1 / 15

Dostęp do informacji o prawie we Francji dr Katarzyna Rubel

Dostęp do informacji o prawie we Francji dr Katarzyna Rubel.

deion
Download Presentation

Dostęp do informacji o prawie we Francji dr Katarzyna Rubel

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Dostęp do informacji o prawie we Francji dr Katarzyna Rubel

  2. Przedmiotem dzisiejszego wystąpienia będzie dostęp do informacji prawnej we Francji w oparciu o: - publiczną bazę przepisów i orzecznictwa na przykładzie Légifrance,- prywatną bazę przepisów i orzecznictwa na przykładzie Dalloz,- podsumowanie.

  3. Légifrance to oficjalna, rządowa strona internetowa umożliwiająca powszechny dostęp do przepisów prawa i orzecznictwa. Po raz pierwszy strona www.legifrance.gov.pl została uruchomiona w 1998 roku, a następnie była wielokrotnie modyfikowana. Aktualny stan oraz układ zawdzięcza dekretowi no 2002-1064 z 7 sierpnia 2002 r. w sprawie systemu udostępniania prawa przez internet.

  4. Légifrance zawiera m.in.:- teksty wszystkich obowiązujących francuskich aktów prawnych obowiązujących od 1539 r.,- orzecznictwo od 1875 r.,- orzecznictwo sądów apelacyjnych i sądu kasacyjnego od 1987.

  5. Légifrance zawiera również:- układy zbiorowe pracy,- bazę prawa Unii Europejskiej,- orzecznictwo Unii Europejskiej,- przepisy prawa międzynarodowego, - orzecznictwo międzynarodowe.

  6. Na stronie Légifrance znajdują się również linki do baz danych z przepisami prawa innych państw UE. Niestety, jak widać na przykładzie polskim nie zawsze są one skuteczne. Gdy klikamy na odnośnik do systemu polskiego, pojawia się strona z logo Wolters Kluwer Polska, a na niej następujący komunikat w języku polskim: Adres wpisany do przeglądarki nie odwołuje się do żadnej strony WWW. Prosimy sprawdzić poprawność adresu i spróbować ponownie lub przejść na stronę główną serwisu ABC lub LEX.

  7. Z punktu widzenia użytkowników nie posługujących się biegle językiem francuskim będzie użyteczna informacja, że istnieje specjalna zakładka poświęcona tłumaczeniom francuskich aktów prawnych: www.legifrance.gouv.fr/Traductions.

  8. Znajdują się tam teksty tłumaczeń najważniejszych aktów prawnych (konstytucja, kodeks cywilny, kodeks prawa handlowego itp.) w języku angielskim, niemieckim, hiszpańskim, włoskim, arabskm i chińskim.Ponadto w zakładce tłumaczenia umieszczone są wyczerpujące informacje o francuskim systemie prawnym, niestety jedynie w języku francuskim.

  9. W przeciwieństwie do publicznego systemu dostępu do informacji prawnej, który jest ograniczony do portalu Légifrance, w przypadku systemów prawnych wybór jest znacznie większy. Praktycznie każde liczące się wydawnictwo prawne dysponuje elektroniczną bazą danych, m.in znane również w Polsce jak LexisNexis(www.lexisnexis.fr) czy Wolters Kluwer (www.wkf.fr). Jednak ze względu na tradycję oraz szeroki wybór doktryny i bardzo dobry mechanizm wyszukiwania zaprezentuję wydawnictwo Dalloz (www.dalloz.fr).

  10. Dziękuję za uwagękatarzyna.rubel@gmail.com

More Related