1 / 45

1791 1825 1869 1886 1901

Żydowskie koligacje Literatura polska w niderlandzkim kręgu językowym (1800-1900) Kris Van Heuckelom K.U.Leuven - kris@vanheuckelom.be. 5 4 3 2 1. 1791 1825 1869 1886 1901 . Henryk Sienkiewicz (1846-1916). 5 4 3 2 1.

netis
Download Presentation

1791 1825 1869 1886 1901

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Żydowskie koligacjeLiteratura polska w niderlandzkim kręgu językowym (1800-1900)Kris Van HeuckelomK.U.Leuven - kris@vanheuckelom.be

  2. 5 4 3 2 1 1791 1825 1869 1886 1901

  3. Henryk Sienkiewicz (1846-1916)

  4. 5 4 3 2 1 1791 1825 1869 1886 1901

  5. 1825

  6. 1829

  7. 1869

  8. 1886

  9. Een vrouwenleven (1898)

  10. 1900

  11. 1. Wszystkie przekłady ukazały się w północnej części Niderlandów, czyli w Holandii.

  12. 2. Wśród nielicznych przetłumaczonych autorówpowtarzają się nazwiska Niemcewicza i Orzeszkowej.

  13. 3. Przetłumaczone dzieła nie należą do najbardziej skanonizowanych utworów XIX wieku, aczkolwiek jest to klasyka (chociaż mniej znana).

  14. 4. Znaczna część przetłumaczonych utworów dotyczy tematyki żydowskiej i reprezentuje nurtżydowski w literaturze polskiej XIX w. J.U. Niemcewicz Lejbe i Siora E. Orzeszkowa Meir Ezofowicz Mirtala Silny Samson

  15. 5. Większość przekładów powstała na podstawie tłumaczeń niemieckich, co wskazuje na istotną funkcję Niemiec jako pośrednika między Niderlandami a Polską.

  16. 6. Od lat trzydziestych do lat sześćdziesiątych następuje cezura w działalności translatorskiej (co zbiega się z okresem międzypowstaniowym).

  17. PolenfreundschaftPolenfreundevereine

  18. 1830 Powstanie listopadowe - Rewolucja belgijskaPolonofilia wśród Belgów – Polonofobia wśród Holendrów

  19. Constance, of De verdeeling van Polen Frederik Jakobs, 1831 Valeria en Octavia Oginski, of De slagtoffers der Poolsche staatsomwenteling J. Brandenburg, 1832 Iwan en Pauleska: Poolsche romance Jr. A. van der Hoop, 1836 De Rinaldo van het Noorden, of De roover-bruid: een Poolsch volksverhaal A. D. van Buren Schele, 1840

  20. Tematyka żydowska jako katalizator przekładów literackich z języka polskiego

  21. Rola odegrana przez te teksty w kulturach docelowych

  22. Król Willem I

  23. Czasopisma żydowskie

  24. Lejbe i Siora (1821) • Pierwsza „powieść żydowska” w literaturze polskiej • Romans sentymentalny w listach: • Postacie pozytywne: Lejbe: oświecony właściciel manufaktury Siora: jego ukochana Hrabia Edmund Tenczyński: polski patriota i przyjaciel Lejbe • Postacie negatywne: Jankiel: przywódca chasydów i religijny fanatyk • Ojciec Siora dąży do wydania jej za Jankiela, ale dzięki jej niezłomnej postawie i pomocy Tenczyńskiego wszystko kończy się szczęśliwie, tak dla dwóch "kochanków", jak i dla „nawróconego" ojca Siory • Niemcewicz propaguje program włączenia Żydów w społeczeństwo polskie przez uwolnienie ich, dzięki oświacie, spod wpływu Talmudu, Kabały oraz sekty chasydów

  25. Levi en Sara (1825) Przekład: ●ukazał się nakładem holenderskiego wydawnictwa o profilu religijnym ● został dokonany przez anonimowego holenderskiego tłumacza ● ma charakter klasycystyczny i zawiera wiele znamiennych zmian

  26. Niemieckie wydanie 1825

  27. Konstruowanie “Innego”polscy żydzi↓„polski” punkt widzenia↓(„niemiecki” punkt widzenia)↓„holenderski” punkt widzenia↓punkt widzenia holenderskich żydów

  28. Realia polskie dostosowane do holenderskiego kontekstu Żydzi muszą mówić po polsku. Sami Polacy muszą mówić po polsku.

  29. Ominięcie określeń polskości

  30. Uniwersalizacja „kwestii żydowskiej” (chociaż nie zawsze logiczna)

  31. Holenderski patriotyzm (1)

  32. „Słynny Amsterdam”

  33. Holenderski patriotyzm (2)

  34. Reakcje na Levi en Sara (1) ●sporo recenzji w holenderskich czasopismach: ● L & S to „pouczająca i użyteczna książka” ● JUN to „jeden z najwybitniejszych polskich uczyonych”, który miał „bardzo ważny udział w sprawach Polski” ●„Skrzydła fantazji i fikcji często zniewalane są przez wyższy zamiar” ●„O niespołecznych, groźnych dla państwa pojęciach, które są właściwe wielu żydom, przynosi ważne wiadomości pouczająca i ujmująca opowieść Levi en Sara polskiego uczonego Niemcewicza”

  35. Reakcje na Levi en Sara (2) ●miażdżąca krytyka ze strony holenderskich żydów

  36. Moses Lemans (1785-1832)

  37. “WLevi en Sara roi się od błędów” • „W istocie nie ma w tej książce ani jednego listu, prawie ani jednej stronicy, która nie zasługuje na uwagi wyższej lub niższej wagi; gdybyśmy chcieli wszystko wybadać, sprostowanie stało by się o wiele dłuższe niż samo dziełko.” • “To, co być może mogłoby dotyczyć polskich żydów, w mniemaniu, że wszystko zostało narysowane zgodnie z prawdą, nie ma miejsca w naszym kraju.” • “My z naszej strony nie możemy uwierzyć temu, co twierdzi pisarz, skoro złapaliśmy go na tylu nieprawdach; ale wiemy także, że najwięksi teologowie, o dobrym imieniu, poczciwości i zasługach, mieszkali w Polsce od niepamiętnych czasów.”

  38. Levi en Sarajako książka polaryzująca dyskurs asymilacyjny Niemcewicza zostaje „asymilowany” Holendrzy ↕ holenderscy żydzi

  39. CDN!

  40. Żydowskie koligacjeLiteratura polska w niderlandzkim kręgu językowym (1800-1900)Kris Van HeuckelomK.U.Leuven - kris@vanheuckelom.be

More Related