1 / 12

Jom haShoah GIORNO DELLA MEMORIA

Jom haShoah GIORNO DELLA MEMORIA. 27 GENNAIO. Proklamation des Bundespräsidenten  vom 3. Januar 1996

ivan
Download Presentation

Jom haShoah GIORNO DELLA MEMORIA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Jom haShoahGIORNO DELLA MEMORIA 27 GENNAIO

  2. Proklamation des Bundespräsidenten  vom 3. Januar 1996 1995 jährte sich zum 50. Mal das Ende des Zweiten Weltkrieges und der nationalsozialistischen Gewaltherrschaft. In diesem Jahr haben wir uns in besonderer Weise der Opfer des nationalsozialistischen Rassenwahns und Völkermordes erinnert und der Millionen Menschen gedacht, die durch das nationalsozialistische Regime entrechtet, verfolgt, gequält oder ermordet wurden. Symbolhaft für diesen Terror steht das Konzentrationslager Auschwitz, das am 27. Januar 1945 befreit wurde und in dem vor allem solche Menschen litten, die der Nationalsozialismus planmäßig ermordete oder noch vernichten wollte.  Die Erinnerung darf nicht enden; sie muß auch künftige Generationen zur Wachsamkeit mahnen.  Es ist deshalb wichtig, nun eine Form des Erinnerns zu finden, die in die Zukunft wirkt. Sie soll Trauer über Leid und Verlust ausdrücken, dem Gedenken an die Opfer gewidmet sein und jeder Gefahr der Wiederholung entgegenwirken. Ich erkläre den 27. Januar zum Tag des Gedenkens an die Opfer des Nationalsozialismus.  Berlin, den 3. Januar 1996  Der Bundespräsident  Roman Herzog Der Bundeskanzler  Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister des Innern Kanther

  3. Else Lasker-Schüler (1869-1945)ABSCHIED Aber du kamst nie mit dem Abend -Ich saß im Sternenmantel. ... Wenn es an mein Haus pochte, War es mein eigenes Herz. Das hängt nun an jedem Türpfosten, Auch an deiner Tür; Zwischen Farren verlöschende Feuerrose Im Braun der Girlande. Ich färbte dir den Himmel brombeer Mit meinem Herzblut. Aber du kamst nie mit dem Abend -... Ich stand in goldenen Schuhen.

  4. Aber du kamst nie mit dem Abend -Ich saß im Sternenmantel. ... Wenn es an mein Haus pochte, War es mein eigenes Herz. Ma tu non arrivasti mai con la sera – Io stavo seduta avvolta nel mio manto di stelle. Se bussano alla mia porta, é il mio stesso cuore che batte. ABSCHIED / COMMIATO

  5. Das hängt nun an jedem Türpfosten, Auch an deiner Tür; Zwischen Farren verlöschende Feuerrose Im Braun der Girlande. E’ appeso ora ad ogni stipite, anche alla tua porta; Tra giovani vittime sacrificali rose di fuoco morenti nella parte oscura della ghirlanda.

  6. Ich färbte dir den Himmel brombeer Mit meinem Herzblut. Aber du kamst nie mit dem Abend -... Ich stand in goldenen Schuhen. Colorai per te il cielo del colore dei frutti del rovo Con il sangue del mio cuore. Ma tu non giungesti mai con la sera – ….. Io stavo dritta in piedi nelle mie scarpe d’oro.

  7. Nelly Sachs(1891-1970)O der weinenden Kinder Nacht O der weinenden Kinder Nacht ! Der zum Tode gezeichneten Kinder Nacht ! Der Schlaf hat keinen Eingang mehr. Schreckliche Wärterinnen Sind an die Stelle der Mütter getreten, Haben den falschen Tod in ihre Handmuskeln gespannt, Säen ihn in die Wände und ins Gebälk - Überall brütet es in den Nestern des Grauens. Angst säugt die Kleinen statt der Muttermilch.   Zog die Mutter noch gestern Wie ein weißer Mond den Schlaf heran, Kam die Puppe mit dem fortgeküssten Wangenrot In den einen Arm, Kam das ausgestopfte Tier, lebendig In der Liebe schon geworden, In den andern Arm, - Weht nun der Wind des Sterbens, Bläst die Hemden über die Haare fort, Die niemand mehr kämmen wird.

  8. O der weinenden Kinder Nacht ! Der zum Tode gezeichneten Kinder Nacht ! Der Schlaf hat keinen Eingang mehr. Schreckliche Wärterinnen Sind an die Stelle der Mütter getreten, Haben den falschen Tod in ihre Handmuskeln gespannt, Säen ihn in die Wände und ins Gebälk - Oh notte dei bambini piangenti! Notte di bimbi chiamati alla morte! Non può più entrare il sonno . Orribili guardiane hanno sostituito le madri, Nei muscoli delle mani tendono la falsa morte, La spargono sui muri e sulle travi -

  9. Überall brütet es in den Nestern des Grauens. Angst säugt die Kleinen statt der Muttermilch.   Zog die Mutter noch gestern Wie ein weißer Mond den Schlaf heran, Kam die Puppe mit dem fortgeküssten Wangenrot In den einen Arm, Kam das ausgestopfte Tier, lebendig In der Liebe schon geworden, In den andern Arm Tutto fermenta nei nidi dell’orrore, La paura nutre i piccoli invece del latte materno. Appena ieri la mamma chiamava il sonno su loro , come bianca luna, In un braccio era la bambola con le guance lavate dai baci , e nell’altro una bestia di pezza fatta viva dall’amore,

  10. Weht nun der Wind des Sterbens, Bläst die Hemden über die Haare fort, Die niemand mehr kämmen wird. soffia ora solo il vento della morte, solleva le camicie sui capelli, che nessuno più pettinerà .

  11. »Es ist geschehen, und folglich kann es wieder geschehen: darin liegt der Kern dessen, was wir zu sagen haben.« Primo Levi “Perché ciò che è successo una volta può succedere ancora: qui sta il nucleo di quello che abbiamo da dire.” Primo Levi “It happened, therefore it can happen again: this is the core of what we have to say.” Primo Levi Auschwitz

More Related