1 / 22

Producción de la vibrante múltiple y de la nasal palatal por extranjeros

Producción de la vibrante múltiple y de la nasal palatal por extranjeros. Ángela González López Clara Mosquera Martínez Bastian Pamme Grado en Lengua y Literaturas Españolas, 2º curso. Introducción.

heinz
Download Presentation

Producción de la vibrante múltiple y de la nasal palatal por extranjeros

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Producción de la vibrante múltiple y de la nasal palatal por extranjeros Ángela González López Clara Mosquera Martínez Bastian Pamme Grado en Lengua y Literaturas Españolas, 2º curso.

  2. Introducción • Para realizar este trabajo, nos hemos servido de la ayuda de alumnos extranjeros que están en proceso de aprendizaje del español, de los cuales hemos analizado la producción de los sonidos vibrante múltiple y nasal palatal y los hemos comparado con nuestra producción de los sonidos. En un primer momento pensamos en analizar la producción de alumnas chinas y coreanas, pero, dado que las alumnas chinas producían los sonidos de manera correcta y no presentaban ningún problema, decidimos utilizar la producción de las alumnas coreanas y de un alumno alemán. Durante el trabajo, expondremos una breve explicación de cómo se produce el sonido por hablantes de español nativos (punto y modo de articulación), y adjuntaremos sonidos y representaciones de los sonidos para una mayor comprensión de las diferentes formas de producción. Tras un análisis de todo lo obtenido, podremos obtener las diferencias entre las producciones.

  3. La vibrante múltiple • Pasos de su producción: http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html

  4. Téngase en cuenta que en la producción de este sonido las cuerdas vocales vibran. Así pues, obtendríamos un sonido como el que podemos encontrar en esta secuencia: El ratón roía el queso mientras yo comía arroz. [εl.ra.'ton.ro.'i.aεl.'ke.so .mjen.tras.ʝo.ko,'mi.a:‘.roθ ] Espectrograma y oscilograma:

  5. Concretamente, el oscilograma del sonido vibrante múltiple es el señalado con un círculo rojo en el total de la secuencia. Nótese que el número de interrupciones es mayor en el último caso:

  6. Si observamos ahora la misma secuencia dicha por dos mujeres coreanas y por un hombre alemán, podemos apreciar diferencias tanto de manera auditiva como a partir de los oscilogramas y espectogramas.

  7. Ej. 1: Kim Jinju

  8. Ej. 2: Ji Hyun Lee

  9. El espectrograma y oscilograma de la secuencia realizada por Bastian es la siguiente: • También podemos ver la misma secuencia realizada por un estudiante alemán de español.

  10. El sonido nasal palatal • Pasos para su producción:

  11. Téngase en cuenta que en la producción de este sonido las cuerdas vocales vibran. Del mismo modo que en el caso anterior, en la siguiente secuencia se encuentra el sonido nasal palatal, del que tenemos sus representaciones en oscilograma y espectograma. El niño de Nuño vio un ñu y se asustó [εl.'ni.ɲo.ðe.’nu.ɲo.βjown.'ɲu .i.sea.sus.'to ]

  12. De vuelta al caso de las mujeres coreanas y del hombre alemán, encontramos nuevamente diferencias.

  13. Ej. 1: Kim Jinju

  14. Ej. 2: Ji Hyun Lee

  15. Del mismo modo que en el caso anterior, tenemos la realización de la secuencia por el estudiante alemán Bastian Pamme:

  16. Conclusión Podemos apreciar que, para estos hablantes extranjeros, existe una gran dificultad para pronunciar estos sonidos <r> y <ñ> porque carecen de ellos en sus lenguas maternas, lo cual les dificulta saber cómo tienen que colocar los órganos articulatorios para pronunciarlos correctamente, de la misma manera que nosotros tenemos dificultades para pronunciar sonidos de su idioma, que se encuentren en su registro habitual. Además de apreciarlo auditivamente, a través de las representación del sonido podemos observar que existen diferencias en torno a la representación. En el caso de las nasales no existe tanta diferencia entre las representaciones de los alumnos extranjeros y de la alumna nacional, puesto que los formantes se ven como bloques en ambos casos.

  17. Sin embargo, sí que existe diferencia en la representación de las vibrantes. Mientras que en la realización de la alumna nacional se observan claramente las breves interrupciones del sonido <r>, en la representación de las alumnas coreanas no existe tales vibraciones. El único momento en el que se puede apreciar tal vibración es en el momento en el que se pronuncia la palabra arroz, quizás porque asocian la doble grafía con un sonido más intenso. De hecho, las representaciones de este sonido en el caso de las chicas coreanas son más próximas a una lateral, debido a la intensidad presente en zonas altas, que a una vibrante. En el caso del chico alemán, se aprecia que hay una breve interrupción, más marcada también en el momento de la pronunciación de la palabra arroz que en el resto de palabras que contienen el sonido vibrante. Pero la producción del sonido es totalmente diferente debido a que en alemán este sonido se realiza de manera velar y no alveolar. En el caso del sonido <r> en coreano sólo existe el sonido <r> como un sonido simple o relajado. Por estas razones existen diferencias entre la pronunciación de los sonidos entre distintas nacionalidades.

  18. Referencias: http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html Agradecimientos: Bastian Pamme Ji Hyun Lee Kim Jinju Man Jiang Zhuoqun Lin

More Related