1 / 10

La recherche en interprétation à l’Institut Libre Marie Haps

La recherche en interprétation à l’Institut Libre Marie Haps. Y.Van Quickelberghe 2006-2007. Auteurs de recherches. Les enseignants Les étudiants La participation à des recherches de tiers. Les enseignants.

long
Download Presentation

La recherche en interprétation à l’Institut Libre Marie Haps

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La recherche en interprétation à l’Institut Libre Marie Haps Y.Van Quickelberghe 2006-2007

  2. Auteurs de recherches • Les enseignants • Les étudiants • La participation à des recherches de tiers

  3. Les enseignants • Peuvent demander une diminution de leur charge de cours à l’ILMH pour accomplir un projet de recherche. • Priorité a été donnée à deux centres de recherche à l’ILMH: • Terminologie (CTB) • Langue des signes (PROFILS qui s’occupe de recherche en interprétation langue des signes<->langue orale) • Moyens insuffisants et surcharge horaire

  4. Les étudiants • Recherches pour leur mémoire de fin d’études (pour les licenciés interprètes) • Mémoire de 50 pages environ • Traitant de: • Une réflexion théorique • Un état de la question • Une recherche empirique avec ou sans enquête (auprès d’utilisateurs d’interprétation, de jeunes diplômés, d’étudiants…)

  5. Types de mémoires (suite) • La neurolinguistique • L’étude du langage oral • L’écart entre l’original et le discours interprété • L’influence de la difficulté de compréhension sur l’expression • La classification et l’étude des difficultés de transposition d’une langue à l’autre • L’application d’un modèle théorique à des situations spécifiques

  6. L’interprétation de conférence n’est pas le seul objet de recherche • La liaison • L’interprétariat social « community interpreting » • L’interprétation en milieu judiciaire

  7. Des sujets plus pratiques • La création d’un glossaire utile pour des interprètes • Un dossier de préparation d’une conférence (auquel l’étudiant aurait participé lors d’un stage, p.ex.)

  8. La participation à des travaux de tiers • Participation des étudiants à la thèse de Barbara Köpke sur la mémoire de l’interprète • Participation de P. Nederlandt et Y. Van Quickelberghe à une étude sur le stress et la voix chez l’étudiant interprète, sous la direction de R. Sneppe.

  9. A l’avenir • Deux facteurs devraient favoriser la recherche en interprétation: • Le processus d’académisation de l’enseignement supérieur • Le passage au système BAMA: les étudiants interprètes auront devant eux 2 années de maîtrise, et du temps pour un projet plus substantiel

  10. Merci de votre aimable attention

More Related