320 likes | 459 Views
UDINE 2011. LINGUA CECA III Božena Bednaříková. P7. O KOUZELNÉM DATIVU. O ČEM JE TATO PREZENTACE?. o tzv. funkční stylové ekvivalenci a funkčním přístupu k překladu Jiří Levý a BIBLE českého překladu teorie ekvivalence (funkční kompenzace) textové užití dativu Velká kočičí pohádky.
E N D
UDINE 2011 LINGUA CECA III Božena Bednaříková
P7 O KOUZELNÉM DATIVU
O ČEM JE TATO PREZENTACE? • o tzv. funkční stylové ekvivalenci a funkčním přístupu k překladu • Jiří Levý a BIBLE českého překladu • teorie ekvivalence (funkční kompenzace) • textové užití dativu • Velká kočičí pohádky
Funkční přístup k překladu • kardinální problém – otázka ekvivalentnosti (od 60. let) • nestejné prostředky, ale stejná funkce • = základní princip překladu • Edwin Gentzler (Contemporary Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“
Exkurz: český strukturalismus • Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého účinku“
Jiří Levý a BIBLE českého překladu • + František Miko a Anton Popovič • ← ruský formalismus, ale současně distance • přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu translačních teorií • JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik • 1963 Umění překladu
Specifikon pražské školy • texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“ • texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel) • Levý: interpretační aspekt!
Překlad jako sémiotická operace • K. Hausenblas • druh sémiotické operace: charakter interlingvální (interkódové) transformace • cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není! • jediný rozdíl: v kódu
Varianty (v) a invarianty (i) odborný časopis noviny beletrie poezie Denotativní význam i i i i ? conotativní význam v i – v i i ! stylist. charakteristika i – v i i i zvukové hodnoty v v i – v i – v
Překladatelské normy • norma „reprodukce“ požadavek věrnosti • norma „umění“ požadavek krásy „Žena je krásná, nebo věrná…“
Ad Překlad jako transformace • úspěch interlingvální transformace = relativní • operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu • výběr z více řešení
Komparativní stylistika • 2 základní premisy: • A) absolutní izomorfismus neexistuje • B) všechny jazyky mohou vyjádřit jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých komunikativních prostředků
Teorie ekvivalence • A – A´ • B – Ø • Ø– C • → funkční stylistická kompenzace
Ad „funkční kompenzace“ • aspekt a Aktionsart: • otevřel dveře -otvíral pomalu dveře • pootevřel dveře - pootvíral všechny dveře • otvírával cizí dopisy
Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas • paralelismus: í á // y a inverze: č á // á č sequence: // ás as
C´est la fin d´un soir - le deux Mai Le temps de Mai - le temps d´aimer ------------------------------------------- „he said“: • řekl, zeptal se, zvolal • prohodil, naznačil, mlel • poučil ho, navrhl, souhlasil • křičel, hučel, řval, šeptal
away from his wife and the kids a) pryč od ženy a dětí b) bez ženy a bez děcek
he doesn´t waste any juice a) neplýtvá energií b) šetří si šťávu
sore as Hell a) hrozně podrážděn b) vzteklý jako čert
Klasifikace pádů • 3 gramatické (syntaktické) pády • 3 sémantické pády • 1 „pád“ s funkcí apelativní
Pády sémantické • DATIV • dativus possessivus Princ políbil princezně ruku. • dativus commodi Kočka chytila panu králi čtyři myši. • dativus incommodi Kočka vypila mamince všechno mléko.
O „textovém“ užití dativu • /1/ když muzahrada zapadne sněhem * jeho zahrada zapadne sněhem /1´/ when the garden is covered with snow /Ø/
Transformační „historie“ • I. MÁ zahradu • II. zahrada zapadne sněhem • ►zahrada MU zapadne sněhem → ←
/2/ jenom musilně stiskne ruku • /2´/ he will only squeeze hishand tight • /3/ umře titeta • /3´/ your aunt dies • /4/ tobě nastelu té hnědé slámy • /4´/ with this brown straw I will make a bed for you
„Negativní zainteresovanost“ • HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –ed • /5/ když muto v dole zlomilo nohu • /5´/ after he had broken hisleg in the mine • /5´´/ after he had had his leg brokenin the mine
/6/ snad mupolámou nějaký ten stromek • /6´/ or perhaps will even break the trees /Ø/ • /6´´/ or perhaps will even have the trees broken • /7/ než-li nám mrazem ztvrdne půda • /7´/ before the soil hardens in the frost /Ø/ • /7´´/ before we have the soil hardened in the frost
Karel Čapek: Zahradníkův rok • Karel Čapek: První parta (překlad: M. a R. Weatherallovi)
Karel Čapek: Velká kočičí pohádka • Princezna se podívala na babičku, z jednoho modrého oka ještě jítekly slzy,… • Die Prinzessin sah das alte Weiblein an, aus dem einen blauen Äuglein rannen noch die Tränen,… Ø • ???
… ale to zvíře mu nešlo z hlavy. • aber das Tier ging ihm nicht aus dem Kopf. • ??? • Má oči smaragdové, a přece mu je nikdo neukradne. • Es hat Augen aus Smaragd, und doch stiehlt sie ihm niemand. • ???
Děkuji za pozornost. • Božena Bednaříková • bozena.bednarikova@upol.cz • www.kb.upol.cz