150 likes | 306 Views
Dostęp do informacji o prawie we Francji dr Katarzyna Rubel.
E N D
Dostęp do informacji o prawie we Francji dr Katarzyna Rubel
Przedmiotem dzisiejszego wystąpienia będzie dostęp do informacji prawnej we Francji w oparciu o: - publiczną bazę przepisów i orzecznictwa na przykładzie Légifrance,- prywatną bazę przepisów i orzecznictwa na przykładzie Dalloz,- podsumowanie.
Légifrance to oficjalna, rządowa strona internetowa umożliwiająca powszechny dostęp do przepisów prawa i orzecznictwa. Po raz pierwszy strona www.legifrance.gov.pl została uruchomiona w 1998 roku, a następnie była wielokrotnie modyfikowana. Aktualny stan oraz układ zawdzięcza dekretowi no 2002-1064 z 7 sierpnia 2002 r. w sprawie systemu udostępniania prawa przez internet.
Légifrance zawiera m.in.:- teksty wszystkich obowiązujących francuskich aktów prawnych obowiązujących od 1539 r.,- orzecznictwo od 1875 r.,- orzecznictwo sądów apelacyjnych i sądu kasacyjnego od 1987.
Légifrance zawiera również:- układy zbiorowe pracy,- bazę prawa Unii Europejskiej,- orzecznictwo Unii Europejskiej,- przepisy prawa międzynarodowego, - orzecznictwo międzynarodowe.
Na stronie Légifrance znajdują się również linki do baz danych z przepisami prawa innych państw UE. Niestety, jak widać na przykładzie polskim nie zawsze są one skuteczne. Gdy klikamy na odnośnik do systemu polskiego, pojawia się strona z logo Wolters Kluwer Polska, a na niej następujący komunikat w języku polskim: Adres wpisany do przeglądarki nie odwołuje się do żadnej strony WWW. Prosimy sprawdzić poprawność adresu i spróbować ponownie lub przejść na stronę główną serwisu ABC lub LEX.
Z punktu widzenia użytkowników nie posługujących się biegle językiem francuskim będzie użyteczna informacja, że istnieje specjalna zakładka poświęcona tłumaczeniom francuskich aktów prawnych: www.legifrance.gouv.fr/Traductions.
Znajdują się tam teksty tłumaczeń najważniejszych aktów prawnych (konstytucja, kodeks cywilny, kodeks prawa handlowego itp.) w języku angielskim, niemieckim, hiszpańskim, włoskim, arabskm i chińskim.Ponadto w zakładce tłumaczenia umieszczone są wyczerpujące informacje o francuskim systemie prawnym, niestety jedynie w języku francuskim.
W przeciwieństwie do publicznego systemu dostępu do informacji prawnej, który jest ograniczony do portalu Légifrance, w przypadku systemów prawnych wybór jest znacznie większy. Praktycznie każde liczące się wydawnictwo prawne dysponuje elektroniczną bazą danych, m.in znane również w Polsce jak LexisNexis(www.lexisnexis.fr) czy Wolters Kluwer (www.wkf.fr). Jednak ze względu na tradycję oraz szeroki wybór doktryny i bardzo dobry mechanizm wyszukiwania zaprezentuję wydawnictwo Dalloz (www.dalloz.fr).