240 likes | 398 Views
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK. I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás)
E N D
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) • projektmenedzser • terminológus • minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész • kiadványszerkesztő • szoftvermérnök • fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment (6. előadás)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Gyakorlat: kapacitás felmérése és ár kiszámítása hunnect1@gmail.com, project1 hunnect2@gmail.com, project2 hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Project_Offer_HU_12112010 tárgyú e-mailt és mentsük le a gépünkre a csatolt fájlokat! Értelmezzük a feladatot és számítsuk ki a kért értékeket.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése • Kiadvány előkészítése - általában a megbízó végzi el, de: • Fordításimemória-szoftver által konvertálható formátumok (Html, Xml, MS Word, Excel, PowerPoint stb.). Referencia a szoftver leírásában, honlapján. • Egyszerű szöveges fájlok, katalógusok, kiadványok (PDF-ből MS Word formátumba), a megbízó külön kérése alapján… • OCR (Optical Character Recognition) alkalmazások • PDF converter alkalmazások
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 2. Fordítás - Fordításimemória szoftverek (CAT) Online: bármilyen, az adott ügyfél által fejlesztett fordítási környezet, pl. Google. „Off-line”: a saját gépünkre telepített CAT-alkalmazás, pl. SDL Trados Kliens-szerver megoldás: a CAT-alkalmazás ügyfélszoftverét a saját gépünkre telepítettük, de a fordítási memóriát távbejelentkezéssel érjük el, pl. SDL Trados, Idiom.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)2. Fordítás – Online fordításimemória-környezet
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) 3. Ellenőrzések: minőség-ellenőrzés ApSIC Xbench alkalmazással Program files ->> Apsic Tools ->> Xbench (Letölthető innen: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: minőség-ellenőrzés ApSICXbench alkalmazással Hibatípusok: • Inconsistencyinsource • Inconsistencyintarget • Numericmismatch • Doubleblank • Targetsameassource
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Gyakorlat: minőség-ellenőrzés • hunnect1@gmail.com, project1 • hunnect2@gmail.com, project2 • hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Consistency_issues_HU_12112010 tárgyú e-mailt és mentsük le a gépünkre a csatolt fájlokat! Értelmezzük a feladatot és javítsuk a fordításunkat.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Gyakorlat: minőség-ellenőrzés 1. Töltsük be a kapott fájlokat a Project -> New -> Add menüpontok kiválasztásával. 2. Válasszuk a Trados Word File opciót és a „Next” gombot. 3. Jelöljük ki a kapott 4 fájlt és „Next” majd „OK” és még egyszer „OK”. 4. Kattintsunk a QA fülre majd a „Check Ongoing Translation” gombra. 5. Elemezzük a jelentést (közösen a kivetítőről). 6. Exportáljuk a jelentést .xls formátumba (közösen a kivetítőről).
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: (teszt)fordítás minőség-ellenőrzése LISA QA Model – Linguistic Quality Assessment (The Localization Industry Standards Association) http://www.lisa.org/LISA-QA-Model-3-1.124.0.html#c218
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Gyakorlat: tesztfordítás ellenőrzése hunnect1@gmail.com, project1 hunnect2@gmail.com, project2 hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Test_evaluation_HU_12112010 tárgyú e-mailt és mentsük le a gépünkre a csatolt fájlokat! Értelmezzük a feladatot és értékeljük a tesztfordítást.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: tesztfordítás minőség-ellenőrzése • Nyissuk meg a Respironics_LQS_sample.xls fájlt és tanulmányozzuk át, mint referenciát. • Nyissuk meg az LQA form.xls fájlt, és olvassuk el az utasításokat az Instructions & Definitions fülön. • Nyissuk meg a teszt HU_1.DOC nevű fájlt, és állítsuk be a Korrektúra (Track changes) funkciót. • Végezzük el a lektorálást (fájl javítását). • Vigyük be az LQA form.xls fájlba a talált hibákat, majd értékeljük is azokat a megadott szempontok szerint. • Küldjük vissza a fájlokat a megbízónak.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: minőség-ellenőrzés ApSICXbench alkalmazással Hibatípusok: • Inconsistencyinsource • Inconsistencyintarget • Numericmismatch • Doubleblank • Targetsameassource
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 4. A fordított anyag konvertálása célformátumba (formai ellenőrzés céljából) • Feladat felmérése a kapott utasítások (ha vannak) részletes áttanulmányozása és értelmezése alapján • Konverzió (pl. Wordből PDF-be) • Ellenőrzés
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 5. Célformátum ellenőrzése • Nyelvi ellenőrzés • Formai ellenőrzés • Szakmai ellenőrzés (átolvasás, terminológiai ellenőrzés)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 6. Kiadvány publikálása
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Szoftver: SDL Trados 2007 Forrásanyag elemzése Workbench segítségével Kapacitás ellenőrzése log alapján Árazás log alapján
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Forrásanyag elemzése SDL Trados Workbench-el (demó) Kapacitás ellenőrzése a kapott log alapján • New words (1500 szó/nap) • Fuzzy matches (3000 szó/nap) • Repetitions (6000 szó/nap) • Lektorálás (8000 szó/nap) Árazás a kapott log alapján • New words (12 Ft/szó) • Fuzzy matches (6 Ft/szó) • Repetitions (3 Ft/szó) • Lektorálás (8000 Ft/szó)
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Kérdések