360 likes | 512 Views
3 bud for tolkebrukere - og noen fallgruver. Espen Liland Bjørnsen Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor. Initierer og driver fram tiltak som skal styrke tolkingens kvalitet i offentlig sektor
E N D
3 bud for tolkebrukere- og noen fallgruver Espen Liland Bjørnsen Integrerings- og mangfoldsdirektoratet
IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor Initierer og driver fram tiltak som skal styrke tolkingens kvalitet i offentlig sektor Mål:Sikre at likeverd og rettssikkerhet i offentlig tjenesteyting ikke svekkes ved språkbarrierer
Tolking i offentlig sektor • Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene på tross av språkbarrierer • Jf. Forvaltningsloven, menneskerettighetsloven, pasientrettighetsloven, domstolloven, utlendingsloven, Den europeiske menneskerettighetskonvensjonen, Nordisk språkkonvensjon mv.
Lovregulering • Pasientrettighetsloven: • § 3-2.Pasientens rett til informasjon • Pasienten skal ha den informasjon som er nødvendig for å få innsikt i sin helsetilstand og innholdet i helsehjelpen. Pasienten skal også informeres om mulige risikoer og bivirkninger. • § 3-5.Informasjonens form • Informasjonen skal være tilpasset mottakerens individuelle forutsetninger, som alder, modenhet, erfaring og kultur- og språkbakgrunn. Informasjonen skal gis på en hensynsfull måte. • Helsepersonellet skal så langt som mulig sikre seg at pasienten har forstått innholdet og betydningen av opplysningene.
Film • "Konsultasjonen"
1. bud • Bruk tolk!
Eksempel fra retten • Politiets representant:Fengslingsbegjæringen begrunnes i unndragelsesfare da politiet frykter at fremstilte vil søke å unndra seg utvisning til Gambia. Det vises til at fremstilte tidligere har oppgitt 3 ulike identiteter til norske, tyske og danske myndigheter, og søkt asyl under disse ulike identitetene • Tolk: He is talking about why you should go to prison • Dommer:Du plikter ikke å avgi forklaring for retten, men dersom du ønsker å avgi forklaring har du rett til å gjøre det. Dersom du ønsker å avgi forklaring kan du nå ta plass i vitneboksen • Tolk: Go over there [tolken snur seg mot vitneboksen] • Hilde Fiva 2006: In Other Words
Bare 1 av 4 har rutiner for å sjekke tolkenes kvalifikasjoner
2. bud Bruk tolk fra Nasjonalt tolkeregister! • Bruk tolk med dokumenterte • kvalifikasjoner!
Nasjonalt tolkeregister Rangert i 5 nivåer: • Nivå 1: Tolker med statsautorisasjon og tolkeutdanning Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) og minst 30 studiepoeng/10 vekttall i tolking fra universitet og/eller høgskole. • Nivå 2: Tolker med statsautorisasjon Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi). • Nivå 3: Tolker med tolkeutdanning Tolker med minst 30 studiepoeng og/eller 10 vekttall i tolking fra universitet eller høgskole. • Nivå 4: Oversettere med grunnleggende tolkeopplæring Statsautoriserte translatører og/eller fagoversettere som har grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende kurset ”Tolkens ansvarsområde”. • Nivå 5: Personer med bestått tospråklig test og grunnleggende tolkeopplæring Personer som har tilfredsstillende resultat på tospråklig test, samt grunnleggende tolkeopplæring minst tilsvarende IMDi-kurset ”Tolkens ansvarsområde”.
en tolket samtale • skal være mest mulig lik • en samtale uten tolk
enhver har rett • Enhver har rett til menings- og ytringsfrihet. Denne rett omfatter frihet til å hevde meninger uten innblanding, og til å søke, motta og meddele opplysninger og ideer gjennom ethvert meddelelsesmiddel og uten hensyn til landegrenser […] • (Verdenserklæringen om menneskerettighetene, FN 1948)
Tolken skal tolke alt § 4. Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. Retningslinjer for god tolkeskikk
Tolkens oppgave • § 7. Tolken skal ikke utføre • andre oppgaver enn å tolke • under tolkeoppdraget. • - ikke svare på spørsmål om noen av • partenes forhold, eller tale noen parts sak • ikke opptre som fullmektig • - ikke gjøre oppmerksom på forhold • han/hun mener bør utdypes av hensyn • til sakens opplysning, eller om • saksforholdet for øvrig Retningslinjer for god tolkeskikk
dvs … • snakk med din samtalepartner ikke med tolken • trekk aldri tolken inn i en samtale • tolken er ingen representant for den minoritetsspråklige • tolken er ingen kulturinformant • tolken skal ikke oppsummere eller tolke ”det som er viktigst” • si aldri noe du ikke vil ha oversatt
Når fagpersonen forklarer begrepene grundig • Saksbehandler: Grunnen til at vi har innkalt til dette møtet er at barnevernet nå ønsker å tilby familien hjelpetiltak • Tolk: The reason we have made this meeting is because barnevernet wants to give the family… em, like, help • Saksbehandler: Med hjelpetiltak mener jeg ulike ting som vi sammen blir enige om at ville gjøre hverdagen bedre for dere som familie • Tolk: When I say help, I mean different things that we agree together will make the daily life better for you in your family • Saksbehandler: Noen eksempler på hjelpetiltak som barnevernet kan tilby kan være barnehageplass, støttekontakt, avlastningshjem eller råd og veiledning • Tolk: Some examples of help, or auxiliary measures, that barnevernet can offer could be place at a day care center, contact person, visitation home or guidance and councelling • Hilde Fiva
Tolken skal tolke alt § 4. Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. Retningslinjer for god tolkeskikk
3. bud • Legg til rette for forsvarlig tolking!
Forsvarlig tolking § 8. Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på en forsvarlig måte. Tolken har ansvar for å forsikre seg om at de faglige og praktiske forhold ved oppdraget ligger til rette for at tolking kan utføres på en forsvarlig måte. Det bør være f eks tilfredsstillende lytteforhold, passe lange tolkeøkter, hensiktsmessig plassering, et tilstrekkelig antall tolker for oppdraget o. l. Retningslinjer for god tolkeskikk
Hva skal til for at tolken skal kunne tolke alt? • 1. Forberedelse • 2. Forsvarlige arbeidsforhold • Gode lytte- og taleforhold • Simultantolking - tolkekabin • Konsekutiv tolking - avpassede taleøkter • Passe lange tolkeøkter • To tolker
Begrensninger ved en tolket samtale • Redusert feedback • Ord og uttrykk som er vanskelig å overføre • ordtak • faguttrykk
Rutiner • Kvalitetssikring • Bruk av kvalifisert tolk /Nasjonalt tolkeregister • Tilrettelegging for tolking • Kjennskap om tolkens rolle og til Retningslinjer for god tolkeskikk (på tolkeportalen.no) • Bestilling • Fagperson som trenger tolk bestiller • Bestillerkompetanse ved anbud: definert kvalitetskrav! • Betaling • Tolkingssatser, anbefalt differensiering etter kvalifikasjoner i Nasjonalt tolkeregister • Budsjettering og fakturering • Opplæring • Introduksjon for nyansatte, kompetanseplaner • Om begrensninger og muligheter i kommunikasjon via tolk
Styrke tolkingens kvalitet Du bidrar til å styrke tolkingens kvalitet ved å • benytte kvalifisert tolk • tilrettelegge for god tolking • Gi tilbakemeldinger om tolkingen • til tolken (formidler) • til egen leder • til Nasjonalt tolkeregisteret Vær bevisst ved valg mellom tolkemetoder • frammøte å foretrekke • via skjerm er blitt lettere og rimeligere, men lite brukt • via telefon egnes for korte beskjeder, men utbredt bruk
Hva bør du huske på ved bestilling? • • Bestill riktig språk/dialekt. Spør så nøye du kan om detaljer rundt språk • • Bruk Nasjonalt tolkeregister for å sikre best mulig kvalifisert tolk, eventuelt vurdere skjerm eller telefontolk • • Bestill i god tid før oppdraget hvis mulig • • Gi nøyaktig beskjed om når og hvor oppdraget skal utføres • • Oppgi kontaktperson for oppdraget slik at tolken eventuelt kan ta kontakt • • Sørge for at tolken får informasjon om oppdraget i forkant • • Oppgi oppdragets varighet • • Sett av god tid (minst dobbelt så lang tid), eventuelt også noe tid i forkant og etterkant av pasientsamtalen • • Avklare eventuelt ønske om kvinnelig eller mannlig tolk (kvalifisert tolk skal alltid foretrekkes. Kjønn er underordnet hensynet til kvalitet) • • Oppgi til tolken hvor regningen for tolkeoppdraget skal sendes
Oppsummering • bruk tolk • bruk tolk med dokumenterte kvalifikasjoner • bruk Nasjonalt tolkeregister • en tolket samtale skal være mest mulig lik en samtale uten tolk • tolken skal tolke alt • legg til rette for forsvarlig tolking • ta hensyn til enkelte begrensninger
Espen Liland Bjørnsen • ebj@imdi.no • www.tolkeportalen.no