290 likes | 471 Views
Training LIT. Transposing the new EU Directive. Christiane J. Driesen - 2012. Aiming at Best Training Practices to comply with the Directive. Relevant Articles: 2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3). Police setting. Thus a fair trial derived from the Directive requires.
E N D
Training LIT • Transposing the new EU Directive Christiane J. Driesen - 2012
Aiming at Best Training Practicesto comply with the Directive
Thus a fair trial derived from the Directive requires... Qualified interpreters in command of all interpreting techniques • sight translating and interpreting • consecutive • simultaneous (Whispering) • socio-cultural awareness • legal and judicial knowledge • and in particular professionalETHICS Equivalent to international Jurisdictions
Holly Mikkelson:“Interpreting is Interpreting”Thus: Why should there be any difference of quality between international and national proceedings? Remember Nuremberg!
Languages of lesser diffusion • Immigration language requirements vary constantly and at short notice • Trainers for interpreting and translating in languages of lesser diffusion are scarce • Many languages of lesser diffusion do not exist in written form
Languages over 5 Years • Albanisch (1) Georgisch (1) Ungarisch (2) • Arabisch (5) Italienisch (8) Rumänisch (2) • Aserbaidsh. (1) Japanisch (1) Russisch (16) • Bulgarisch (1) Koreanisch (1) Serbo-Kroatisch (5) • Chinesisch (4) Lettisch (1) Spanisch (13) • Dänisch (1) Persisch (5) Thai (1) • DGS (5) Polnisch (16) Tschechisch (1) • Englisch (17) Portugiesisch (5)Türkisch (9) • Französisch (4) Vietnamesisch (1)
Challenges for traditional structures • Traditional universities have great difficulty adapting to these challenges • Their training being often still more focused on language than on technique • They cannot yet adapt their recruitment to constantly changing market needs
Solution: tandem method within two qualification formats • Within a regular university curriculum (B.A. or Master Degree). Authorities participating in final exams > access to central register • Further training (120 hrs with trainers/300 hrs at home) ending with certification. Authorities participating in final exams > access to central register • Authorities indicating their linguistic needs
Didactic principles • Training interpreting techniques in the local language (lingua franca) for multilingual groups • Interpreting trainer working in tandem with a highly qualified linguist checking accuracy of rendering and giving speech presentations (participating in dialogues) in the “rare” language • Participation of professionals (lawyers, doctors, police, etc.)
Curriculum • 2 basic semesters • improvement of language skills • introduction to translating and interpreting • law, economics • intercultural communication • informatics I • 2 semesters at a partner university 6
3 semesters of intensive training • terminology I and II • science of translating and interpreting • law (II , III and IV), economics II • intercultural communication • consecutive and simultaneous interpreting • specialised and sight translating • professional ethics • legal translating • informatics II • B.A. thesis 7
Example II - CPD • (Hamburg, Magdeburg) - similar in Zurich • admission requirements: university degree, interview and/or test • 1 year, 120 hours • 50 hours on law, public services, etc. • 70 hours interpreting and translating (including terminology) • 300 hours personal training/homework (CREDITS)
Final written examination • Legal translation - 5 hours, both directions • certificates (Registry) • documents relating to civil and criminal proceedings
Final oral examination • questions on judicial proceedings (judge) 15 minutes • sight translation - 25 lines (both directions) • consecutive interpreting (with notes) 5 minutes (both directions) • simultaneous (with whispering equipment - “bidule”) 8 minutes (both directions)
Perspectives • A good Solution for transposing the Directive: • training recognised by authorities and courts = sworn interpreters • flexibility for training rare languages according to the needs of authorities 10