1 / 16

Robocza wizyta we Francji V isit in France

07-13.11.2010r. Robocza wizyta we Francji V isit in France.

lester-luna
Download Presentation

Robocza wizyta we Francji V isit in France

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 07-13.11.2010r. Robocza wizyta we FrancjiVisit in France

  2. Wizyta robocza we Francji rozpoczęła się powitalną kolacją, na której wszyscy goście mogli spróbować tamtejszych dań, serów i deserów. Gospodarz Michel Point powitał swych programowych przyjaciół i przedstawił plan pracy na cały tydzień. Visit in France started with welcoming supper on which all guests could try French dishes, cheese and desserts. The host Michel Point welcomed his program's friends and submitted schedule on the whole week.

  3. W poniedziałkowy poranek uczniowie francuskiej szkoły czekali na gości z pięknym programem powitalnym. Dzieci pokazały krótkie scenki rodzajowe z życia Francji i tańczyły narodowe tańce swych gości.On Monday morning children from French school were waiting for guests with beautiful welcoming program. Children presented short episodes from French everyday life and they were dancing national dances

  4. Były więc Polonez, Zorba i litewska zabawa taneczna.like Polonez, Zorba and Lithuanian's dance play.

  5. Na koniec wystąpił miejscowy chór męski, który swym występem zakończył oficjalne przyjęcie.At the end of official welcoming men's choir presented some songs.

  6. Najwięcej uwagi i czasu zajęły ekipom z Litwy, Francji, Grecji, Polski i Szwecji spotkania, na których przedstawiano przedsięwzięcia dotyczące Dni Francji w każdej ze szkół. Przedstawiciele poszczególnych krajów prezentowali i omawiali swoje aktywności, które często zachwycały, ciekawiły i śmieszyły.Groups from Lithuania, France,Greece, Poland and Sweden devoted lots of attention and time to meetings on which presented undertakings concerning French days in each school. Representatives from each country presented their work.

  7. W przerwach spotkań wszyscy mogli zwiedzać szkołę i oglądać zajęcia młodszych i starszych uczniów francuskich.During breaks all people could visited school and watched French lessons.

  8. Jeden z dni przeznaczony został na zwiedzanie Ham, które swymi wąskimi uliczkami i ciekawymi zabytkami zachwyciło wszystkich.One day was organised to visit Ham. All participants were delighted with narrow streets and interesting monuments.

  9. Delegacje szkół partnerskich odbyły tego dnia także wizytę u mera miasta, który powitał wszystkich oficjalnie i krótko z każdym porozmawiał.Delegations from school paid visit to Mer of the town, who welcomed all guests.

  10. Spotkanie to wzbudziło zainteresowanie miejscowych mediów i już następnego dnia można było przeczytać o nim w prasie.Local media was also interested in this meeting. In the next day this event was in the local newspapers. • Accueil » Edition Roubaix » Autour de Roubaix » Croix - Wasquehal - Hem » Des enseignants de quatre pays européens reçus par leurs homologues de l'école Ferry • Teachers from four European countries received by their counterparts from school Ferryjeudi 11.11.2010, 05:15 - La Voix du Nord • Mardi, les délégations étrangères ont été reçues à la mairie, l'occasion d'échanger de petits cadeaux. • Tuesday, the foreign delegations were received at City Hall, the opportunity to exchange small gifts

  11. Po oficjalnym spotkaniu czekał obiad, gdzie każdy mógł spróbować francuskich specjałów, np. sycącą carbonarę czy przesłodki karmelowy deser.After official meeting the dinner was waiting for all guests. Each participant could try French cuisine for example: carbonara or sweet carmel dessert.

  12. Przyjaciele z Comeniusa zwiedzili też przeurocze, ale deszczowe Cassel, wzgórze, z którego rozciąga się zapierający dech w piersiach widok na okolicę. Obejrzany tam wiatrak do dziś produkuje mąkę i olej, a…Comenius's friends visited beautiful but rainy Cassel, hill from which there is a breathtaking view on the surroundings. The windmill which was visited still produces oil and flour and…

  13. Przedwojenna zabudowa skrywa przepiękne ogrody i muzeum, w którym jest wiele eksponatów dawnego życia codziennego. Można też tam było spróbować swych sił w tradycyjnych grach zręcznościowych Flandrii i wysłuchać melodii wygrywanych na dzwonach.pre-war building hides beautiful gardens and a museum. There are lots of exhibits from the former everyday life. Participants could also play traditional Flonder games and could hear melody made by bells.

  14. 11 listopada to we Francji też święto narodowe. W tym dniu wszyscy wyruszyli na podbój deszczowego Paryża. Jeżdżąc turystycznym autobusem, zobaczyć można było, np.. Łuk Triumfalny, wieżę Eiffla zasnutą chmurami, katedrę Notre-Dama czy też bazylikę Sacre-Coeur otoczoną krętymi uroczymi uliczkami.The eleventh of November is a French national holiday. In this day all decided to visit rainy Paris. From the touristic bus everybody could see for example: Triumphal Arch, Eiffel's tower covered by clouds, cathedral Notre- Dame and basilica of Sacre-Coeur surrounded by winding charming lanes.

  15. Flandria to nie tylko Francja, ale i dzisiejsze belgijskie miasteczko Brugg, gdzie goście Comeniusa licznymi uliczkami przemierzali liczne mosty, zwiedzali stare zabytki i próbowali tradycyjnych naleśników.Flonder doesn't consist only of France but it is also today's Belgian town Brugee, where Comenius's guests were strolling numerous lanes and bridges, visiting old monuments and trying traditional pancakes.

  16. Spotkanie we Francji pozwoliło na zintegrowanie się grupy Comenius i na sprawdzenie czy polskie wyobrażenie Francji pokrywa się z francuską rzeczywistością. The meeting in France allowed all participants to integrate. We could check if our Polish conception concerning France covers with French reality.Przyjaźnie nastawieni ludzie, niezapomniane chwile, widoki, smaki –to pozostanie.Friendly people, unforgettable moments, views and tastes – it will remain.

More Related