1 / 9

Poèmes bilingues de Verlaine

Poèmes bilingues de Verlaine. Portrait de Paul Verlaine Eugène Carrière, 1891 Huile sur toile, Musée d'Orsay. Biography

kellan
Download Presentation

Poèmes bilingues de Verlaine

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Poèmes bilingues de Verlaine

  2. Portrait de Paul VerlaineEugène Carrière, 1891Huile sur toile, Musée d'Orsay.

  3. Biography • Paul Verlaine (March 30, 1844-January 8, 1896) is one of the greatest and most popular of French poets. Born in Metz, he was educated at a lycee in Paris and then took up a post in the civil service. • He began writing poetry at an early age, and was initially influenced by the Parnassien movement and its leader, Charles Leconte de Lisle. Verlaine's first published collection, Poemessaturniens (1867), though criticised by Sainte-Beuve, established him as a poet of promise and originality. Biographie • Paul Verlaine est un poète français, né à Metz le 30 mars 1844 et mort à Paris le 8 janvier 1896. • La famille de Verlaine appartient à la petite bourgeoisie: son père, comme celui de Rimbaud, est capitaine dans l'armée. • Il fait ses études à Paris, puis, est employé à l'Hôtel de Ville. • Il fréquente les cafés et salons littéraires parisiens puis, en 1866, collabore au premier Parnasse contemporain et publie les Poèmes saturniens. • On y sent l'influence de Charles Baudelaire, cependant que s'y annonce déjà "l'effort vers l'Expression, vers la Sensation rendue" (Lettre à Mallarmé du 22 novembre 1866), qui caractérise sa meilleure poésie. En 1869, les Fêtes galantes, des fantaisies évoquant le dix-huitième siècle de Watteau, confirment cette orientation.

  4. En 1870, il épouse Mathilde Mauté, pour qui il vient de publier La Bonne Chanson. • L'année suivante, Arthur Rimbaud survient dans sa vie, et va bouleverser le confort bourgeois dans lequel il s'était installé. • Verlaine quitte son épouse pour suivre le jeune poète ardennais en Angleterre et en Belgique. C'est pendant ces voyages qu'il écrira les Romances sans paroles. • En 1873, il blesse Rimbaud d'un coup de revolver et est condamné à deux ans de prison, qu'il purge à Bruxelles et à Mons. C'est là, quand il apprend que son épouse a demandé et obtenu une séparation de corps, qu'il se convertit au catholicisme. Il en sortira le livre de Sagesse.  • Verlaine's private life spills over into his work, beginning with his love for MathildeMaute, who became his wife. By 1872 he had lost interest in her, and effectively abandoned her and their son, preferring the company of his homosexual lover, Arthur Rimbaud. • Verlaine was a heavy drinker, and shot Rimbaud in a jealous rage, fortunately not killing him. As an indirect result of the incident, he was arrested and imprisoned at Mons, where he underwent a religious conversion, which again influenced his work. Romances sans paroles was the poetic outcome of this period. 

  5. A sa sortie, il se rend à nouveau en Angleterre, puis à Rethel et exerce une charge de professeur. En 1884, il publie un essai sur trois "poètes maudits" (Mallarmé, Tristan Corbière, Rimbaud) qui contribue à le faire connaître. Avec Mallarmé, il est traité comme un maître et un précurseur par les poètes du symbolisme et par les décadents. A partir de 1887, alors que sa célébrité s'accroît, il plonge dans la misère la plus noire. Les productions littéraires de ses dernières années sont purement alimentaires. A cette époque, il partage son temps entre le café et l'hôpital. En 1894, il est couronné "Prince des Poètes" et doté d'une pension.  • Following his release, Verlaine travelled to England, where he worked for some years as a teacher and worked on another successful collection, Sagesse. • He returned to France in 1877, and, while teaching English at a school in Rethel, became infatuated with one of his pupils, Lucien Letinois, who inspired further poems. • Verlaine was devastated when the boy died of typhoid fever. Verlaine's last years witnessed a descent into alcoholism, insanity, and poverty. • Yet even in his lifetime, his poetry was recognised as ground-breaking.

  6. Usé prématurément, il meurt en 1896, à Paris. Le lendemain de son enterrement, plusieurs quotidiens relatent un événement curieux: dans la nuit qui a suivi les obsèques, la statue de la Poésie, au faîte de l'Opéra, a perdu un bras qui s'est écrasé, avec la lyre qu'il soutenait, à l'endroit où le corbillard de Verlaine venait de passer...Verlaine demande à la poésie d'être un chant discret et doux, traduisant des impressions indécises. Son Art poétique, composé dès 1874 mais publié en 1882, annonce l'esprit du mouvement symboliste tout en caractérisant l'originalité de son oeuvre:  De la musique avant toute chose, Et pour cela préfère l'Impair Plus vague et plus soluble dans l'air,Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.  • Perhaps the best-known of Verlaine's poems is Chanson d'automne, largely thanks to its use as a code message for the Allies during the Second World War. • Verlaine's poetry was also popular with musicians, such as Fauré, who set several of his poems, including La bonne chanson. Numerous portraits of Verlaine were left by French artists. • Among the most illustrious: Henri Fantin-Latour, Antonio de La Gandara, EugèneCarrière, FrédéricCazals, and Thèophile-AlexandreSteinlen. • On his death in 1896, Paul Verlaine was interred in the Cimetière des Batignolles in Paris.

  7. Il pleure dans mon coeurIt's weeping in my heart • Il pleure dans mon cœurComme il pleut sur la ville:Quelle est cette langueurQui pénètre mon cœur?Ô bruit doux de la pluiePar terre et sur les toits!Pour un cœur qui s'ennuieÔ le chant de la pluie!Il pleure sans raisonDans ce cœur qui s'écœure,Quoi! Nulle trahison?...Ce deuil est sans raison.C'est bien la pire peineDe ne savoir pourquoiSans amour et sans haineMon cœur a tant de peine! • It's weeping in my heartLike it's raining in the town:What listlessness's that hurtPenetrates my heart?O sweet sound of the rainOn the ground and the roofs!For a bored brainO the song of the rain!It's weeping with no reasonInto this heart to nauseaWhat! No treason?...That grief has no reason.It's the very worst sufferingNot to know whyWith no love nor hate feelingMy heart is so much suffering! Translated by Gilles de Seze

  8. Le ciel est, par-dessus le toit The sky is, above the roof • Le ciel est, par-dessus le toit,Si bleu, si calme!Un arbre, par-dessus le toit,Berce sa palme.La cloche, dans le ciel qu'on voit,Doucement tinte.Un oiseau sur l'arbre qu'on voitChante sa plainte.Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,Simple et tranquille.Cette paisible rumeur-làVient de la ville.— Qu'as-tu fait, ô toi que voilàPLEURANT SANS CESSE,Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,De ta jeunesse • The sky is, above the roof,So blue, so calm!A tree, above the roof,Rocks its palm.The bells, across the sky over there,Gently ring.A bird on the tree over thereSings its moaning.My God, my God, Life is there,Simple on its own.This peaceful rumorComes from the town.— What have you done, o you thereEndless weeper,Say, what have you done, you there,When a young age? • Translated by Gilles de Seze

  9. Vu sur Diaporamapps.com Voir aussi Voyagepps.com

More Related