1 / 16

Bildetolking for døve/døvblitte i arbeid

Bildetolking for døve/døvblitte i arbeid. Bildetolking. BAKGRUNN: Et ønske om å utnytte eksisterende tolkeressurser bedre. En stor del av tolkenes arbeidstid blir brukt til reising. Reiser til og fra oppdrag koster penger. Dekke akutte behov for tolking ”her og nå”.

ike
Download Presentation

Bildetolking for døve/døvblitte i arbeid

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Bildetolking for døve/døvblitte i arbeid

  2. Bildetolking BAKGRUNN: • Et ønske om å utnytte eksisterende tolkeressurser bedre. • En stor del av tolkenes arbeidstid blir brukt til reising. • Reiser til og fra oppdrag koster penger. • Dekke akutte behov for tolking ”her og nå”. • Gjøre det lettere for tegnspråkbrukere og døvblitte å ringe til hørende. • Et overordnet politisk mål å få flere funksjonshemmede i arbeid og å gi gode utviklingsmuligheter for de som er i arbeid.

  3. Bildetolking • Fungerer i prinsippet på samme måte som ved vanlig tolking • Bruker ringer via sin bildetelefon til tolketjenestens bildetelefonstudio • Tolken benytter headset eller handsfree system • Tolken oppfatter den hørendes tale og tolker TS eller skrivetolker tilbake til bruker • Og motsatt: tolken avleser brukers TS og setter stemme på dette tilbake til hørende • Bildetolking kan forhåndsbestilles eller ordnes spontant

  4. Generell vurdering • Bildetolking ser ut til å egne seg best til telefontolking og til en-til-en samtale mellom døv og hørende • Men også godt strukturerte møter med flere tilstede vil kunne egne seg til bildetolking • Lengre møter (over 45 min.) med mange tilstede og/eller med mer enn to døve tolkebrukere krever ekstra tilrettelegging ved fjerntolking • Er et viktig supplement til vanlig tegnspråktolking og skrivetolking

  5. Muligheter med bildetolking • Rask tilgang på tolkehjelpAkutte behov dekkes hurtig og effektivt • Døve arbeidstakere får muligheter til nye arbeidsoppgaver! • Spart reisetid for tolkene • Sparte reisekostnader • Tolkeressursene rekker lenger • Spennende utfordringer for tolkene

  6. Ulemper med bildetolking • Tekniske problemer kan hindre kommunikasjonen • Forstyrrelser på lyden kan gjøre det vanskelig for tolken å oppfatte • Uklart bilde kan gjøre det vanskelig å avlese både for bruker og tolk • Samtalen/møtet låses til stedet der bildetelefonen står

  7. 3G mobiltelefon til bildetolking • Det nye 3G-nettet for høyhastighets dataoverføring pr. mobiltelefon kan overføre såpass gode bilder at de kan benyttes til relativt enkle tolkeoppdrag! • Modellforsøk er gjort i Oslo-området • Gir en større fleksibilitet enn ved bruk av stasjonære bildetelefoner • Men har mye mindre skjerm • Og dårligere bildekvalitet (foreløpig…) • En venter litt med å lansere dette som et tilbud

  8. Bildetolking - et varig tilbud! • Tre hjelpemiddelsentraler har fått ansvaret for bildetolking til døve i arbeid i Norge: • Akershus – 6 nye tolkestillinger, 4 tolkestudio (dekker region sør/øst) • Møre og Romsdal – 3 nye tolkestillinger, 2 tolkestudio (region vest) • Nordland – 3 nye tolkestillinger,2 tolkestudio (region midt/nord)

  9. Bildetolktjenesten – statusrapport fra Møre og Romsdal • Tre nye tolker er ansatt – begynner sommeren 06 • Jobber med organisering og fordeling av oppgaver internt på fagområdet • Jobber med å lage materiell og plan for motivasjon og tilrettelegging av bildetolking for brukere/arbeidsgivere • Jobber med å lage materiell for opplæring i bruk av bildetolking for brukere/arbeidsgivere • Har kjøpt tre brakker som skal innredes med kontor, 2 tolkestudio og møterom/språklab(er på plass i løpet av mai, innredes/utstyres i juni)

  10. Tolkestudio (Møre og Romsdal) Luftig arbeidsplass for tolker som skal ”på lufta” 

  11. Tolkestudio (Møre og Romsdal) Litt mer jordnært….

  12. Tolkestudio (Møre og Romsdal)

  13. Bildetolking som to-tolking • Det vil bli vanlig med en egen stemmetolk som ser på egen skjerm • Og en tolk som tegntolker • Men også vanlig flertolking er veldig aktuelt

  14. Bildetolking som skrivetolking • Bildeskrivetolking vil i prinsippet fungere som vanlig skrivetolking

  15. Hver hjelpemiddelsentral bidrar • Lokal informasjon til arbeidsgivere og døve/døvblitte ansatte • Behandle søknader om bildetelefon • Bidra til teknisk tilrettelegging • Formidle oppdrag til sin regionsentral • Bistå med å skaffe opplysninger om oppdrag (forberedelsesmateriell) • Gi enkel veiledning til arbeidsgivere og brukere • Gi tilbakemeldinger fra arbeidsgivere og brukere videre til regionsentralen • Være med i evaluering av tilbudet

  16. Oppstart • Tilbudet blir offisielt åpnet ca 1. september 2006 • Frem til da jobbes det på alle plan med • klargjøring av tolkestudio m.m. • klargjøring av infomateriell • info og opplæring internt for tolker og andre • og eksternt til arbeidsgivere og brukere • og til samfunnet for øvrig • søknader om bildetelefon innvilges • m.m.

More Related