380 likes | 396 Views
Explore directives for training legal interpreters, including language skills, criminal law training, and professional development. Recommendations stress national certification and adherence to a Code of Conduct.
E N D
LIT Training A quick survey TRAFUT Antwerp
The challenge April 2012: 828 (19,6% of 4218 Cat.IV police interviews) May: 882 (18,5% of 4778 interviews) TRAFUT Antwerp
The Directive Article 2.8. Interpretation provided under this Article shall be of a qualitysufficient to safeguard the fairness of the proceedings TRAFUT Antwerp
The Directive Article 3.9. Translation provided under this Article shall be of a qualitysufficient to safeguard the fairness of the proceedings… TRAFUT Antwerp
The Directive Article 5 Qualityof the interpretation and translation 1. Member States shall take concrete measures to ensure that the interpretation and translation provided meets the qualityrequired under Article 2(8) and Article 3(9). 2. In order to promote the adequacy of interpretation and translation and efficient access thereto, Member States shall endeavour to establish a registeror registers of independent translators and interpreters who are appropriately qualified… TRAFUT Antwerp
The principles NOTE TRAFUT Antwerp
The principles (6) Member States should organise appropriate training structures for interpreters and translators. The training should include, for example, language skills as well as training in criminal law and criminal procedure, police, court and prison practice. (7) This training should be provided before registration/accreditation of interpreters and translators. Member States should have a system of continuous professional development to allow interpreters and translators to keep their skills up to date. TRAFUT Antwerp
The principles (10)Member States should ensure that there is a system of registrationfor accredited/certified interpreters and translators. (15) Member States should ensure that only accredited/certified interpreters and translators carry out interpretations and translations (20) Member States should ensure that there is a Code of Conduct for interpreters and translators, as well as Guidelines for Good Practice. TRAFUT Antwerp
The principles TRAFUT Antwerp
The principles RecommendationII: Training: • Member States should provide appropriate training both for new and already practising legal interpreters and translators: • Such training should lead to a nationally recognized professional certification and be accreditedby a recognized authority • Efforts should be made to develop equivalent training throughout the EUto ensure mutual trust and cooperation. TRAFUT Antwerp
The principles Recommendation III: • The Professional Code of Conduct and the Guidelines to Good Practice should be an integral part of the training RecommendationIV: • A national register of qualified legal interpreters should be kept, and the use of only registered legal interpreters made mandatory • The national registers should aim for EU consistency, thus allowing mutual access. TRAFUT Antwerp
The principles TRAFUT Antwerp
The principles CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONSon the Key Indicators investigated in the EU • procedural safeguards • regulation of the legal interpreting (and translation) profession • quality assurance TRAFUT Antwerp
The principles Competencies: Languagesproficiency Knowledge of the legal system(s) Knowledge of the relevant countries and cultures Interpreting/Translationskills Professional Code of Conduct and Guidelines to Good Practice Interpersonalskills andattitudes Professional skills TRAFUT Antwerp
The principles Module 1: Introduction to LIT, state of the art in the EU and the national practice... Module 2: Resources and information... Module 3: Language issues: legal language, terminology, the range of registers most commonly used in the legal contexts, genre-studies … Module 4: Knowledge of the legal system: structures, procedures, processes and personnel; knowledge of the relevant aspects of criminal and civil law, the main settings, augmented by observation visits. Module 5: Translation/Interpreting skills and strategies… Module 6: Professional Code of Conduct and Guidelines to Good Practice Module 7: Integrated translation/interpreting practical skills through case studies, document translation, role plays, mock courts, assignments, etc. Module 8: Professional issues: awareness of the national professional association(s), working arrangements, how to accept and prepare for assignments, potential health and safety issues, time, diary and financial management, the need for continuous professional development, etc. TRAFUT Antwerp
The principles Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU (Grotius project 98/GR/131) TRAFUT Antwerp
The principles Chapter Two: Linguistic standards for LITs at Diploma or First Degree/BA level and at MA level Chapter Three: Selection of Students for Training Chapter Four: Training Chapter Five: Continuing Professional Development Chapter Seven: Code of Ethics and Guidelines to Good Practice Chapter Eight: Professional Working Arrangements ChapterNine: InterdisciplinaryConventionswith the Legal Services TRAFUT Antwerp
LIT Training Academic 1. BAFachdolmetschenHochschuleMagdeburg-Stendal TRAFUT Antwerp
LIT Training TRAFUT Antwerp
LIT Training Academic 2. MAin Public Service Interpreting University of Surrey TRAFUT Antwerp
LIT Training Academic 3.Postgraduate: Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos Master Universitario en TraduccionJuridico-Financiera TRAFUT Antwerp
LIT Training Academic: Potentialadvantages of Selection of students Staff expertise Thoroughness over time Thoroughgrounding in supportingandrelated subjects Certificationandaccreditation Infrastructure …/… Potentialdisadvantages Trainers’ lack of professional experience Limited range of languages Selection of students on official qualifications Curriculum bureaucracy Lack of specific LIT competences in a broader curriculum …/… TRAFUT Antwerp
LIT Training Certification training (in academicinstitutes) TÖI Tolk- ochöversätterinstitutet Stockholm University Hamburg Lessius TRAFUT Antwerp
LIT Training TRAFUT Antwerp
LIT Training TRAFUT Antwerp
LIT Training TRAFUT Antwerp
LIT Training Selection of students on the basis of National+ foreignlanguage(s) proficiencyand on aptitudeandmotivation interview Involvement of stakeholder trainers (court, bar, police) Language-independent, ‘in tandem’ and/or language-specific Certificationaftervalidandreliabletesting Accreditation (byauthorities or stakeholders) via Register Potential low cost TRAFUT Antwerp
LIT Training TRAFUT Antwerp
LIT Training Training offered by professional associations Professional associations, often in conjunctionwithacademictraining institutesandlegalprofessionals, are pre-eminentlyqualifiedto offer (ContinuousProfessional Development) training. TRAFUT Antwerp
LIT Training TRAFUT Antwerp
The Directive If the judicialauthorities in the Member Statesand the (L)IT institutesworktogether, onecan “ensure that the interpretation and translation provided meets the qualityrequired under Article 2(8) and Article 3(9)” and that one can establish “a registeror registers of independent translators and interpreters who are appropriately qualified “ (Article 5 Quality of the interpretation and translation) TRAFUT Antwerp
Thank you for your attention TRAFUT Antwerp