400 likes | 648 Views
Concepto de ISBD 1969. Promovido por la automatizaci
E N D
1. ISBD unificada: un paso adelante Elena Escolano RodríguezPresidente del Grupo de Revisión de las ISBD de IFLA
Dorothy McGarry
Presidente del Grupo de Estudio sobre Dirección Futura de las ISBDs
Biblioteca Nacional 2007 Me gustaría comenzar expresándoles mi orgullo al hacer hoy aquí esta presentación, por el apoyo de la BN me ha dado en mi trabajo en IFLA, y segundo porque es en España y en español en la lengua en que estoy haciendo la presentación de este gran acontecimiento que es la ISBD única. Esta presentación está basada en la que se va a presentar al mundo este agosto de 2007 en la Conferencia General de IFLA en Durban , por tanto supone una primicia. Es un resumen del artículo que con mucho más detalle tenéis disponible en IFLANET también en español.
También he de decir que es un honor estar aquí con Dorothy McGarry con quien ha sido un lujo y placer trabajar mano a mano en su elaboración.
Lo que vamos a hacer es presentaros la nueva versión de la ISBD unificada. Es nueva porque la estructura ha cambiado, integrando en un único texto la descripción bibliográfica de todos los tipos de recursos cubiertos anteriormente en las diferentes ISBDs especializadas. Al mismo tiempo, la descripción de todos los recursos se ha adaptado para que estén al mismo nivel de conformidad con FRBR.
Tras un breve resumen histórico del trabajo del Grupo de Revisión de las ISBDs y la exposición de razones que llevó al Grupo a considerar necesaria esta revisión, Dorothy os explicará los procedimientos seguidos en el trabajo de unificación y las cuestiones más problemáticas encontradas, de forma que quede claro que es lo que no se ha incluido en esta primera edición. Y finalmente os contaremos cuáles son nuestras intenciones de revisión futura y próxima actualización.
Nuestras presentaciones, como la ISBD misma, están integradas.Me gustaría comenzar expresándoles mi orgullo al hacer hoy aquí esta presentación, por el apoyo de la BN me ha dado en mi trabajo en IFLA, y segundo porque es en España y en español en la lengua en que estoy haciendo la presentación de este gran acontecimiento que es la ISBD única. Esta presentación está basada en la que se va a presentar al mundo este agosto de 2007 en la Conferencia General de IFLA en Durban , por tanto supone una primicia. Es un resumen del artículo que con mucho más detalle tenéis disponible en IFLANET también en español.
También he de decir que es un honor estar aquí con Dorothy McGarry con quien ha sido un lujo y placer trabajar mano a mano en su elaboración.
Lo que vamos a hacer es presentaros la nueva versión de la ISBD unificada. Es nueva porque la estructura ha cambiado, integrando en un único texto la descripción bibliográfica de todos los tipos de recursos cubiertos anteriormente en las diferentes ISBDs especializadas. Al mismo tiempo, la descripción de todos los recursos se ha adaptado para que estén al mismo nivel de conformidad con FRBR.
Tras un breve resumen histórico del trabajo del Grupo de Revisión de las ISBDs y la exposición de razones que llevó al Grupo a considerar necesaria esta revisión, Dorothy os explicará los procedimientos seguidos en el trabajo de unificación y las cuestiones más problemáticas encontradas, de forma que quede claro que es lo que no se ha incluido en esta primera edición. Y finalmente os contaremos cuáles son nuestras intenciones de revisión futura y próxima actualización.
Nuestras presentaciones, como la ISBD misma, están integradas.
2. Concepto de ISBD 1969 Promovido por la automatización del control bibliográfico y la necesidad económica de compartir la catalogación
ISBD es útil y aplicable a cualquier tipo de catálogo, ya sea OPAC o menos avanzado
Objetivo fundamental: ofrecer coherencia al compartir la catalogación El concepto de Descripción Bibliográfica Normalizada Internacional proviene de la Reunión Internacional de Expertos en Catalogación de 1969 en Copenhague. El desarrollo de esta norma fue promovido por la necesidad y oportunidades surgidas de la automatización del control bibliográfico, así como por la necesidad económica de compartir la catalogación.
Hoy se puede decir que la ISBD es útil y aplicable para cualquier tipo de catálogo, ya sea OPAC o menos avanzado tecnológicamente.
El objetivo principal del acuerdo de IFLA en aquel momento, que continúa vigente hoy, era ofrecer coherencia cuando se compartía la información bibliográfica. El concepto de Descripción Bibliográfica Normalizada Internacional proviene de la Reunión Internacional de Expertos en Catalogación de 1969 en Copenhague. El desarrollo de esta norma fue promovido por la necesidad y oportunidades surgidas de la automatización del control bibliográfico, así como por la necesidad económica de compartir la catalogación.
Hoy se puede decir que la ISBD es útil y aplicable para cualquier tipo de catálogo, ya sea OPAC o menos avanzado tecnológicamente.
El objetivo principal del acuerdo de IFLA en aquel momento, que continúa vigente hoy, era ofrecer coherencia cuando se compartía la información bibliográfica.
3. Objetivos de la ISBD Hacer posible el intercambio de registros procedentes de diferentes fuentes
Ayudar en la interpretación de registros salvando las barreras del lenguaje
Aumentar la interoperabilidad con otros estándares Como ya sabéis, por medio de la especificación de los elementos que constituyen una descripción bibliográfica y la prescripción de un orden en la presentación de esos elementos, la ISBD persigue tres objetivos básicos:
Primero, y de gran importancia, hacer posible el intercambio de registros procedentes de diferentes fuentes, de tal forma que los registros creados en un país puedan ser fácilmente aceptados en los catalogos de bibliotecas de cualquier otro país.
Segundo, y complementario al anterior, las ISBDs ayudan en la interpretación de registros salvando las barreras del lenguaje y escritura por medio de una puntuación prescrita, de tal forma que registros producidos por usuarios de una lengua pueden ser interpretados por usuarios de otras lenguas.
Y el tercer objetivo es conseguir aumentar la interoperabilidad con otros estándaresComo ya sabéis, por medio de la especificación de los elementos que constituyen una descripción bibliográfica y la prescripción de un orden en la presentación de esos elementos, la ISBD persigue tres objetivos básicos:
Primero, y de gran importancia, hacer posible el intercambio de registros procedentes de diferentes fuentes, de tal forma que los registros creados en un país puedan ser fácilmente aceptados en los catalogos de bibliotecas de cualquier otro país.
Segundo, y complementario al anterior, las ISBDs ayudan en la interpretación de registros salvando las barreras del lenguaje y escritura por medio de una puntuación prescrita, de tal forma que registros producidos por usuarios de una lengua pueden ser interpretados por usuarios de otras lenguas.
Y el tercer objetivo es conseguir aumentar la interoperabilidad con otros estándares
4. Utilización en todo el mundo Estándares para la representación de la información bibliográfica de todo tipo de recursos bibliotecarios
• Traducidas a 25 lenguas
• Sirven de guía para el trabajo de los comités nacionales e internacionales de catalogación El programa ISBD de IFLA lleva ya más de tres décadas elaborando estándares para la representación de la información bibliográfica de todo tipo de materiales bibliotecarios, y manteniéndolas mediante una o más revisiones. Las ISBDs se han traducido oficialmente a 25 lenguas.
Además, hay que decir que las ISBDs han guiado el trabajo de los comités nacionales e internacionales redactores de reglas de catalogación, promoviendo prácticas aceptadas internacionalmente.
Este es un punto que ha sido resaltado por las compilaciones de prácticas catalográficas y de los diferentes códigos en uso en los diferentes países. Estos informes se han llevado a cabo con motivo de las Reuniones de Expertos sobre un Código de Catalogación Internacional cuyas siglas son IME ICC, organizado por regiones o áreas geográficas. El programa ISBD de IFLA lleva ya más de tres décadas elaborando estándares para la representación de la información bibliográfica de todo tipo de materiales bibliotecarios, y manteniéndolas mediante una o más revisiones. Las ISBDs se han traducido oficialmente a 25 lenguas.
Además, hay que decir que las ISBDs han guiado el trabajo de los comités nacionales e internacionales redactores de reglas de catalogación, promoviendo prácticas aceptadas internacionalmente.
Este es un punto que ha sido resaltado por las compilaciones de prácticas catalográficas y de los diferentes códigos en uso en los diferentes países. Estos informes se han llevado a cabo con motivo de las Reuniones de Expertos sobre un Código de Catalogación Internacional cuyas siglas son IME ICC, organizado por regiones o áreas geográficas.
5. IME ICC: cumplimiento general y considerable armonía de los códigos nacionales con las estipulacíones recomendadas por IFLA De estos informes ha quedado patente el cumplimiento general y considerable armonía de los códigos nacionales con las estipulacíones recomendadas por IFLA.
La primera de las Reuniones era para Europa, que tiene el mayor número de códigos de catalogación en uso. A este IME ICC1 se presentaron 18 informes sobre códigos de catalogación que confirmaban su base en las ISBD.
De la Reunión para Sudamérica hemos sabido que estos países siguen fundamentalmente dos códigos: las Reglas de Catalogación Angloamericanas (AACR2) y las Reglas de Catalogación españolas, y estos códigos ya fueron estudiados en la reunión anterior y confirmada su base en las ISBD.
Oriente Próximo no tiene comités elaboradores de reglas y los países siguen fundamentalmente las AACR2.
De la Reunión para Asia, los informes reconocieron que sus reglas están basadas y son coherentes con las ISBDs, o simplemente no existe ninguna norma descriptiva local.
La Reunión para Africa se desarrollará este agosto en Johanesburgo y todavía no sabemos nada.
Por tanto, creo que se puede decir sin ningún miedo que la ISBD es el estándar aceptado a nivel mundial para la descripción bibliográfica.
De estos informes ha quedado patente el cumplimiento general y considerable armonía de los códigos nacionales con las estipulacíones recomendadas por IFLA.
La primera de las Reuniones era para Europa, que tiene el mayor número de códigos de catalogación en uso. A este IME ICC1 se presentaron 18 informes sobre códigos de catalogación que confirmaban su base en las ISBD.
De la Reunión para Sudamérica hemos sabido que estos países siguen fundamentalmente dos códigos: las Reglas de Catalogación Angloamericanas (AACR2) y las Reglas de Catalogación españolas, y estos códigos ya fueron estudiados en la reunión anterior y confirmada su base en las ISBD.
Oriente Próximo no tiene comités elaboradores de reglas y los países siguen fundamentalmente las AACR2.
De la Reunión para Asia, los informes reconocieron que sus reglas están basadas y son coherentes con las ISBDs, o simplemente no existe ninguna norma descriptiva local.
La Reunión para Africa se desarrollará este agosto en Johanesburgo y todavía no sabemos nada.
Por tanto, creo que se puede decir sin ningún miedo que la ISBD es el estándar aceptado a nivel mundial para la descripción bibliográfica.
6. Familia de ISBDs 1ª edición Para comprender las razones que han llevado a esta unificación, voy a reumir la historia y desarrollo de las ISBDs junto con las consideraciones que nos han llevado a desarrollar esta edición unificada.
Durante los 70 fueron surgiendo las ISBDs especializadas. La primera ISBD que se publicó fue la ISBD (M), para Publicaciones Monográficas, en 1971. Consecutivamente fueron apareciendo para publicaciones periódicas ISBD(S) en 1974, para material cartográfico ISBD(CM) y material no librario ISBD (NBM) en 1977, las ISBD(A) para publicaciones antiguas y las ISBD(PM) para música impresa se publicaron en 1980 y, más recientemente las ISBD(CF) para archivos de ordenador, cuya primera edición apareció en 1990.
En este contexto, se veía necesario crear un marco general con el que se conformasen todas las ISBDs, lo que dio como resultado la producción de las ISBD (G) publicada en 1977; la principal utilidad de éstaa era la de asegurar la armonía entre las otras ISBDs.
Para comprender las razones que han llevado a esta unificación, voy a reumir la historia y desarrollo de las ISBDs junto con las consideraciones que nos han llevado a desarrollar esta edición unificada.
Durante los 70 fueron surgiendo las ISBDs especializadas. La primera ISBD que se publicó fue la ISBD (M), para Publicaciones Monográficas, en 1971. Consecutivamente fueron apareciendo para publicaciones periódicas ISBD(S) en 1974, para material cartográfico ISBD(CM) y material no librario ISBD (NBM) en 1977, las ISBD(A) para publicaciones antiguas y las ISBD(PM) para música impresa se publicaron en 1980 y, más recientemente las ISBD(CF) para archivos de ordenador, cuya primera edición apareció en 1990.
En este contexto, se veía necesario crear un marco general con el que se conformasen todas las ISBDs, lo que dio como resultado la producción de las ISBD (G) publicada en 1977; la principal utilidad de éstaa era la de asegurar la armonía entre las otras ISBDs.
7. Procedimiento de creación o revisión de las ISBDs Ahora quiero hacer un inciso en esta evolución histórica y explicarles la Programación y procedimientos que se siguen hasta llegar a la publicación de una ISBD nueva o revisada
En el congreso mundial de IFLA de agosto de 1977 en Bruselas, el Comité Permanente de la Sección sobre Catalogación decidió nuevas y muy importantes cuestiones relativas al programa de las ISBDs. Se decidió que todo texto de las ISBDs estaría sujeto a una vida de cinco años, periodo tras el cual debían ser revisadas. Pero en la práctica, se han revisado según se ha tenido la necesidad de implementar cambios de aplicación general o ante la evolución de los materiales bibliotecarios.
Los procedimientos son esenciales en todo trabajo de normalización para asegurar que los pasos por los que un documento se convierte en norma, se conozcan y se sigan de manera sistemática. Esencialmente, hay cinco fases en este procedimiento:
• Creación del borrador. En esta fase, se designa un grupo de trabajo formado por expertos en catalogación y, cuando se considera necesario, especialistas sobre el formato de dentro y fuera de IFLA que elaborará un borrador del texto. Es una fase de tiempo indeterminado.
• Cuando el borrador se ha completado, ya está listo para ser revisado y comentado en todo el mundo, es entonces cuando el texto se envía a IFLANET y a otras redes electrónicas. Normalmente, se establece un plazo de dos meses para la revisión de una ISBD y casi siempre se añade un mes más si el texto es completamente nuevo.
• Revisión final. Se tienen en cuenta todas las aportaciones recibidas. El editor revisa el borrador de acuerdo con las decisiones del grupo. Es una fase de tiempo indeterminado.
• La versión definitiva se envía al Comité Permanente de la Sección de Catalogación para su votación. El voto permite sólo dos opciones: aprobar o desaprobar. Normalmente esta fase dura un mes.
•Y ya finalmente la Publicación y talleres, que también suponen un tiempo considerable de preparación.
Aunque algunas ISBDs se han desarrollado o revisado para satisfacer necesidades concretas, se han realizado dos campañas de revisión global que han afectado a toda la Familia de ISBDs. Esto ocurre cuando los cambios atañen a todas por igual.Ahora quiero hacer un inciso en esta evolución histórica y explicarles la Programación y procedimientos que se siguen hasta llegar a la publicación de una ISBD nueva o revisada
En el congreso mundial de IFLA de agosto de 1977 en Bruselas, el Comité Permanente de la Sección sobre Catalogación decidió nuevas y muy importantes cuestiones relativas al programa de las ISBDs. Se decidió que todo texto de las ISBDs estaría sujeto a una vida de cinco años, periodo tras el cual debían ser revisadas. Pero en la práctica, se han revisado según se ha tenido la necesidad de implementar cambios de aplicación general o ante la evolución de los materiales bibliotecarios.
Los procedimientos son esenciales en todo trabajo de normalización para asegurar que los pasos por los que un documento se convierte en norma, se conozcan y se sigan de manera sistemática. Esencialmente, hay cinco fases en este procedimiento:
• Creación del borrador. En esta fase, se designa un grupo de trabajo formado por expertos en catalogación y, cuando se considera necesario, especialistas sobre el formato de dentro y fuera de IFLA que elaborará un borrador del texto. Es una fase de tiempo indeterminado.
• Cuando el borrador se ha completado, ya está listo para ser revisado y comentado en todo el mundo, es entonces cuando el texto se envía a IFLANET y a otras redes electrónicas. Normalmente, se establece un plazo de dos meses para la revisión de una ISBD y casi siempre se añade un mes más si el texto es completamente nuevo.
• Revisión final. Se tienen en cuenta todas las aportaciones recibidas. El editor revisa el borrador de acuerdo con las decisiones del grupo. Es una fase de tiempo indeterminado.
• La versión definitiva se envía al Comité Permanente de la Sección de Catalogación para su votación. El voto permite sólo dos opciones: aprobar o desaprobar. Normalmente esta fase dura un mes.
•Y ya finalmente la Publicación y talleres, que también suponen un tiempo considerable de preparación.
Aunque algunas ISBDs se han desarrollado o revisado para satisfacer necesidades concretas, se han realizado dos campañas de revisión global que han afectado a toda la Familia de ISBDs. Esto ocurre cuando los cambios atañen a todas por igual.
8. Primer Proyecto de Revisión General Armonización de las normas
Mejorar los ejemplos
Mejorar la adaptación a escrituras en caracteres no latinos
Como consecuencia de la decisión tomada en 1977 que acabo de mencionar, la primera revisión general tuvo como resultado la creación del Comité de Revisión de las ISBDs, que se reunió por primera vez en agosto de 1981. El Comité estableció tres objetivos principales para el primer proyecto de revisión general:
Armonización de las normas, consiguiendo así un incremento de la uniformidad
Mejora de los ejemplos, y
Facilitar la aplicación de las normas a los catalogadores de materiales publicados en caracteres no latinos Como consecuencia de la decisión tomada en 1977 que acabo de mencionar, la primera revisión general tuvo como resultado la creación del Comité de Revisión de las ISBDs, que se reunió por primera vez en agosto de 1981. El Comité estableció tres objetivos principales para el primer proyecto de revisión general:
Armonización de las normas, consiguiendo así un incremento de la uniformidad
Mejora de los ejemplos, y
Facilitar la aplicación de las normas a los catalogadores de materiales publicados en caracteres no latinos
9. Primer Proyecto de Revisión General Al final de la década de los 80 comienzo de los 90 se habían publicado las ISBDs en “Ediciones revisadas”. Además, se creó una ISBD diferente para los archivos de ordenador ya que las ISBD(CF), debido a los rápidos avances en tecnología, pronto fue suplantada por una ISBD para recursos electrónicos, ISBD(ER), en 1997.
Al final de la década de los 80 comienzo de los 90 se habían publicado las ISBDs en “Ediciones revisadas”. Además, se creó una ISBD diferente para los archivos de ordenador ya que las ISBD(CF), debido a los rápidos avances en tecnología, pronto fue suplantada por una ISBD para recursos electrónicos, ISBD(ER), en 1997.
10. Segundo Proyecto de Revisión General Asegurar la conformidad entre provisiones de las ISBDs y los requisitos de información FRBR para un “Nivel Básico de Registro Bibliográfico Nacional”
Revisar y modificar el grado de opcionalidad / obligatoriedad de acuerdo a FRBR
A principios de los 90, la Sección de Catalogación junto a otras Secciones establecieron un Grupo de Estudio sobre los Requisitos Funcionales de los Registros Bibliográficos (FRBR). Una consecuencia inmediata de este desarrollo fue la decisión de suspender la mayoría de trabajos de revisión de las ISBDs mientras que el Grupo de FRBR se hacía cargo de “recomendar un nivel básico de funcionalidad y unos requisitos de información básica para registros creados por agencias bibliográficas nacionales.”
Esta decisión provocó la suspensión permanente de un proyecto en curso para identificar los componentes de una “ISBD(M) concisa”, porque se pensó que los resultados de FRBR aportarían esa base.
En 1998, el Grupo de Estudio de FRBR publicó su Informe Final y el Grupo de Revisión de las ISBDs fue reconstituido para iniciar una revisión total de las ISBDs con el objeto de implementar las recomendaciones de FRBR sobre el nivel básico de los registros bibliográficos nacionales y asegurar la conformidad entre las provisiones de las ISBDs y FRBR.
Quiero recordaros que en las ISBDs, se les pide a las agencias bibliográficas nacionales “preparar la descripción definitiva con todos los elementos obligatorios establecidos en las ISBD pertinentes”. Por lo tanto, la tarea principal en la segunda revisión general ha permitido centrar la atención en que la información antes obligatoria de las ISBD se haga opcional o condicional de acuerdo a FRBR.
A principios de los 90, la Sección de Catalogación junto a otras Secciones establecieron un Grupo de Estudio sobre los Requisitos Funcionales de los Registros Bibliográficos (FRBR). Una consecuencia inmediata de este desarrollo fue la decisión de suspender la mayoría de trabajos de revisión de las ISBDs mientras que el Grupo de FRBR se hacía cargo de “recomendar un nivel básico de funcionalidad y unos requisitos de información básica para registros creados por agencias bibliográficas nacionales.”
Esta decisión provocó la suspensión permanente de un proyecto en curso para identificar los componentes de una “ISBD(M) concisa”, porque se pensó que los resultados de FRBR aportarían esa base.
En 1998, el Grupo de Estudio de FRBR publicó su Informe Final y el Grupo de Revisión de las ISBDs fue reconstituido para iniciar una revisión total de las ISBDs con el objeto de implementar las recomendaciones de FRBR sobre el nivel básico de los registros bibliográficos nacionales y asegurar la conformidad entre las provisiones de las ISBDs y FRBR.
Quiero recordaros que en las ISBDs, se les pide a las agencias bibliográficas nacionales “preparar la descripción definitiva con todos los elementos obligatorios establecidos en las ISBD pertinentes”. Por lo tanto, la tarea principal en la segunda revisión general ha permitido centrar la atención en que la información antes obligatoria de las ISBD se haga opcional o condicional de acuerdo a FRBR.
11. Segundo Proyecto de Revisión General Entidades definidas en FRBR son los elementos de ISBD
Clarificar la relación entre las ISBDs y la terminología FRBR
“Mapping ISBD Elements to FRBR Entity Attributes and Relationships”
http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/ISBD-FRBR-mappingFinal.pdf
Utilización del término “recurso” en vez de “item” o “publicación”
Otra importante tarea ha sido la de considerar la adaptación de la terminología ISBD al hablar de la “publicación” que debería introducir las denominaciones FRBR de “obra”, “expresión”, “manifestación” y “ejemplar” o “item”, cualquiera que sea el término utilizado en español.
El Grupo de Revisión concluyó que era esencial para la IFLA clarificar la relación entre las ISBDs y el modelo FRBR, pero encontró dificultades al intentar llevar a cabo este alineamiento, debido en gran parte al hecho de que los términos usados en FRBR fueron definidos en el contexto de un modelo entidad-relación, concebido a un nivel mayor de abstracción que las especificaciones para las ISBDs. Quiero resaltar que las entidades definidas en el modelo FRBR están basadas en los elementos que conforman la descripción ISBD, sin embargo, las relaciones son demasiado complejas como para que se pueda expresar mediante una simple sustitución de términos.
Patrick Le Boeuf, presidente del Grupo de FRBR en ese momento, en su presentación “Brave new FRBR world” en el IME ICC de Frankfort, dijo:”No se debe incorporar la terminología FRBR tal cual es en las ISBDs y en las reglas de catalogación, por el contrario éstas deben mantener su propia terminología específica, proporcionando definiciones precisas que muestren cómo cada término en esta terminología específica se relaciona conceptualmente con la terminología FRBR”. Teniendo en cuenta este consejo, el grupo decidió que la elaboración de una tabla de correspondencias, en la que se detallase la relación de cada uno de los elementos especificados en la ISBD con su correspondiente atributo de entidad o relación definida en los FRBR, satisfaría la necesidad de dejar claro que las ISBD y los FRBR disfrutan de una armoniosa relación. La tabla de “Correspondencia de los elementos ISBD con los Atributos y Relaciones de FRBR” está accesible en esta dirección web de IFLANET.
http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/ISBD-FRBR-mappingFinal.pdf
Sin embargo, el Grupo de Revisión de las ISBDs decidió introducir algunos cambios terminológicos. Entre ellos está el uso del término “recurso”, en lugar de “item” o “publicación”. Se tomó esta decisión debido a que el uso del anterior término “item” palabra en inglés utilizada en las ISBDs para referirse a las ediciones, y más relacionado con la idea de manifestación, es distinto del “item” de FRBR, aunque es fácil confundirlos. Otra importante tarea ha sido la de considerar la adaptación de la terminología ISBD al hablar de la “publicación” que debería introducir las denominaciones FRBR de “obra”, “expresión”, “manifestación” y “ejemplar” o “item”, cualquiera que sea el término utilizado en español.
El Grupo de Revisión concluyó que era esencial para la IFLA clarificar la relación entre las ISBDs y el modelo FRBR, pero encontró dificultades al intentar llevar a cabo este alineamiento, debido en gran parte al hecho de que los términos usados en FRBR fueron definidos en el contexto de un modelo entidad-relación, concebido a un nivel mayor de abstracción que las especificaciones para las ISBDs. Quiero resaltar que las entidades definidas en el modelo FRBR están basadas en los elementos que conforman la descripción ISBD, sin embargo, las relaciones son demasiado complejas como para que se pueda expresar mediante una simple sustitución de términos.
Patrick Le Boeuf, presidente del Grupo de FRBR en ese momento, en su presentación “Brave new FRBR world” en el IME ICC de Frankfort, dijo:”No se debe incorporar la terminología FRBR tal cual es en las ISBDs y en las reglas de catalogación, por el contrario éstas deben mantener su propia terminología específica, proporcionando definiciones precisas que muestren cómo cada término en esta terminología específica se relaciona conceptualmente con la terminología FRBR”. Teniendo en cuenta este consejo, el grupo decidió que la elaboración de una tabla de correspondencias, en la que se detallase la relación de cada uno de los elementos especificados en la ISBD con su correspondiente atributo de entidad o relación definida en los FRBR, satisfaría la necesidad de dejar claro que las ISBD y los FRBR disfrutan de una armoniosa relación. La tabla de “Correspondencia de los elementos ISBD con los Atributos y Relaciones de FRBR” está accesible en esta dirección web de IFLANET.
http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/ISBD-FRBR-mappingFinal.pdf
Sin embargo, el Grupo de Revisión de las ISBDs decidió introducir algunos cambios terminológicos. Entre ellos está el uso del término “recurso”, en lugar de “item” o “publicación”. Se tomó esta decisión debido a que el uso del anterior término “item” palabra en inglés utilizada en las ISBDs para referirse a las ediciones, y más relacionado con la idea de manifestación, es distinto del “item” de FRBR, aunque es fácil confundirlos.
12. Segundo Proyecto de Revisión General De este segundo proyecto se llevaron a cabo las revisiones de la ISBD(G), ISBD(M), e ISBD(CR). La ISBD(ER), ISBD(CM) e ISBD(A) pasaron la fase de revisión mundial y fueron revisadas posteriormente de acuerdo a ello. De este segundo proyecto se llevaron a cabo las revisiones de la ISBD(G), ISBD(M), e ISBD(CR). La ISBD(ER), ISBD(CM) e ISBD(A) pasaron la fase de revisión mundial y fueron revisadas posteriormente de acuerdo a ello.
13. Razones para una ISBD unificada Grupo de Estudio ISBD de Series
Françoise Bourdon, presidente
Objetivos:
clarificar el propósito del área 6 y su relación con el área 1 en la ISBD(CR) y con el ISSN
• verificar la compatibilidad de las fuentes de información
• proponer una redacción común para el área 6 en todas las ISBDs
Conclusión:
Área 6 en todas las ISBDs es para la trascripción;
Existencia de incoherencias entre las ISBDs Además de la situación presentada hasta ahora, el Grupo de Revisión estableció en 2002 el Grupo de Estudio ISBD de Series. Este esfuerzo reflejaba la preocupación que había por algunas incoherencias y ambigüedades que se habían desarrollado en algunas reglas referentes a la información registrada en el Área 6 de Series y a la información relacionada con ello presentada en el Área 7 de Notas.
La misión del Grupo de Estudio de Series, presidido por Françoise Bourdon, consistía en hacer un informe de cómo se tratan estas áreas en todas las ISBDs. De esta manera se puede decir que perseguía tres objetivos:
clarificar el propósito del área 6 y su relación con el área 1 en la ISBD(CR) y con el ISSN;
verificar la compatibilidad de las fuentes de información prescritas para el área 6 en todas las ISBDs
proponer una redacción común para el área 6 en todas las ISBDs.
Teniendo en cuenta la gran variedad de costumbres de publicación y la diversidad de prácticas entre las agencias bibliográficas nacionales al tratar esta información, el Grupo acordó que el Área 6 en todas las ISBDs es principalmente para la trascripción de datos del documento que se está catalogando y en menor medida para la identificación, y que por tanto no se debían corregir los errores tipográficos obvios.
Pero lo más importante, para el motivo que nos reúne hoy, fue que el Grupo de de Estudio de Series reveló que existían incoherencias entre las ISBDs, y una tarea principal del Grupo de Revisión desde sus inicios era mantener armonizadas las provisiones e incrementar la coherencia.
Además de la situación presentada hasta ahora, el Grupo de Revisión estableció en 2002 el Grupo de Estudio ISBD de Series. Este esfuerzo reflejaba la preocupación que había por algunas incoherencias y ambigüedades que se habían desarrollado en algunas reglas referentes a la información registrada en el Área 6 de Series y a la información relacionada con ello presentada en el Área 7 de Notas.
La misión del Grupo de Estudio de Series, presidido por Françoise Bourdon, consistía en hacer un informe de cómo se tratan estas áreas en todas las ISBDs. De esta manera se puede decir que perseguía tres objetivos:
clarificar el propósito del área 6 y su relación con el área 1 en la ISBD(CR) y con el ISSN;
verificar la compatibilidad de las fuentes de información prescritas para el área 6 en todas las ISBDs
proponer una redacción común para el área 6 en todas las ISBDs.
Teniendo en cuenta la gran variedad de costumbres de publicación y la diversidad de prácticas entre las agencias bibliográficas nacionales al tratar esta información, el Grupo acordó que el Área 6 en todas las ISBDs es principalmente para la trascripción de datos del documento que se está catalogando y en menor medida para la identificación, y que por tanto no se debían corregir los errores tipográficos obvios.
Pero lo más importante, para el motivo que nos reúne hoy, fue que el Grupo de de Estudio de Series reveló que existían incoherencias entre las ISBDs, y una tarea principal del Grupo de Revisión desde sus inicios era mantener armonizadas las provisiones e incrementar la coherencia.
14. Razones para una ISBD unificada Interés en los múltiples formatos:
Uso de múltiples ISBDs y utilización de múltiples designaciones generales de material (DGMs).
El orden en el que deberían tratarse los elementos en casos de formatos múltiples, y
El número de registros bibliográficos a crear en caso de múltiples versiones.
Recomendación:
Crear descripciones bibliográficas independientes para los múltiples formatos en los que se publica una obra
Otra línea de trabajo del Grupo de Revisión de las ISBDs es el intento de proporcionar una mejora de las pautas de uso de las ISBDs a la hora de la descripción bibliográfica de publicaciones en múltiples formatos, por ejempl: un libro electrónico o mapas publicados de forma seriada. Considerando el aumento de recursos publicados en más de un medio físico, y los retos que estas publicaciones suponen para el control bibliográfico, el Grupo de Revisión estableció un grupo de trabajo con el fin de centrarse en estos tres temas en particular:
Uso de múltiples ISBDs y utilización de múltiples designaciones generales de material (gmds).
El orden en el que deberían tratarse los elementos en los casos de formatos múltiples, y
El número de registros bibliográficos a crear en el caso de múltiples versiones.
El Grupo de Revisión reflexionó sobre estos asuntos en su reunión de 2003 en Berlín y llegó a la conclusión de que las ISBDs deberían requerir a la Agencias Bibliográficas Nacionales y bibliotecas integrantes de redes, crear descripciones bibliográficas independientes para obras publicadas en múltiples formatos. Esta práctica facilitará el intercambio de registros, lo que constituye uno de los objetivos básicos de las ISBDs, aunque se autoriza, sin embargo, que otras bibliotecas opten por hacer un único registro si así lo desean. Otra línea de trabajo del Grupo de Revisión de las ISBDs es el intento de proporcionar una mejora de las pautas de uso de las ISBDs a la hora de la descripción bibliográfica de publicaciones en múltiples formatos, por ejempl: un libro electrónico o mapas publicados de forma seriada. Considerando el aumento de recursos publicados en más de un medio físico, y los retos que estas publicaciones suponen para el control bibliográfico, el Grupo de Revisión estableció un grupo de trabajo con el fin de centrarse en estos tres temas en particular:
Uso de múltiples ISBDs y utilización de múltiples designaciones generales de material (gmds).
El orden en el que deberían tratarse los elementos en los casos de formatos múltiples, y
El número de registros bibliográficos a crear en el caso de múltiples versiones.
El Grupo de Revisión reflexionó sobre estos asuntos en su reunión de 2003 en Berlín y llegó a la conclusión de que las ISBDs deberían requerir a la Agencias Bibliográficas Nacionales y bibliotecas integrantes de redes, crear descripciones bibliográficas independientes para obras publicadas en múltiples formatos. Esta práctica facilitará el intercambio de registros, lo que constituye uno de los objetivos básicos de las ISBDs, aunque se autoriza, sin embargo, que otras bibliotecas opten por hacer un único registro si así lo desean.
15. Grupo de Estudio sobre Designación de Material Lynne Howarth, presidente
Objetivos:
emplazamiento de la designación general de material (DGM)
identificación, clarificación, y definición del contenido y nomenclatura de la DGM, área 3, área 5, y área 7
Recomendación:
Utilización de un único componente, obligatorio e independiente, para registrar la designación de “contenido/soporte” o de “contenido/medio”
Como resultado de estas deliberaciones, el Grupo de Revisión estableció un Grupo de Estudio sobre la Designación de Material, con Lynne Howarth como presidente, para desarrollar un estudio general del tema y sus problemas. El Grupo de Estudio comenzó centrándose en dos cuestiones:
• el emplazamiento de la designación general de material (DGM)
• identificación, clarificación, y definición del contenido y nomenclatura de las DGM, del área 3, área 5, y área 7
El Grupo de Estudio llegó al acuerdo de la importancia y primacía que tiene la DGM como “primer mecanismo de advertencia” para los usuarios del catálogo; y propuso la creación de un componente de alto nivel, único e independiente, una designación de “contenido/soporte” o de “contenido/medio” que sería de obligatoria consignación en el registro bibliográfico.
“El Grupo de Estudio puso énfasis en que este componente es independiente del sistema de visualización, es decir que los diferentes sistemas pueden mostrar el contenido registrado de la designación como lo considere más apropiado cada proveedor de sistemas o institución cliente.”
El Grupo de Estudio ahora se ha centrando en la información que debe contener éste componente (DGM), así como dentro del área 3, 5 y 7.
Desde el inicio de su trabajo se hizo evidente la necesidad de que el trabajo sobre terminología y nomenclatura de este Grupo de Estudio fuese en paralelo y de forma complementaria a los trabajos de otro Grupo de Estudio sobre la Dirección Futura de las ISBDs; ya que éste último, a su vez, estaba preparando, en primer lugar, un texto armonizado y, posteriormente, una ISBD unificada. Como resultado de estas deliberaciones, el Grupo de Revisión estableció un Grupo de Estudio sobre la Designación de Material, con Lynne Howarth como presidente, para desarrollar un estudio general del tema y sus problemas. El Grupo de Estudio comenzó centrándose en dos cuestiones:
• el emplazamiento de la designación general de material (DGM)
• identificación, clarificación, y definición del contenido y nomenclatura de las DGM, del área 3, área 5, y área 7
El Grupo de Estudio llegó al acuerdo de la importancia y primacía que tiene la DGM como “primer mecanismo de advertencia” para los usuarios del catálogo; y propuso la creación de un componente de alto nivel, único e independiente, una designación de “contenido/soporte” o de “contenido/medio” que sería de obligatoria consignación en el registro bibliográfico.
“El Grupo de Estudio puso énfasis en que este componente es independiente del sistema de visualización, es decir que los diferentes sistemas pueden mostrar el contenido registrado de la designación como lo considere más apropiado cada proveedor de sistemas o institución cliente.”
El Grupo de Estudio ahora se ha centrando en la información que debe contener éste componente (DGM), así como dentro del área 3, 5 y 7.
Desde el inicio de su trabajo se hizo evidente la necesidad de que el trabajo sobre terminología y nomenclatura de este Grupo de Estudio fuese en paralelo y de forma complementaria a los trabajos de otro Grupo de Estudio sobre la Dirección Futura de las ISBDs; ya que éste último, a su vez, estaba preparando, en primer lugar, un texto armonizado y, posteriormente, una ISBD unificada.
16. Prioridad: ISBD unificada Situación actual:
7 ISBDs especializadas sin método para incorporar los cambios realizados en los nuevos textos que afectan a todas las ISBDs
Desarrollo creciente de publicaciones que muestran características de más de un formato, obligando a la aplicación de más de una ISBD Resumiendo:
El Grupo de Estudio de Series reveló que existían inconsistencias entre las ISBDs a pesar de la dedicación y esfuerzo del Grupo de Revisión en perseguir la armonización y coherencia. Como ya he explicado, el proceso de revisión era más lento de lo que sería deseable para mantener los 7 estándares al mismo nivel de actualización.
A esta situación se añade la continua evolución y surgimiento de publicaciones que muestran características de más de un formato, lo que requiere la aplicación de más de una ISBD, y esto presenta mayores dificultades desde el momento en que existen inconsistencias entre las diferentes ISBDs.
Todo ello llevó al Grupo de Revisión a decidir en 2003 en la Conferencia de Berlín el establecimiento de un Grupo de Estudio sobre la Dirección Futura de las ISBDs que después de un año de trabajo resolvió que la unificación de las ISBDs era factible, y ahora su presidenta Dorothy McGarry va a explicaros el trabajo que se ha hecho.Resumiendo:
El Grupo de Estudio de Series reveló que existían inconsistencias entre las ISBDs a pesar de la dedicación y esfuerzo del Grupo de Revisión en perseguir la armonización y coherencia. Como ya he explicado, el proceso de revisión era más lento de lo que sería deseable para mantener los 7 estándares al mismo nivel de actualización.
A esta situación se añade la continua evolución y surgimiento de publicaciones que muestran características de más de un formato, lo que requiere la aplicación de más de una ISBD, y esto presenta mayores dificultades desde el momento en que existen inconsistencias entre las diferentes ISBDs.
Todo ello llevó al Grupo de Revisión a decidir en 2003 en la Conferencia de Berlín el establecimiento de un Grupo de Estudio sobre la Dirección Futura de las ISBDs que después de un año de trabajo resolvió que la unificación de las ISBDs era factible, y ahora su presidenta Dorothy McGarry va a explicaros el trabajo que se ha hecho.
17. Grupo de Estudio sobre la Dirección Futura de las ISBDs Dorothy McGarry, presidente
Objetivos:
ISBD integral, actualizada, que satisfaga las necesidades de catalogadores y otros usuarios de la información bibliográfica
2. Unificar en lo posible las estipulaciones generales para todo tipo de recursos y proveer estipulaciones específicas para tipos de recursos específicos.
The Study Group was charged by the Review Group with the task of preparing a definitive text. Its work was guided by several Objectives and Principles.
The objectives were:
• To prepare a consolidated, updated ISBD from the specialized ISBDs in order to meet the needs of cataloguers and other users of bibliographic information.
• To provide consistent stipulations for the description of all types of resources to the extent that uniformity is possible, and specific stipulations for specific types of resources as required to describe those resources. The Study Group was charged by the Review Group with the task of preparing a definitive text. Its work was guided by several Objectives and Principles.
The objectives were:
• To prepare a consolidated, updated ISBD from the specialized ISBDs in order to meet the needs of cataloguers and other users of bibliographic information.
• To provide consistent stipulations for the description of all types of resources to the extent that uniformity is possible, and specific stipulations for specific types of resources as required to describe those resources.
18. Grupo de Estudio sobre la Dirección Futura de las ISBDs Principios:
Suministrar estipulaciones para una descripción compatible a nivel mundial
• Posibilitar diferentes niveles de catalogación
• Especificar los elementos necesarios
• Centrarse en los elementos de información más que en su visualización
• Consideración del coste efectividad
The principles were:
• The primary purpose of the ISBD is to provide the stipulations for compatible descriptive cataloguing worldwide in order to aid the international exchange of bibliographic records
• Different levels of cataloguing would be accommodated
• The descriptive elements needed to identify and select a resource were to be specified.
• The set of elements of information rather than their display or use in a specific automated system would provide the focus.
• Cost effective practices had to be considered in developing the stipulations
The principles were:
• The primary purpose of the ISBD is to provide the stipulations for compatible descriptive cataloguing worldwide in order to aid the international exchange of bibliographic records
• Different levels of cataloguing would be accommodated
• The descriptive elements needed to identify and select a resource were to be specified.
• The set of elements of information rather than their display or use in a specific automated system would provide the focus.
• Cost effective practices had to be considered in developing the stipulations
19. Planificación del trabajo para la ISBD unificada Now we are going to speak about the work plan and time-line for this project. They were as follows:
The work received ICABS support for a first merger of the texts of the seven ISBDs and two meetings in Frankfurt. Project money was also granted by the IFLA Professional Committee.
The Deutsche Nationalbibliothek prepared a first merger of the text of each area, identifying the ISBD from which the text came by assigning individual colours.
Now we are going to speak about the work plan and time-line for this project. They were as follows:
The work received ICABS support for a first merger of the texts of the seven ISBDs and two meetings in Frankfurt. Project money was also granted by the IFLA Professional Committee.
The Deutsche Nationalbibliothek prepared a first merger of the text of each area, identifying the ISBD from which the text came by assigning individual colours.
20. The SG members then reorganized the texts to collocate elements within each area from all of the ISBDs, presenting them one after the other as this slide shows.
The SG members then reorganized the texts to collocate elements within each area from all of the ISBDs, presenting them one after the other as this slide shows.
21. Afterwards, the resulting text was moved into a table with four columns: the first one indicates the ISBD from which the text was taken; the second column contains the text as it was at the previous step with the elements or paragraphs next to each other; the third column contains suggestions from the member of the study group in charge, in order to show a merged text for changes from the published stipulations, in addition to those made during the merger of the individual texts, and for other members to comment about; and the fourth column shows a possible resulting merged wording. As you can see, also there is a stipulation in green that has not been possible to merge as it is different, so it is kept as a specific stipulation that comes from ISBD(A).
Afterwards, the resulting text was moved into a table with four columns: the first one indicates the ISBD from which the text was taken; the second column contains the text as it was at the previous step with the elements or paragraphs next to each other; the third column contains suggestions from the member of the study group in charge, in order to show a merged text for changes from the published stipulations, in addition to those made during the merger of the individual texts, and for other members to comment about; and the fourth column shows a possible resulting merged wording. As you can see, also there is a stipulation in green that has not been possible to merge as it is different, so it is kept as a specific stipulation that comes from ISBD(A).
22. Further work was done on merging of the stipulations; at this time some sentences and words had to be introduced to make the text consistent. The members of the Study Group commented on the wording and on the suggestions proposed.
This phase was completed by the end of 2005.
Next, the Study Group worked on the stipulations, taking into consideration responses from Review Group members, in order to have a text ready for another meeting at the Deutsche Nationalbibliothek. As a result of this meeting there was a text ready for world-wide review from late June until September 2006.
Further work was done on merging of the stipulations; at this time some sentences and words had to be introduced to make the text consistent. The members of the Study Group commented on the wording and on the suggestions proposed.
This phase was completed by the end of 2005.
Next, the Study Group worked on the stipulations, taking into consideration responses from Review Group members, in order to have a text ready for another meeting at the Deutsche Nationalbibliothek. As a result of this meeting there was a text ready for world-wide review from late June until September 2006.
24. Proceso de Revisión Consideración de los comentarios recibidos de la Revisión Mundial
El Grupo de Estudio aceptó los comentarios sobre los que había consenso
Algunos comentarios para consideración futura
Grandes cambios se dejaron para la primera actualización
The Study Group revised the text as a result of the comments received in the world-wide review. It met for four days toward the end of 2006 at the Bibliothèque nationale de France in Paris, considering the comments, incorporating those that it accepted, and setting some aside for future consideration. Suggestions that would result in large changes were, for the most part, put aside for consideration for the first update.
The Study Group revised the text as a result of the comments received in the world-wide review. It met for four days toward the end of 2006 at the Bibliothèque nationale de France in Paris, considering the comments, incorporating those that it accepted, and setting some aside for future consideration. Suggestions that would result in large changes were, for the most part, put aside for consideration for the first update.
25. Proceso de Revisión Para actualizar el texto de las ISBDS publicadas se utilizaron los textos posteriores a la votación del Comité Permanente de la Sección de Catalogación en el caso de la ISBD(ER) y los textos posteriores a las revisiones mundiales en el caso de la ISBD(CM) e ISBD(A) The texts of the post Standing Committee vote of the ISBD(ER) and the post world-wide review ISBD(CM) and ISBD(A) were used for updating the texts from the published ISBDs.
The texts of the post Standing Committee vote of the ISBD(ER) and the post world-wide review ISBD(CM) and ISBD(A) were used for updating the texts from the published ISBDs.
26. Proceso de Revisión Texto revisado por el Grupo de Revisión en enero de 2007
Texto revisado y enviado al Comité Permante de la Sección de Catalogación
Aprobación en Marzo de 2007
The revised text was sent by the Study Group to the entire ISBD Review Group for consideration and comments in January 2007. The text was approved by the RG, and following consideration of comments received, a version was sent to the Cataloguing Section’s Standing Committee, which voted for acceptance before the end of March.
The revised text was sent by the Study Group to the entire ISBD Review Group for consideration and comments in January 2007. The text was approved by the RG, and following consideration of comments received, a version was sent to the Cataloguing Section’s Standing Committee, which voted for acceptance before the end of March.
27. Comentarios recibidos de la Revisión Mundial 2 organizaciones internationales (International Association of Music Libraries and IFLA IME ICC 4, WG4)
14 organizaciones o instituciones
11 particulares
15 paises representados en las respuestas
En algunos casos los comentarios entraban en contradición con otros
El Grupo decidió aceptar las sugerencias cuando había consenso en la materia
Several hundred individual comments were received from 15 countries, with comments from two international organizations, 14 other organizations or institutions and 11 individuals. In some cases the comments disagreed with each other.
The Group decided to accept the suggestions when there was consensus on the issues.
Several hundred individual comments were received from 15 countries, with comments from two international organizations, 14 other organizations or institutions and 11 individuals. In some cases the comments disagreed with each other.
The Group decided to accept the suggestions when there was consensus on the issues.
28. Esbozo general de la ISBD unificada La estructura ha cambiado: organización de las áreas donde se dan primero las estipulaciones generales, seguidas de las excepciones o especificaciones
Las DGM debe cambiar de posición de seguir al título propio a otra localización: postergado
Generalizar la redacción alineando la descripción de todos los materiales al mismo estado de conformidad con FRBR
• As Elena said, the structure was changed so that general stipulations that apply to all materials are given first, followed by exceptions or additional stipulations that are needed for specific types of resources. The order of stipulations was also modified to make the text more logical and consistent.
the GMD should be moved from after the title proper to another location; It is expected that the location and content of the GMD will be changed following recommendations still to be received from the Material Designations Study Group, so these were left as they had been previously for this edition.
Wording was generalized and harmonized, also taking into account the stipulations that were considered mandatory, conditional, or optional in the already-revised ISBDs
• As Elena said, the structure was changed so that general stipulations that apply to all materials are given first, followed by exceptions or additional stipulations that are needed for specific types of resources. The order of stipulations was also modified to make the text more logical and consistent.
the GMD should be moved from after the title proper to another location; It is expected that the location and content of the GMD will be changed following recommendations still to be received from the Material Designations Study Group, so these were left as they had been previously for this edition.
Wording was generalized and harmonized, also taking into account the stipulations that were considered mandatory, conditional, or optional in the already-revised ISBDs
29. Edición unificada Buscando interoperabilidad con otros sistemas y formatos de visualización se ha cambiado ligeramente la puntuación
2ª ed.. – París :
[S.l.] : [s.n.], [1928?]
Se han reunido las definiciones
El área 3 se omite para los recursos electrónicos
Los ejemplos completos se publicarán independientemente
Looking for interoperability with other systems and display formats, the punctuation has been slightly changed.
For example, punctuation may be repeated where an area ends with a point and the following area begins with a point. Also, if different elements in the same area are supplied, each is enclosed in its own set of square brackets.
Definitions are very important, so that we all mean the same thing when we use a particular term. Therefore, definitions have been brought together in a Glossary.
Area 3 will be limited to mathematical data for cartographic resources, to music format specific information, and to numbering for serials. Area 3 has been omitted for other types of electronic resources.
It was decided that the examples generally should exemplify only the stipulation being considered. Full examples will be published separately in a supplement, rather than being included in the ISBD itself.
Looking for interoperability with other systems and display formats, the punctuation has been slightly changed.
For example, punctuation may be repeated where an area ends with a point and the following area begins with a point. Also, if different elements in the same area are supplied, each is enclosed in its own set of square brackets.
Definitions are very important, so that we all mean the same thing when we use a particular term. Therefore, definitions have been brought together in a Glossary.
Area 3 will be limited to mathematical data for cartographic resources, to music format specific information, and to numbering for serials. Area 3 has been omitted for other types of electronic resources.
It was decided that the examples generally should exemplify only the stipulation being considered. Full examples will be published separately in a supplement, rather than being included in the ISBD itself.
30. Sugerencias consideradas Se ha dejado de utilizar el término “no librario”
Algunos comentarios estaban en contra de la utilización de abreviaturas y otros a favor de su uso.
Se ha cambiado el nombre del área 4: “Área de publicación, producción, distribución, etc.”
Algunos sugirieron el abandono de la utilizadión de “s.l.” y “s.n.” y utilizar términos en inglés para la versión inglesa de la ISBD, sin embargo el GE consideró que el mantenimiento de “s.l.” y “s.n.” está más acorde con el carácter internacional de ISBD Among the comments considered were:
Use of the term “nonbook” was deleted because cartographic materials, notated music, electronic resources, etc., are also “nonbook” and so the term is misleading.
Some wanted no use of abbreviations, and others wanted to continue the use in some places.
The SG had changed the name of area 4 to “Publication, production, distribution, etc.”, and most of the SG preferred the new name, especially in terms of cataloguing various types of resources.
Some suggestions were made to do away with “s.l.” and “s.n.” and use English terms in the English-language ISBD, but the SG thought that “s.l.” and “s.n.” would be more in keeping with ISBD’s internationalism.
Among the comments considered were:
Use of the term “nonbook” was deleted because cartographic materials, notated music, electronic resources, etc., are also “nonbook” and so the term is misleading.
Some wanted no use of abbreviations, and others wanted to continue the use in some places.
The SG had changed the name of area 4 to “Publication, production, distribution, etc.”, and most of the SG preferred the new name, especially in terms of cataloguing various types of resources.
Some suggestions were made to do away with “s.l.” and “s.n.” and use English terms in the English-language ISBD, but the SG thought that “s.l.” and “s.n.” would be more in keeping with ISBD’s internationalism.
31. Sugerencias consideradas No poner “et al.” después de la elipsis, y dejar simplemente la elipsis. El GE decidió que se debería continuar utilizando “et al.”
Sugerencias sobre el cambio del título propio para los recursos continuos en el sentido de utilizar el acrónimo o iniciales mejor que la forma completa si aparecían primero en la fuente prescrita de información, al igual que ocurre en otros recursos.
Alguna sugerencia de volver a restablecer el área tres para recursos electrónicos
También se sugirió eliminar el área 3 para la música anotada
Incluir o excluir la “cubierta” de entre los “preliminares”.
Mayor armonización en la extensión en el área 5.
One group asked that “et al.” not be put after ellipses, but that just the ellipses be used. The SG thought the implication of the two methods was different, and decided that “et al.” should continue to be used.
There were some comments suggesting changing the choice of title proper for continuing resources to the acronym or initialism rather than the full form if the acronym or initialism comes first on the prescribed source of information, as in other types of resources. The SG decided this practice could not be changed without discussions with the ISSN Network and the AACR community, because it was set up in discussions with them during the work on the ISBD(CR).
Some suggestions were made that an area 3 for electronic resources other than cartographic resources, notated music, and numbering for serials be put back. The SG had discussed this at great length previously, and had decided this was not useful. Information wanted that had previously been in area 3 could be put into notes.
Also there was a suggestion to delete area 3 for notated music, but this suggestion would have to be discussed with the music community.
Suggestions were made to include or exclude “cover” from the “preliminaries”. The majority of the SG preferred not to include it there because of usage in their countries.
Suggestions were made that more harmonization of the extent element in area 5 would be needed. But on the other hand, the Cartographic and Notated music communities were consulted and they preferred to continue with the same practices that they have been using.
One group asked that “et al.” not be put after ellipses, but that just the ellipses be used. The SG thought the implication of the two methods was different, and decided that “et al.” should continue to be used.
There were some comments suggesting changing the choice of title proper for continuing resources to the acronym or initialism rather than the full form if the acronym or initialism comes first on the prescribed source of information, as in other types of resources. The SG decided this practice could not be changed without discussions with the ISSN Network and the AACR community, because it was set up in discussions with them during the work on the ISBD(CR).
Some suggestions were made that an area 3 for electronic resources other than cartographic resources, notated music, and numbering for serials be put back. The SG had discussed this at great length previously, and had decided this was not useful. Information wanted that had previously been in area 3 could be put into notes.
Also there was a suggestion to delete area 3 for notated music, but this suggestion would have to be discussed with the music community.
Suggestions were made to include or exclude “cover” from the “preliminaries”. The majority of the SG preferred not to include it there because of usage in their countries.
Suggestions were made that more harmonization of the extent element in area 5 would be needed. But on the other hand, the Cartographic and Notated music communities were consulted and they preferred to continue with the same practices that they have been using.
32. Para consideración futura Mayor reconciliación de las fuentes de información para los diferentes tipos de recursos
¿Debería ampliarse la ISBD a los recursos no publicados?
Es necesario revisar las estipulaciones relativas a lo que constituye un cambio mayor en publicaciones seriadas.
Some examples of suggestions put off for future consideration by the Review Group include:
Reconciling sources of information further for the different types of resources.
Possibly extending the ISBD to cover unpublished resources.
Relooking at the stipulations covering what constitutes a major change for a serial; this was stressed as an outcome from the IME ICC 4.
Some examples of suggestions put off for future consideration by the Review Group include:
Reconciling sources of information further for the different types of resources.
Possibly extending the ISBD to cover unpublished resources.
Relooking at the stipulations covering what constitutes a major change for a serial; this was stressed as an outcome from the IME ICC 4.
33. Para consideración futura Definiciones que se necesitan en el Glosario, y cúales revisión.
Considerar Unicode para los caracteres no alfabéticos o numéricos.
Cita de los miembros de un grupo, interpretes etc. de obras musicales en mención de responsabilidad o en nota.
Cuándo se da o no una nueva edición en un recurso electrónico.
Dar la dirección completa del lugar de publicación en el área 4 o en nota.
Área 5 para la descripción de recursos electrónicos remotos.
Orden de las notas similar al orden en FRBR.
Other definitions are needed in the Glossary, and some definitions may need revision
Unicode should be looked at for non alphabetic and non numeric characters. For example, the use of the copyright symbol for “cop.” should be looked at.
Location of the names of members of a group, performers, etc., for music should be considered in terms of placement in the statement of responsibility or in a note.
Further consideration of when an electronic resource is or is not a new edition is needed.
Some suggestions objected to giving the full address of a place of publication in area 4, rather than in a note if it is wanted.
Some suggestions were made about adding further stipulations in area 5 about description for remote-access electronic resources.
The order of notes should be re-considered, and compared to the order in FRBR.
Other definitions are needed in the Glossary, and some definitions may need revision
Unicode should be looked at for non alphabetic and non numeric characters. For example, the use of the copyright symbol for “cop.” should be looked at.
Location of the names of members of a group, performers, etc., for music should be considered in terms of placement in the statement of responsibility or in a note.
Further consideration of when an electronic resource is or is not a new edition is needed.
Some suggestions objected to giving the full address of a place of publication in area 4, rather than in a note if it is wanted.
Some suggestions were made about adding further stipulations in area 5 about description for remote-access electronic resources.
The order of notes should be re-considered, and compared to the order in FRBR.
34. Edición unificada Pretende servir como texto definitivo para la descripción de todo tipo de materiales
Hacer más fácil la tarea de catalogador
Acelerará y facilitará el trabajo de mantenimiento de coherencia, de revisión y actualización de ISBD en un futuro
La ISBD unificada reemplaza a las ISBDs especializadas Esta edición no pretende resolver todos los problemas que existen actualmente en el proceso de la catalogación. Sin embargo, pretende servir como texto definitivo actualizado para la descripción de todo tipo de materiales y que haga más fácil la tarea del catalogador cuando trata con recursos que contienen en sí características de más de un formato. También acelerará y facilitará el trabajo de mantenimiento de coherencia, de revisión y actualización de la ISBD en un futuro.
El Comité Permanente de la Sección de Catalogación decidió en la Conferencia de 2006 en Seúl que la ISBD unificada reemplazaría a las ISBDs especializadas.
Esta edición no pretende resolver todos los problemas que existen actualmente en el proceso de la catalogación. Sin embargo, pretende servir como texto definitivo actualizado para la descripción de todo tipo de materiales y que haga más fácil la tarea del catalogador cuando trata con recursos que contienen en sí características de más de un formato. También acelerará y facilitará el trabajo de mantenimiento de coherencia, de revisión y actualización de la ISBD en un futuro.
El Comité Permanente de la Sección de Catalogación decidió en la Conferencia de 2006 en Seúl que la ISBD unificada reemplazaría a las ISBDs especializadas.
35. Publicación como recurso electrónico remoto en IFLANET y como publicación impresa en hojas sueltas actualizables
En esta misma conferencia de 2006 en Seúl, como consecuencia del cambio del proceso de revisión para hacer los cambios más rápidos en el futuro, el Grupo de Revisión decidió recomendar su publicación como recurso electrónico remoto en el sitio web de la Sección de Catalogación en IFLANET y como publicación impresa en formato de hojas sueltas actualizables. Este último formato se adapta perfectamente a las actualizaciones periódicas y regulares y es una opción más económica para las agencias catalográficas. Además, facilitará el proceso de mantener las traducciones actualizadas.
En esta misma conferencia de 2006 en Seúl, como consecuencia del cambio del proceso de revisión para hacer los cambios más rápidos en el futuro, el Grupo de Revisión decidió recomendar su publicación como recurso electrónico remoto en el sitio web de la Sección de Catalogación en IFLANET y como publicación impresa en formato de hojas sueltas actualizables. Este último formato se adapta perfectamente a las actualizaciones periódicas y regulares y es una opción más económica para las agencias catalográficas. Además, facilitará el proceso de mantener las traducciones actualizadas.
36. Trabajo Futuro Adaptación de ISBD a los resultados del G.E. de Designación de Material
Continuar con el proceso de revisión de ISBD(PM) e ISBD (NBM).
Atención a las sugerencias pospuestas de la Revisión Mundial
Atención a las Sugerencias provinientes de IME ICCs Como trabajo futuro
El proceso de revisión continuará:
Se deberán hacer cambios en la ISBD para adaptarla a los resultados del trabajo del Grupo de Estudio de Designación de Material.
Se va a continuar con el proceso de revisión de las estipulaciones de las ISBD(PM) e ISBD (NBM) que no habían sido revisadas recientemente.
Se estudiaran las sugerencias de la Revisión Mundial que no se pudieron tener en cuenta en el momento.
Y también se prestará atención a las sugerencias provinientes de las Reuniones IFLA de Espertos en un Código de Catalogaciópn Internacional.
El Grupo de Revisión, además, considera que los ejemplos son muy importantes para comprender y aplicar la ISBD, por ello estableció en 2006 un Grupo de Estudio para preparar una publicación futura de ejemplos completos como suplemento a la ISBD. Este Grupo esta dirigido por William Garrison y Jaesun Lee.
Podemos adelantar que la primera revisión de la ISBD será en dos años.Como trabajo futuro
El proceso de revisión continuará:
Se deberán hacer cambios en la ISBD para adaptarla a los resultados del trabajo del Grupo de Estudio de Designación de Material.
Se va a continuar con el proceso de revisión de las estipulaciones de las ISBD(PM) e ISBD (NBM) que no habían sido revisadas recientemente.
Se estudiaran las sugerencias de la Revisión Mundial que no se pudieron tener en cuenta en el momento.
Y también se prestará atención a las sugerencias provinientes de las Reuniones IFLA de Espertos en un Código de Catalogaciópn Internacional.
El Grupo de Revisión, además, considera que los ejemplos son muy importantes para comprender y aplicar la ISBD, por ello estableció en 2006 un Grupo de Estudio para preparar una publicación futura de ejemplos completos como suplemento a la ISBD. Este Grupo esta dirigido por William Garrison y Jaesun Lee.
Podemos adelantar que la primera revisión de la ISBD será en dos años.
37. La página web del Grupo de Revisión de ISBD
http://www.ifla.org/VII/s13/isbd-rg.htm
Y si quieren mas información sobre informes, miembros del grupo, o proyectos futuros, tienen esta información en la página web del Grupo de Revisión en esta otra URL
http://www.ifla.org/VII/s13/isbd-rg.htm .
Y si quieren mas información sobre informes, miembros del grupo, o proyectos futuros, tienen esta información en la página web del Grupo de Revisión en esta otra URL
http://www.ifla.org/VII/s13/isbd-rg.htm .
38. La ISBD unificada fue preparada para su aprobación por el Grupo de Revisión de la ISBD por los miembros del Grupo de Estudio sobre Direcciónes Futuras de las ISBDs (Noviembre 2006): Françoise Bourdon
Elena Escolano Rodríguez
Renate Gömpel
Lynne C. Howarth
Agnès Manneheut (from August 2005)
Dorothy McGarry (Chair)
Eeva Murtomaa
Mirna Willer
John Hostage (Consultant, from August 2006) Bibliothèque nationale de France
Biblioteca Nacional, Spain
Deutsche Nationalbibliothek, Germany
University of Toronto, Canada
Agence bibliographique de l’Enseignement supérieur, France
University of California, Los Angeles, USA (Retired)
National Library of Finland
National and University Library, Zagreb, Croatia
Harvard University
39. Reconocimiento a los miembros de grupos que prepararon revisiones
Miembros del Grupo de Estudio de ISBD(A) (para revisión 2006)
Gunilla Jonsson (Chair), National Library of Sweden
Gerd-Josef Bötte, Staatsbibliothek zu Berlin
Elisabeth Coulouma, Agence bibliographique de l’enseignement supérieur (ABES), France
Mauro Guerrini, Università di Firenze, Italy
Sirkka Havu, National Library of Finland
Dorothy McGarry, University of California, Los Angeles, USA (Retired)
Simon May, British Library
Elizabeth Robinson, Library of Congress, USA
Maria Enrica Vadalà, Biblioteca Umanistica, Università degli studi di Firenze
Ruth Weiss,Staatsbibliothek zu Berlin
Mirna Willer, National and University Library, Croatia
40. Reconocimiento a los miembros de grupos que prepararon revisiones
Miembros del Grupo de Trabajo de ISBD(CM) (Junio 2004):
Göran Bäärnhielm (Chair), The Royal Library—National Library of Sweden
Theo Bauer, Bavarian State Library, München, Germany
Francis Herbert, Royal Geographical Society, London, UK
Mary Larsgaard, University of California, Santa Barbara, USA
Olivier Loiseaux, Bibliothèque nationale de France
Elizabeth Mangan, Library of Congress, USA (Retired)
Dorothy McGarry, University of California, Los Angeles, USA (Retired)
Mira Miletic Drder, National and University Library, Croatia
Velma Parker, Library and Archives Canada
41. Reconocimiento a los miembros de grupos que prepararon revisiones
Miembros del Grupo de Revisión de las ISBD (a Febrero 2004) que trabajaron en la ISBD(ER):
Françoise Bourdon, Bibliothèque nationale de France
John D. Byrum, Jr. (Chair), Library of Congress, USA
Elena Escolano Rodríguez, Biblioteca Nacional, Spain
William Garrison, Syracuse University, USA
Renate Gömpel, Die Deutsche Bibliothek, Germany
Mauro Guerrini , Università di Firenze, Italy
Ton Heijligers (Corresponding member), Amsterdam, The Netherlands
Lynne C. Howarth, University of Toronto, Canada
Philippe-Corentin Le Pape, SICD des universités de Toulouse, France
Cristina Magliano, ICCU-Rome, Italy
Dorothy McGarry, University of California, Los Angeles, USA (Retired)
Eeva Murtomaa, Helsinki University Library, Finland
Glenn Patton, OCLC Online Computer Library Center, USA