170 likes | 357 Views
Odluke o intencijama. Neke intencije se ponekad moraju izmeniti, žrtvovati i slično, što često zavisi od stava prema izvorniku. Dodavanje intencija se naziva preinterpretacija ( overtranslation ), a oduzimanje podinterpretacija ( undertranslation )
E N D
Odluke o intencijama • Neke intencije se ponekad moraju izmeniti, žrtvovati i slično, što često zavisi od stava prema izvorniku. Dodavanje intencija se naziva preinterpretacija (overtranslation), a oduzimanje podinterpretacija (undertranslation) • Kada je važnija referencijalna funkcija, opravdano je promeniti konotaciju: The Man of Destiny = Napoleon (u prevodu), • Big Apple = Njujork
Radi očuvanja referencijalne intencije i prirodnog stila, moguće je uraditi i sledeće • He made three carbon copies. • Otkucao je u četiri primerka. • He climbed to the third floor (AE) • Popeo se na drugi sprat. • Referencijalne intencije najlakše je zadržati u stručnim prevodima (zbog termina); u pesničkom prevodu nije važna referencijalna tačnost, već prenošenje atmosfere i situacije (→)
„Ne vredi ni po lule duvana” (tekst iz srednjeg veka): anahronizam (duvan); opravdanje: ekspresivnost, prirodnost • Problemi u očuvanju izvorne reference često nastaju prilikom prevođenja reči i izraza koji označavaju elemente kulture (bear baiting, building society, fildžan, Bezirk, arrondissement, cappuccino)
Postupci: • preslikavanje naziva i izraza • transkripcija • transliteracija • strana reč ili tuđica (adaptacija) • zamena nepoznatog elementa poznatim stranim • doslovan prevod ili kalk • prevod definicija (opis, parafraza i sl.) • neutralisanje (zamena neutralnim izrazom) • izostavljanje • neologizmi ili kreativne pozajmice • zamena analognim nazivom/izrazom
Ukoliko se strani naziv zameni domaćim, a u kontekstu nema podataka o izvornoj referenci, referenca se menja: džezva: coffee pot džezva coffee pot
Oblik strane reči može se i preslikati: U Madridu ima specijaliteta kao što su cocido madrileño, napravljen od mesa i povrća • Downing Street = britanska vlada • Neutralisanjem se dobija dekonkretizacija i smanjuje se vernost prema stilu: mnoge bosanske spahije: viele bosnische mohammedanische Grundherren (‘vlastelini’); džezva: coffee pot
Izostavljanje je drastičan postupak kojim se modifikuje izvorna poruka, a njime se izbegava susret sa elementom strane kulture • Analogni domaći nazivi (prevod analogijom): yeoman: meropah • Aluzije na neke događaje se ne mogu zameniti poznatim, već ih treba objasniti • Postupci se mogu i kombinovati
Primeri: • yeoman: joman, meropah, slobodan seljak (slobodnjak) • joman: približavanje stranoj kulturi • meropah: udaljavanje (prevodanalogijom) • slobodnjak, slobodan seljak: nije usmereno ni ka ciljnoj ni ka izvornoj kulturi
Vlastita imena: • Istanbul: Istanbul (savremeno doba); Konstantinopolj (arhaični: grčko doba); Carigrad (arhaični: tursko doba) • Dodavanje: Dawson is situated on the Yukon. → Grad Doson nalazi se na reci Jukon. • A da nećeš da ti platim letovanje na Svetom Stefanu? → expensive resort • Nazivi časopisa: Tajm, Il popolo, Le Mond
Izbor postupaka za prenošenje realija (Florin) zavisi od: • žanrovskih osobenosti • značaja realija u kontekstu • karaktera realija • jezičke i kulturne prakse • čitaoca prevoda seljak: peasant, villager, farmer, rustic... Realije: reči sa lokalnim prizvukom, npr. džezva, lord itd.
peasant: 1. A member of the class constituted by small farmers and tenants, sharecroppers, and laborers on the land where they form the main labor force in agriculture.2. A country person; a rustic.3. An uncouth, crude, or ill-bred person; a boor • villager: an inhabitant of a village • farmer: 1. One who works on or operates a farm.2. One who has paid for the right to collect and retain certain revenues or profits.3. A simple, unsophisticated person; a bumpkin. • rustic: 1. A rural person.2. A person regarded as crude, coarse, or simple.
Izgovor sa stranim akcentom (fonološki prevod) ili podražavanje stranih slova (grafološki prevod): Catford • Me blingee beel. • Durrell in Russia: DЯЦЕЛЛ ИН ЯУССИА • Red Heat: Яed Heat; Tяuly Яussian • Whatta mistake-a to make-a!
Varijetetske razlike se ne prevode uvek i treba im oprezno pristupiti; isto važi i za sleng • Frazeologizmi se izuzetno retko prevode doslovno • Stilska obojenost izraza: fragrant darkness of her hair → tama njene mirisne kose, mirisnost i tama njene kose, mirisna tama njene kose; ← ‘#(darkness of) hair# which is fragrant
Neobične i neprihvatljive kolokacije: • In the room so loud to my own → U sobi tako glasnoj do moje • Once below a time → Jednom u donja vremena • a grief ago → pre jednog bola • all the sun long → tokom celog sunca (Dylan Thomas)
Ukoliko se u prevodu koriste tuđice, bilo bi dobro da su iz istog jezika, jer ponekad mogu biti promašaj: „mangup iz limundžijskog ćepenka”, „baksuzli noć”, „đinđuvasti prozori oblakodera” u prevodu dela Manhattan Transfer (John Dos Passos, 1925)
Jezičkokulturni stil zavisi od stava prema primaocu: npr. ako se prevode imena likova iz stripova ili crtanih filmova za decu, gde se i imena zamenjuju odgovarajućim • Istorizujući prevod (retentive translation) i modernizujući prevod (recreative translation): velosiped, aeroplan, amrel; skije, perspektiva (tekst iz 19. veka) • Hlebec: istorizujući prevod – zadržavanje starinske reference (amrel); arhaičan prevod – održavanje arhaičnog stila (bejah, mnih, mlidijah)
Trebalo bi izbegavati vezivanje za ulazak u vremenski raspon u kome se prevod objavljuje, npr. The Catcher in the Rye: kokče; prevod je danas teže čitljiv; dilajla (glupak), rikavela (smrt), gumiđonke (cipele sa gumenim đonom), divčibarac (primitivna osoba), dragiša/dragdža (dragstor)