160 likes | 397 Views
Georges René Weinstein. Colombia. Georges René Weinstein. Por abrazarlo se declara la hiedra dueña del muro. By embracing it the ivy declares itself owner of the wall. Georges René Weinstein. Corren las hienas tras la presa cansada. Ríen de hambre . Hyenas are running
E N D
Georges René Weinstein Colombia 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein Por abrazarlo se declara la hiedra dueña del muro. By embracing it the ivy declares itself owner of the wall. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein Corren las hienas trasla presa cansada. Ríen de hambre. Hyenas are running as are the tired prey. Laughing of starvation. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein En el desierto cuatro pájaros sueñan con primaveras. In the desert four birds dream about springtimes. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein Cruzan de noche ataviadas de negro las mariposas. At night the butterflies go through dressed in black. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein La poesía imagina palabras¡ y las redime! Poetry imagines words and redeems them. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein Cosas de viejos se encuentran en libros escritos ayer. Old men’s stuffs arefound in books written yesterday. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein Tu día, Mujer, no precisa una flor. Basta un Haiku. Woman, a flower is not required in your day. A haiku would be enough. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference 2013
Georges René Weinstein Es la mulata oculta en la senda. Hace el amor. It’s the mulatto woman hidden in the path Making love. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein Suenan tambores. Corren hombres sin tiempo. Vientos de guerra. Timeless men run As the drums sound. Winds of war. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein ¡Muere poeta! ¡Si perduran tus versos serás inmortal! Die poet! If your verses last, you will be immortal! 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein El Sol irrumpe y suprime estrellas de la ventana. The Sun bursts and suppresses the window’s stars. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein En Hiroshima saltaron los átomos, libres de tiempo. In Hiroshima the atoms leapt free from time. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein Viaja la llama y abraza la vela. ¡Brindapor ambos! The flame travels and hugs the candle. A toast to both! 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Georges René Weinstein El sinónimo tiene muchos hermanos. Dicen lo mismo. The synonym Has plenty of brothers. They all say the same. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference 2013
Georges René Weinstein Rueda el balón, son veinticinco tras él: ¡Gol… anotado! The ball rolls, twenty-five behind it Goal … scored! 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013