1 / 29

Training LIT

Training LIT. Transposing the new EU Directive. Christiane J. Driesen - 2012. Aiming at Best Training Practices to comply with the Directive. Relevant Articles: 2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3). Police setting. Thus a fair trial derived from the Directive requires.

marv
Download Presentation

Training LIT

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Training LIT • Transposing the new EU Directive Christiane J. Driesen - 2012

  2. Aiming at Best Training Practicesto comply with the Directive

  3. Relevant Articles:2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3)

  4. Police setting

  5. Thus a fair trial derived from the Directive requires... Qualified interpreters in command of all interpreting techniques • sight translating and interpreting • consecutive • simultaneous (Whispering) • socio-cultural awareness • legal and judicial knowledge • and in particular professionalETHICS Equivalent to international Jurisdictions

  6. Holly Mikkelson:“Interpreting is Interpreting”Thus: Why should there be any difference of quality between international and national proceedings? Remember Nuremberg!

  7. For Illustration

  8. Prosecutor reading

  9. Sight Interpreting

  10. Judge interviewing...

  11. Consecutive

  12. Whispering and Consecutive

  13. Interpreting a Witness =Whispering & Consecutive

  14. Bidule

  15. Sign Language

  16. Main Training Challenges

  17. Languages of lesser diffusion • Immigration language requirements vary constantly and at short notice • Trainers for interpreting and translating in languages of lesser diffusion are scarce • Many languages of lesser diffusion do not exist in written form

  18. Languages over 5 Years • Albanisch (1) Georgisch (1) Ungarisch (2) • Arabisch (5) Italienisch (8) Rumänisch (2) • Aserbaidsh. (1) Japanisch (1) Russisch (16) • Bulgarisch (1) Koreanisch (1) Serbo-Kroatisch (5) • Chinesisch (4) Lettisch (1) Spanisch (13) • Dänisch (1) Persisch (5) Thai (1) • DGS (5) Polnisch (16) Tschechisch (1) • Englisch (17) Portugiesisch (5)Türkisch (9) • Französisch (4) Vietnamesisch (1)

  19. Challenges for traditional structures • Traditional universities have great difficulty adapting to these challenges • Their training being often still more focused on language than on technique • They cannot yet adapt their recruitment to constantly changing market needs

  20. Solution: tandem method within two qualification formats • Within a regular university curriculum (B.A. or Master Degree). Authorities participating in final exams > access to central register • Further training (120 hrs with trainers/300 hrs at home) ending with certification. Authorities participating in final exams > access to central register • Authorities indicating their linguistic needs

  21. Didactic principles • Training interpreting techniques in the local language (lingua franca) for multilingual groups • Interpreting trainer working in tandem with a highly qualified linguist checking accuracy of rendering and giving speech presentations (participating in dialogues) in the “rare” language • Participation of professionals (lawyers, doctors, police, etc.)

  22. Curriculum • 2 basic semesters • improvement of language skills • introduction to translating and interpreting • law, economics • intercultural communication • informatics I • 2 semesters at a partner university 6

  23. 3 semesters of intensive training • terminology I and II • science of translating and interpreting • law (II , III and IV), economics II • intercultural communication • consecutive and simultaneous interpreting • specialised and sight translating • professional ethics • legal translating • informatics II • B.A. thesis 7

  24. Example II - CPD • (Hamburg, Magdeburg) - similar in Zurich • admission requirements: university degree, interview and/or test • 1 year, 120 hours • 50 hours on law, public services, etc. • 70 hours interpreting and translating (including terminology) • 300 hours personal training/homework (CREDITS)

  25. Final written examination • Legal translation - 5 hours, both directions • certificates (Registry) • documents relating to civil and criminal proceedings

  26. Final oral examination • questions on judicial proceedings (judge) 15 minutes • sight translation - 25 lines (both directions) • consecutive interpreting (with notes) 5 minutes (both directions) • simultaneous (with whispering equipment - “bidule”) 8 minutes (both directions)

  27. Perspectives • A good Solution for transposing the Directive: • training recognised by authorities and courts = sworn interpreters • flexibility for training rare languages according to the needs of authorities 10

  28. Dank U Wel!

More Related