παρ-εκ-δέχομαι, viit. -δέξομαι, iau (înţelegu) una în locu de alta, sau înţelegu, ecsplicu rău. [de unde • Παρεκδοχή (ἡ), …………..
Reguli suplimentare de transliterare: • Toate lemele vor fi verificate pentru formă cu un dicţionar modern: De exemplu, o versiune electronică bună ar fi http://turgot.ci.uchicago.edu/dvlg_tests/index.html. De asemenea, lema poate fi verificată într-unul din dicţionarele greceşti de pe platforma http://www.lexicity.com/greek-dictionaries.html. • Accent ascuţit oxiton (= pe ultima silabă) la fiecare lemă (de exemplu, chiar dacă în foaia originală apare Παρεκβολὴ, cu accent grav, transliterarea se va face cu accent ascuţit Παρεκβολή. Desigur, nu şi dacă accentul de pe ultima silabă este circumflex.
Reguli suplimentare de transliterare: • Cratimă la fiecare indicare a unei alte forme flexionare (vezi Παρεκβολικός, -ή, -όν; în original, cratima nu apare). Atenţie la corectura automată a cratimei („-”) în „–”! Dacă se întîmplă corectura automată, a se reveni prin comanda „undo” (Ctrl + Z). • Abrevierile vor fi urmate de punct, nu de două puncte [îm., nu îm:]. • Abrevierile numelor de autori / opere – în caractere drepte şi în paranteze: (Eust.)
Reguli suplimentare de transliterare: • A se înlocui „=” cu „v.” (= „vezi”). Cf. în pagina-mostră: παρεκθέω, sau παρεκλέγω. • Ghilimelele se vor uniformiza în varianta franţuzească: «…». • A se folosi ortografia de dinainte de 1992: cu sînt, respectiv î (nu â).
Reguli suplimentare de transliterare: • Acolo unde nu se înţelege din varianta pdf, a se consulta dicţionarul existent în biblioteca Facultăţii de Teologie din Bucureşti; se găseşte la raft, între dicţionarele de limbă greacă. • Trecerea la o nouă pagină din dicţionarul lui Ioanid se va face printr-un Enter dublu + un rînd suplimentar cu indicaţia: PAGINA X (în care X = numărul paginii care urmează). • A se îngălbeni în textul final toate zonele de nesiguranţă (unde nu înţelegeţi sau lectura nu este clară).