350 likes | 486 Views
8èmes journées Intex/NooJ Besançon,30 Mai -1º Juin, 2005. Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais). D. Català 1 , J. Baptista 2,3 & C. Palma 2 Dolors.Catala@uab.es ; jbaptis@ualg.pt 1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne)
E N D
8èmes journées Intex/NooJ Besançon,30 Mai -1º Juin, 2005 Problèmes formels concernantla traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) D. Català1, J. Baptista2,3 & C. Palma2 Dolors.Catala@uab.es; jbaptis@ualg.pt 1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne) 2 Université de l’Algarve (Portugal) 3 L2F Spoken Language Laboratory, INESC-ID Lisboa (Portugal)
Plan • 1. Cadre théorique • 2. Les dictionnaires d’adverbes composés • 3. Comparaison des adverbes • 4. perspectives
Cadre théorique • lexique-grammaire (M. Gross 1975, 1982, 1989, 1996) • Grammaire transformationnelle d’opérateurs(Zellig S. Harris 1976, 1982, 1991) • L’unité minimale de sens est la phrase élémentaire, constitué du V, son sujet et ses compléments essentiels • L’adverbe est un opérateur de deuxième ordre, s’appliquant sur un autre opérateur • La notion d’adverbe regroupe des structures syntaxiquement différentes de la terminologie traditionnelle comme les adverbes, les propositions subordonnées circonstancielles, les compléments circonstanciels et d’autres formes encore, telle que les exclamations et les conjonctions ayant des propriétés adverbiales • Adv =: Prép Dét N Modif
2. Les dictionnaires d’adverbes composés • 2.1. Le dictionnaire d’adverbes de l’espagnol (Català 2003)
Le dictionnaire d’adverbes composés de l’Espagnol (Català 2003)
2. Les dictionnaires d’adverbes composés • 2.2. Le dictionnaire d’adverbes du portugais (Palma, en préparation)
Le dictionnaire d’adverbes composés du Portugais (Palma, en cours)
3. Comparaison des adverbes • 3.1 Taille relative des classes.
Absence de préposition • es: todo el santo día [PAC] • pt: todo o santo dia [PAC] • fr: toute la journée [PDETC] • es: acto continuo [PCA] • pt: acto contínuo [PCA] ‘immédiatement après’
Absence de conjonction • es : dia si, dia no [PCONJ] • pt : dia sim dia não [PCONJ] • fr : un jour oui, un jour non [PCONJ]
Élément non nominal en C • pt: sem mais aquelas [PDETC] ‘sans prendre en compte l’opinion des autres’ • es: con todo esto [PDETC] ‘avec tout ça’
3. Comparaison des adverbes • 3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais
3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais • es: a bote pronto /pt: taco a taco /fr: du tac au tac • pt: aos bochechos ‘par petites quantités’
3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais Equiv: nombre d’adverbes équivalents ES>PT; pourcentage
3. Comparaison des adverbes • 3.3. Aspects contrastifs
Équivalence totale • es: a la letra/ pt: à letra / fr: à la lettre • es: a duras penas/ pt: a duras penas ‘avec grandes difficultés’ • es: sin el menor aviso/ pt: sem o menor aviso / fr: sans avis préalable • es: a buen paso/ pt: a bom passo / fr: bon train
Variation du déterminant • es: a mano / pt: à mão / fr: à la main • es: por lo visto/ pt: pelos vistos (*pelo visto) ‘apparemment’ • es: por las malas/ pt: por mal (*pelo mal) / fr: de force • es: en un principio/pt: em princípio (*, num princípio) / fr: à l’origine
por lo civil/pt: por o civil /fr: civilement • es: por lo general/ pt: no +em geral /fr: en général • de lo alto: de cima /fr: d’en haut • es: en lo antiguo/pt: antiguamente ‘il y a longtemps’
Variation de la préposition • es: en oleadas /pt: (por + em) vagas /fr: par vagues • es: de conformidad con /pt: (?*de + em) conformidade com /fr: conformément à • es: (en + a) (buena + mala) hora /pt: (em + *a) (boa + má) hora /fr: au mauvais moment
Pas d’équivalence dans la classe formelle • es: antes de ayer /pt: anteontem /fr: avant hier • es: por ventura /pt: porventura ‘par hasard’ • es: de balde /pt: debalde/fr: à l’œil
es: a vuelapluma /pt: a o correr de a pena/fr: au courant de la plume • es : entre dientes /pt: entredentes, entre dentes /fr: entre les dents • es: a manos llenas /pt: (a+às) mancheias, às mãos(-)cheias /fr: à pleines mains
es: a la vieja usança / pt: à moda antiga /fr: à l’ancienne mode • es: en semejantes circunstancias /pt: em circunstâncias semelhantes /fr: dans des circonstances semblables • es: a sorbos/ pt: a pequenos tragos (*a tragos) /fr: à petites gorgées • es: con segundas / pt: con segundas intenções (*com intenções) ‘avec plein de sous-entendus’ • es: a espaldas vueltas/ pt: por as costas /fr: par traìtrise • es: a teja vana/pt : debaixo de telha /fr: sous le toit
es: en resumidas cuentas /pt: em resumo /fr: en résumé • es: por via inhalada /pt : por inalação /fr: par inhalation • es: por su linda cara /pt: pelos seus lindos olhos /fr: pour ses beaux yeux
es: de (buena + mala) gana/de (buen+mal) grado /pt: de (bom + mau) grado (*de (boa + má) gana) /fr: de (bon + mauvais) gré • es: de mala fe/ a mala verdad / pt: de má ( fé + *verdad) /fr: de mauvaise foi • es: hasta (nuevo aviso +nueva orden) / pt: até (*novo aviso + nova ordem) /fr: jusqu’à nouvel ordre
es: a grandes rasgos PAC / pt: em grandes traços PAC / pt: a traços largos PCA pt: em traços largos PCA pt: em traços gerais PCA /fr à grands traits
Perspectives • Implémentation sous INTEX • Application sur des corpus: • ES: 360.000 occurrences adverbes (2.429 formes différentes) sur corpus de 8,2M mots. • PT: 60.080 occurrences d’adverbes composés (dont 1.100 différents) sur corpus de 9,6M mots • Intégration des données dans Nooj
Perspectives- traduction • dictionnaires coordonnés > l’établissement en parallèle pour le dictionnaire de chaque langue d’une liste d’équivalents • Dédoublements • ao vivo (transmettre, enlever la peau d’une orange) • Rares
‘familles’ • solution des dictionnaires coordonnés: • fait exploser de façon artificielle le nombre d’entrées, • pose des problèmes de manutention du dictionnaire
Autre solution (peut-être, plus naturelle): associer des graphes d’équivalents aux entrées des dicos • pointeurs pour les formes de la langue cible. • Cela présuppose des programmes adéquats, capables d’utiliser l’information des graphes pour décider, parmi des variantes autorisées, la plus adéquate à la traduction.
Une autre solution : • table de transfert qui ne prenne pas les suites comme des pointeurs, mais des codes arbitraires, (e.g. chiffres) qui identifieraient de façon univoque les entrées des dictionnaires. • le traitement de la synonymie. • environnements multilingues(les graphes de familles d’équivalents formels d’un même adverbe ≠ graphes d’équivalent de type synonymique)
Le futur proche… • évaluer la qualité de la traduction • soulever d’autres problèmes n’ayant pas encore été repérés. • alignement de textes pour la construction de corpora parallèles
Merci! Gràcies! Gracias! Obrigado! Thank you!