450 likes | 602 Views
Żydowskie koligacje Literatura polska w niderlandzkim kręgu językowym (1800-1900) Kris Van Heuckelom K.U.Leuven - kris@vanheuckelom.be. 5 4 3 2 1. 1791 1825 1869 1886 1901 . Henryk Sienkiewicz (1846-1916). 5 4 3 2 1.
E N D
Żydowskie koligacjeLiteratura polska w niderlandzkim kręgu językowym (1800-1900)Kris Van HeuckelomK.U.Leuven - kris@vanheuckelom.be
5 4 3 2 1 1791 1825 1869 1886 1901
5 4 3 2 1 1791 1825 1869 1886 1901
1. Wszystkie przekłady ukazały się w północnej części Niderlandów, czyli w Holandii.
2. Wśród nielicznych przetłumaczonych autorówpowtarzają się nazwiska Niemcewicza i Orzeszkowej.
3. Przetłumaczone dzieła nie należą do najbardziej skanonizowanych utworów XIX wieku, aczkolwiek jest to klasyka (chociaż mniej znana).
4. Znaczna część przetłumaczonych utworów dotyczy tematyki żydowskiej i reprezentuje nurtżydowski w literaturze polskiej XIX w. J.U. Niemcewicz Lejbe i Siora E. Orzeszkowa Meir Ezofowicz Mirtala Silny Samson
5. Większość przekładów powstała na podstawie tłumaczeń niemieckich, co wskazuje na istotną funkcję Niemiec jako pośrednika między Niderlandami a Polską.
6. Od lat trzydziestych do lat sześćdziesiątych następuje cezura w działalności translatorskiej (co zbiega się z okresem międzypowstaniowym).
1830 Powstanie listopadowe - Rewolucja belgijskaPolonofilia wśród Belgów – Polonofobia wśród Holendrów
Constance, of De verdeeling van Polen Frederik Jakobs, 1831 Valeria en Octavia Oginski, of De slagtoffers der Poolsche staatsomwenteling J. Brandenburg, 1832 Iwan en Pauleska: Poolsche romance Jr. A. van der Hoop, 1836 De Rinaldo van het Noorden, of De roover-bruid: een Poolsch volksverhaal A. D. van Buren Schele, 1840
Tematyka żydowska jako katalizator przekładów literackich z języka polskiego
Lejbe i Siora (1821) • Pierwsza „powieść żydowska” w literaturze polskiej • Romans sentymentalny w listach: • Postacie pozytywne: Lejbe: oświecony właściciel manufaktury Siora: jego ukochana Hrabia Edmund Tenczyński: polski patriota i przyjaciel Lejbe • Postacie negatywne: Jankiel: przywódca chasydów i religijny fanatyk • Ojciec Siora dąży do wydania jej za Jankiela, ale dzięki jej niezłomnej postawie i pomocy Tenczyńskiego wszystko kończy się szczęśliwie, tak dla dwóch "kochanków", jak i dla „nawróconego" ojca Siory • Niemcewicz propaguje program włączenia Żydów w społeczeństwo polskie przez uwolnienie ich, dzięki oświacie, spod wpływu Talmudu, Kabały oraz sekty chasydów
Levi en Sara (1825) Przekład: ●ukazał się nakładem holenderskiego wydawnictwa o profilu religijnym ● został dokonany przez anonimowego holenderskiego tłumacza ● ma charakter klasycystyczny i zawiera wiele znamiennych zmian
Niemieckie wydanie 1825
Konstruowanie “Innego”polscy żydzi↓„polski” punkt widzenia↓(„niemiecki” punkt widzenia)↓„holenderski” punkt widzenia↓punkt widzenia holenderskich żydów
Realia polskie dostosowane do holenderskiego kontekstu Żydzi muszą mówić po polsku. Sami Polacy muszą mówić po polsku.
Uniwersalizacja „kwestii żydowskiej” (chociaż nie zawsze logiczna)
Reakcje na Levi en Sara (1) ●sporo recenzji w holenderskich czasopismach: ● L & S to „pouczająca i użyteczna książka” ● JUN to „jeden z najwybitniejszych polskich uczyonych”, który miał „bardzo ważny udział w sprawach Polski” ●„Skrzydła fantazji i fikcji często zniewalane są przez wyższy zamiar” ●„O niespołecznych, groźnych dla państwa pojęciach, które są właściwe wielu żydom, przynosi ważne wiadomości pouczająca i ujmująca opowieść Levi en Sara polskiego uczonego Niemcewicza”
Reakcje na Levi en Sara (2) ●miażdżąca krytyka ze strony holenderskich żydów
“WLevi en Sara roi się od błędów” • „W istocie nie ma w tej książce ani jednego listu, prawie ani jednej stronicy, która nie zasługuje na uwagi wyższej lub niższej wagi; gdybyśmy chcieli wszystko wybadać, sprostowanie stało by się o wiele dłuższe niż samo dziełko.” • “To, co być może mogłoby dotyczyć polskich żydów, w mniemaniu, że wszystko zostało narysowane zgodnie z prawdą, nie ma miejsca w naszym kraju.” • “My z naszej strony nie możemy uwierzyć temu, co twierdzi pisarz, skoro złapaliśmy go na tylu nieprawdach; ale wiemy także, że najwięksi teologowie, o dobrym imieniu, poczciwości i zasługach, mieszkali w Polsce od niepamiętnych czasów.”
Levi en Sarajako książka polaryzująca dyskurs asymilacyjny Niemcewicza zostaje „asymilowany” Holendrzy ↕ holenderscy żydzi
Żydowskie koligacjeLiteratura polska w niderlandzkim kręgu językowym (1800-1900)Kris Van HeuckelomK.U.Leuven - kris@vanheuckelom.be