290 likes | 309 Views
Patrick Hanks Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University in Prague Leeuwarden: Euralex 2010. Lexicography, Printing Technology, and the Spread of Renaissance Culture. Talk Outline.
E N D
Patrick Hanks Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University in Prague Leeuwarden: Euralex 2010 Lexicography, Printing Technology, and the Spread of Renaissance Culture
Talk Outline • A major figure in European lexicography was Robert Estienne (1503-1559) of Paris and Geneva, scholar, printer, publisher, theologian, and lexicographer. • Estienne‘s achievement was dependent not only on the invention of printing (Gutenberg) but also on innovations in typographic design (esp. by Nicolas Jenson of Venice). • Renaissance dictionaries are different in kind from what went before: • they took advantage of the new possibilities for presentation of information and replication and dissemination of texts; • 1) massive scholarly undertakings such as Estienne‘s Thesaurus Linguae Latinae (1531) • 2) polyglot works: innumerable editions more or less loosely based on the work of Ambrogio Calepino • 3) Cawdrey is not very important in all this
The earliest printed dictionaries • Typography in early printed dictionaries was based on the type styles of medieval manuscripts. • Hard to read, especially when reduced to a small size. • Compare the black-letter fonts used by Gutenberg (1455) with the Antiqua typeface of Nicolas Jenson (Venice, 1468) • The great Renaissance typographers (Graffo, Bembo, Garamond, Baskerville, etc.) took their lead from Jenson (not from Gutenberg)
Promptorium Parvulorum • “The young persons’ store room [of knowledge]” • specifically, a handbook for young learners of Latin • A bilingual English-Latin dictionary for encoding use • Compiled in manuscript c. 1440 [i.e. before printing was available] by Galfridus Anglicus, a Dominican friar in Norfolk. • Many manuscript copies were made • First printed in 1499 by Richard Pynson • using black-letter type, like Gutenberg and Caxton • similar in appearance to the monkish manuscript versions of this text
The Renaissance Revolution (lexicographical) • Robert Estienne (1531): Thesaurus Linguae Latinae • a comprehensive inventory of the lexicon • each sense of entry includes many citations from major Latin authors • monolingual (i.e.) Latin definitions (or paraphrases) • plus occasional glosses in French • much idiomatic phraseology • careful attention to typographic legibility • for use by scholars and readers
Thesaurus Linguae Graecae (1572) • Compiled by Robert’s son, Henri Estienne • Even bigger than Thesaurus Linguae Latinae • and equally scholarly • The Greek typography is much less successful than the Roman alphabets of Jenson and Garamond • faint, spidery, and hard to read • some apparently unmotivated variations (e.g. two versions of the letter beta, alternating apparently randomly)
A French-Latin dictionary for language learners • R. Estienne’s Dictionnaire francoislatin (1539) • a practical work aimed at French students learning Latin. • Gives Latin equivalents for many idiomatic French phrases, e.g. (s.v. mot): • l’ordre et collocation des mots ‘verborum constructio’
A Latin-French dictionary for students • R. Estienne’s Dictionarium Latino-Gallicum (1552) • counterpart to the Dictionnaire francoislatin of 1539 • contains carefully chosen citations (from ‘the best authors’), illustrating idiomatic phraseology • a practical guide
The Estienne firm at work • According to his son Henri II, in the 1530s and 40s “There sat down to table daily a staff of ten assorted nationalities, together with family and guests, all speaking Latin, including the servants” • Guests would have included many of the leading Parisian intellectuals of the day • Armstrong (1954) estimates that in its heyday the firm employed a staff of 50 (2 type-founders, 18 compositors, 5 proof-readers, 21 printers, 3 apprentices, and one shop boy), in addition to the master himself
The move to Geneva • In the 1550s, Robert Estienne, a free-thinking Humanist intellectual, found it prudent to remove from Paris to Geneva – leaving the Paris business to his son Henri (compiler of Thesaurus Linguae Graecae). • Father Robert set up a new printing and publishing business in Geneva.
Palsgrave (1530): the first true bilingual dictionary • Lesclaircissement de la langue francoyse. • A fairly full inventory of the French vocabulary; • Arranged in ‘tables’ of parts of speech • Extensive examples of (idiomatic?) phraseology • Many of the (invented) example sentences are quite comical; • Also includes a French grammar and a disquisition on the nature of the French language; • Typography: black-letter for English, roman Antiqua for French
What tools were available to Renaissance translators? • Few bilingual dictionaries appeared in C16 Europe; no-one followed Palsgrave’s lead • Instead, translation was mediated through Latin, which served as a sort of ‘interlingua’. • The main lexical tool for travellers, readers, and translators was a Latin-based polyglot dictionary called a ‘Calepino’ • 1st edition of Ambrogio Calepino’s Dictionarium: 1502 • Innumerable different editions of ‘Calepino’ appeared in the C16, some containing glosses in up to 11 languages (including Portuguese and Japanese), published in 8 or 9 different European cities • Calepino himself died in 1510, but his name was being used well into C17 as a generic term for a multilingual glossary. • Typographically legible – no black-letter, not even for German, in the editions I looked at
C16 Latin dictionaries in England • Sir Thomas Elyot, Dictionary (1538) • Latin-English, aimed at young students, mainly for decoding the meaning of Latin texts (not encoding speech or writing in Latin) • greatly indebted to Calepino • the wording of definitions is generally very clear • typographically, it is a disappointing throwback to Pynson’s black-letter (slightly improved) • it makes no use of typography to distinguish different categories of information, e.g. headwords from definitions
Dictionarium Linguae Latinae et Anglicanae (1587) • Compiled by Thomas Thomas, printer to the University of Cambridge • Like Elyot’s work, a Latin-English dictionary aimed at students • typographically very legible: roman for Latin, italic for English • The most popular Latin dictionary in England for the ensuing 50 years • clear but unobtrusive phonolgical and grammatical apparatus • Explanations by glosses and synonyms
The start of a bilingual tradition • At the end of C16, two bilingual dictionaries: • Florio 1598: Italian-English • Minsheu 1599: Spanish-English, English-Spanish, • all in one alphabetical list • English headwords in black-letter • Spanish headwords in roman • Self-indexing, with cross-references and apparaus in italic
Conclusions • C15 innovations in the technologies of printing and typographic design had a profound effect on the art and craft of lexicography • Exciting innovations in every aspect of lexicography took place in C15 continental Europe, associated with Renaissance scholarship and Humanist thinking • The leading figures (the fathers of European lexicography) are Ambrogio Calepino of Bergamo Robert Estienne of Paris • Calepino‘s 1502 work was used as a base for a great number of polyglot dictionaries, with Latin as a conceptual „interlingua“. • Estienne was the greater scholar and the better printer. His 1531 is essentially a monolingual dictionary of Latin • We are in an analogous situation today: innovations in computer technology open the way for new developments in lexicography • The future of lexicography holds wonderful possibilities for interactive explanation of terminology and phraseology