270 likes | 543 Views
UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE. Le français et l’italien sont deux langues TRÈS voisines . Il est donc possible pour un locuteur francophone et un locuteur italophone qui parlent chacun dans sa propre langue de se comprendre.
E N D
UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE Le français et l’italien sont deux langues TRÈS voisines. Il est donc possible pour un locuteur francophone et un locuteur italophone qui parlent chacun dans sa propre langue de se comprendre. Il est aussi possible pour un locuteur italien de lire et de comprendre une grande partie des textes écrits en français et vice versa. Pourquoi ? parce que les deux langues sont alphabétiques et nonpas idéographiques : ce sont des lettres qui représentent des sons et non pas des idéogrammes qui représentent des concepts; elles ont des alphabets pratiquement identiques (alphabet latin toutes les deux et pas cyrillique par exemple) - elles ont la même langue d’origine.
UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE Il existe entre les deux langues des ressemblances nombreuses : • des ressemblanceslexicales :(les mots du vocabulaire se ressemblent beaucoup, la création de mots à partir d’autres mots obéit à des règles semblables (préfixation, suffixation, composition, troncation…) • des ressemblancessyntaxiques(les différentes structures des phrases se ressemblent beaucoup, l’ordre de base de la phrase simple est sujet + verbe + complément) • des ressemblances morphologiques(la conjugaison des verbes se fait par un système de désinences, les désinences changent mais le système est identique (mêmes temps, mêmes modes)… les morphosyntaxes du nom, de l’adjectif, se ressemblent aussi.
UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE Par conséquent même en ne connaissant pas la langue de l’autre • tu peuxreconnaître des éléments et fabriquer du sens, • tu peuxappliquer un raisonnement inductif en établissant des correspondances avec ce qui t’est familier, par ta langue maternelle. Donc, ce cours se fera en langue française, • afin de t’obliger à exploiter au maximum tes propres ressources - la connaissance que tu as de l’italien, - ton sens de l’observation et de l’analyse, - ta capacité à ne pas tomber dans les pièges dus à la très grande ressemblance • sans quetu prennes de mauvaises habitudes • et pour quetu apprennes vite. Les passages les plus théoriques seront traduits ensemble pendant l’heure de cours, de manière à ce quetupuisses prendre des notes. Chaque fois que tu auras besoin d’un éclaircissement, il sera essentiel de le dire et de demander une reformulation, une répétition de l’information.
UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE Lis et traduis le texte Quelles informations le texte te donne sur … • L’ordre des mots dans la phrase? • La nature du sujet? • la conjugaison des verbes? • les temps et modes verbaux ?
UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE • L’ordre des mots dans la phrase? Sujet + Verbe + Complément Sujet + Pron+Verbe + Complément Le pronom complément précède le verbe de la phrase afin de t’obliger à … les mots … se ressemblent beaucoup ce qui t’est familier… (SUJET?) • La nature grammaticale et sémantique du sujet (il; ce/ça; je/tu/il…; N) 1- Il impersonnel = ø (Il ne réfère à aucun objet du monde) Il estdoncpossible … DE se comprendre. Il estaussipossible … DE lire et DE comprendre … (NB la coordination) Il seraessentielDE le dire et DEdemander … 2- Ce démonstratif neutre dans la mise en relief (je décide, c’est moi qui décide) ou la définition (c’est une personne qui…) ce sontdes lettresqui représentent des sons et non pas des idéogrammes qui représentent des concepts; (ça ou cela devant V ≠ être) Çapourrait être des idéogrammes… Ce ne sont pasdes idéogrammes (!!!!!!!! négation de l’identité (être) et pas de la quantité ≠ j’ai des copains, je n’ai pasdecopains
UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE 3- Sujet référentiel, pronom personnel ou GN (groupe nominal) pronom personnel elles ont des alphabets pratiquement identiques (elles = les deux langues) elles ont la même langue d’origine. GN La créationde mots… obéit à des règles… Les désinences changent… Les passages … seront traduits • la conjugaison des verbes? (indicatif) tupeux; la connaissance que tu as de l’italien, Chaque fois que tu auras besoin (subjonctif) sans quetu prennes de mauvaises habitudes pour quetu apprennes vite, de manière à ce quetupuisses prendre des notes Tu => -S à tous les temps et tous les modes (-X avec le présent de pouvoir et vouloir)
Exercices sur la page 10 Exercice de repérage lexical. En lisant le texte en français, repère ou trouve la traduction des expressions suivantes italiennes : 1-di conseguenza… : …………………………… 2- è essenziale dirlo… : ………………………… sarà utile segnalarlo… : ……………………… è importante farlo sapere : …………………… è possibile capirlo :…………………………………………… è anche possibile capirlo :……………………………… 3- nella lezione :………………………… come si è detto nella lezione precedente : …………………… 4- ogni volta che avrai bisogno di una spiegazione : …………………………………………………… 5- il ché non è possibile :……………………………
Exercices sur la page 10 Exercice de repérage lexical. En lisant le texte en français, repère ou trouve la traduction des expressions suivantes italiennes : 1-di conseguenza… : par conséquent 2- è essenziale dirlo… : ilest essentiel dele dire (c’est essentiel dele dire (à l’oral)) sarà utile segnalarlo… : ilsera utile de le signaler (ce sera utile dele signaler (oral)) è importante farlo sapere : ilest important dele faire savoir (c’est important dele …) è possibile sentirlo : ilest possible del’entendre (c’est possible de l’…) è anche possibile capirlo : ilest même possible dele comprendre (c’est même…) 3- nella lezione : pendant le cours(pendant la leçon => école primaire) come si è detto nella lezione precedente : comme on a dit pendant le cours précédent 4- ogni volta che avrai bisogno di una spiegazione : chaque fois quetu auras besoin d’une explication 5- … il ché non è possibile : ce quin’est pas possible, chose quin’est pas possible
Exercices sur la page 10 Exercice de repérage lexical. En lisant le texte en français, repère ou trouve la traduction des expressions suivantes italiennes : 6- sfruttare al massimo le tue stesse capacità ………………………………………………………… 7- in modo che tu possa ………………………………………………………………… in modo che : …………………………………………………………………………… fare in modo che : ……………………………………………………………… 8- molte parole semplici :…………………………………………… 9- sono due lingue molto vicine :………………………………… 10-« Perché si assomigliano ? …………………………………… – Perché hanno lo stesso padre ……………………………… –Infatti sono quasi uguali. » ………………………………………
Exercices sur la page 10 Exercice de repérage lexical. En lisant le texte en français, repère ou trouve la traduction des expressions suivantes italiennes : 6- sfruttare al massimo letue stesse capacità exploiter au maximum tes propres capacités 7- in modo che tu possa: de façon (à ce) que tu puisses… in modo che : de façon (à ce) que … fare in modo che : faire en sorte que (faire en sorte que tu puisses…) 8- molte parole semplici : beaucoup de mots simples 9- sono due lingue molto vicine : ce sont deux langues très voisines (proches) 10-« Perché si assomigliano ? Pourquoi se ressemblent-elles? Pourquoielles se ressemblent? Pourquoiest-ce qu’elles se ressemblent? – Perché hanno lo stesso padre Parce qu’elles ont le même père. – Infatti sono quasi uguali. » En effet, elles sont presque identiques.
Exercices sur la page 11 Pratique de la question et de la définition (c’est un(e)… qui, que, dont, pour qui…) Qu’est ce qu’un locuteur italophone ? 1- C’est une personne qui parle l’italien comme langue maternelle ou comme langue seconde. 2- C’est une personne dont la langue maternelle ou la langue seconde est l’italien. 3- C’est quelqu’un qui a l’italienpour langue maternelle ou pour langue seconde. 4- C’est quelqu’un pour quil’italien est la langue maternelle ou la langue seconde. Même exercice avec germanophone, anglophone, hispanophone, russophone, lusophone.
Exercices sur la page 11 Pratique de la question et de la définition (c’est un(e)… qui, que, dont, pour qui…). Exercice de substitution. Qu’est ce qu’un locuteur italophone ? 1- C’est une personne qui parle l’italien comme langue maternelle ou comme langue seconde. 2- C’est une personne dont la langue maternelle ou la langue seconde est l’italien. 3- C’est quelqu’un qui a l’italienpour langue maternelle ou pour langue seconde. 4- C’est quelqu’un pour quil’italien est la langue maternelle ou la langue seconde. Même exercice avec germanophone, anglophone, hispanophone, russophone, lusophone. germanophone => qui parle (l’) allemand : les Allemand(e)s, les Togolais(e)s…) anglophone => qui parle (l’)anglais : les Américains du Nord (les Etats-uniens), tous les Canadiens, les Britanniques, les Ecossais, les Irlandais, beaucoup d’Européens, beaucoup d’Asiatiques, beaucoup d’Indiens, beaucoup d’Africains… hispanophone => qui parle (l’)espagnol: les Espagnols, les Américains du Sud (chiliens, guatémaltèques, péruviens,…), beaucoup d’Américains du Nord…) russophone => qui parle (le) russe : les Russes, certains Ucrainiens, certains Turkhmènes, certains Lettons, quelques Estoniens, quelques Moldaves, des Lithuaniens… lusophone=>qui parle (le) portugais : les Portugais, les Brésiliens, les Açoriens
Exercices sur la page 11 Pratique de la question et de la définition (c’est un(e)… qui, que, dont, pour qui…) . Traduction (C’è… che vs È … che) 5- C’è qualcuno che parla il tedesco qui ? ………………………………………………………………… 6- C’è una persona che lo parla. ………………………………………………………………… 7- È questo signore che lo parla ………………………………………………………………… 8- È il signore che ho salutato che lo parla ……………………………………………………………… 9- Ci sono molte persone di madrelingua italiana in tutto il mondo ? ………………………………………………………………
Exercices sur la page 11 Pratique de la question et de la définition (c’est un(e)… qui, que, dont, pour qui…) . Traduction (C’è… che vs È … che) 5- C’è qualcuno che parla il tedesco qui? Il y a quelqu’un qui parle (l’) allemand ici ? 6- C’è una persona che lo parla. Il y a une personne qui le parle. 7- È questo signore che lo parla.C’est ce monsieur qui le parle. 8- È il signore che ho salutato che lo parlaC’est le monsieur que j’ai salué qui le parle 8’- Sonoi signori che ho salutato che lo parlano Ce sont les messieurs que j’ai salués qui le parlent. ATTENTION!!! Essere in due, in tanti : être deux, être beaucoup, être nombreux Sono (in) due : Ils (elles) sont deux. Sono poche : Elles sont peu nombreuses 9- Ci sono molte persone di madrelingua italiana in tutto il mondo? Il y a beaucoup de gens qui sontde langue maternelle italienne dans le monde entier? Est-ce qu’il y a beaucoup de gens qui sont de …? Y a-t-il beaucoup de gens quisont de…?
Exercices sur la page 11 C’è + Gruppo Nominale (un N, questo N, il mio N, qualcuno, qualcosa, tutto…) Ci sono (ø/dei, delle N, molti N, dieci N…) Il y a+ Groupe Nominal (un N, ce N, mon N, du N, quelqu’un, quelque chose, des N, beaucoup de N) Il y aGN indique la présence de GN dans un lieu(cf. there is, there are) il y a eu un orage il y a du vent, du soleil, du bruit; il y a des enfants dans la cour…, il y a dix personnes dans la salle il n’y a rien, il n’y a personne, il n’y a pas de bruit È + GN (un N, questo N, il mio N, qualcuno, qualcosa, tutto…) Sono + GN ( C’est + GN (un N, ce N, mon N, du N, des N, quelqu’un, quelque chose, tout, moi…) C’est indique l’identification d’une chose qui est présente dans un lieu(cf. this (it) is) c’est la vie! (c’= la situation présente (est la vie)) c’est mon frère (c’= la personne que je te montre, que je te présente…) c’est Pierre (c’= la personne que je te montre, que je te présente, …) c’est le mari de ma sœur (c’= la personne que je te montre, que je te présente) c’est lui (c’= le responsable, mon ami, le chef, … , c’est lui) c’est nous (c’= les personnes qui frappent à la porte) c’est l’heure de partir (c’= maintenant, le moment où je parle) c’était l’hiver (c’= le moment passé dont je parle) ce sera les vacances (c’= le moment futur dont le parle) ça sera … (parlé)
Exercices de la page 12 Identifie les propositions relatives en français, dans les pages 11, 12,13 et complète le tableau. Que remarques-tu si tu compares avec l’italien?
Exercices de la page 12 Identifie les propositions relatives ... Que remarques-tu si tu compares avec l’italien? • qui et que pronoms relatifs sont traduits par che • chi n’est pas la traduction du relatif mais du pronom interrogatif Chi è? Qui est-ce? • comme en italien les relatifs en français se combinent avec les prépositions à qui, avec qui, pour qui, en qui, sur qui, à côté de qui… (pour les noms d’animés) sauf de : *de qui = dont Paul est un garçon sur qui tu peux compter. (compter sur quelqu’un) Paul è un ragazzo sul quale puoi contare. (contare su qualcuno) Paul est un garçon en qui j’ai confiance. (avoir confiance en qq) Paul è un ragazzo di cui mi fido. (fidarsi di qualcuno) Conclusions? La traduction de che est problématique pour un italophone parce qu’il doit savoir selon quels critères il faut choisir qui ou que. Qui est un relatif sujet. Une équipequigagne. Una squadra che vince. Que est un relatif complément d’objet direct => le sujet est différent et il est exprimé*. Une équipequetout le monde a oubliée. Ce choix est difficile parce qu’*en italien, le pronom sujet peut ne pas être exprimé Una squadra che ha dimenticatoest une phrase ambiguë Une équipe qu’il a oubliée (=> che (egli) ha dimenticato) Une équipe qui a oublié (=> la squadra ha dimenticato (la sconfitta)) SEUL QUE PEUT ÊTRE ÉLIDÉ (qu’il= que + il(s); qu’elle(s)= que +elle, qu’on= que + on) [Kila] peut être 3 choses différentes : qui l’a, qui la, qu’il a. Prouve-le avec 3 exemples
Exercices de la page 12 Identifie les propositions relatives en français, dans les pages 11, 12,13 et complète le tableau. ATTENTION à la COMPRÉHENSION de L’ORAL! La suite de sons [Kila] peut représenter 3 choses différentes : qui l’a, qui la, qu’il a. Prouve-le avec 3 exemples 1- C’est le prof qui l’a dit. C’est le prof qui a dit ça. È il Prof. che lo ha detto.( Lo ha detto il Prof) (OVS) 2- C’est le prof qui la décide. C’est le prof qui décide la date de l’oral. È il Prof. che la decide (La decide il Prof) (OVS) 3- C’est le prof qu’il a eu. C’est le prof que Paul a eu. C’est le Prof qu’a eu Paul (que + V + S) (OVS) È il Prof. che (egli) ha avuto.
Exercices sur le texte 1 de la page 25 • 0- Marque les liaisons et les enchaînements. Lis le texte • 1- Qui est l’auteur de ce texte? Cherche des renseignements précis sur lui. • 2- De quel ouvrage est extrait (est tiré) ce texte? • 3- En quelle année cet ouvrage a-t-il publié pour la première fois? • 4- Quel est le sujet précis de ce texte ? Que fait l’auteur?
Exercices sur le texte 1 de la page 25 • 0- Marque les liaisons et les enchaînements. Lis le texte • Tous les ans • c’est-à-dire • savoir où • pleure aussi • chez elle • nous a regardés • cette année • nous irons • pour aller • quand on est
Exercices sur le texte 1 de la page 25 • 0- Marque les liaisons et les enchaînements. Lis le texte • 1- Qui est l’auteur de ce texte? Cherche des renseignements précis sur lui. • 2- De quel ouvrage est extrait (est tiré) ce texte? • 3- En quelle année cet ouvrage a-t-il été publié pour la première fois? • 4- Quel est le sujet précis de ce texte ? Que fait l’auteur?
Exercices sur le texte 1 de la page 25 • 1- Qui est l’auteur de ce texte? Cherche des renseignements précis sur lui. Les auteurs de ce texte sont X, Y , Z. Il s’agit d’un auteur de B.D. (?) et d’un dessinateur (nationalité?) (?du Xe siècle, contemporain, classique…) X est né en XXX et il est (mort en XX, toujours vivant, …) Il a écrit (des romans?, des essais?, des nouvelles?, des pièces de théâtre?, des bandes dessinées?, des poèmes?, des scénarios de films...) Il est engagé politiquement? De quelle manière? ( Il occupe une fonction politique? Il écrit dans les journaux? Il écrit des essais politiques, des pamphlets?...)
Exercices sur le texte 1 de la page 25 • 0- Marque les liaisons et les enchaînements. Lis le texte • 1- Qui est l’auteur de ce texte? Cherche des renseignements précis sur lui. • 2- De quel ouvrage est extrait (est tiré) ce texte? • 3- En quelle année cet ouvrage a-t-il été publié pour la première fois? • 4- Quel est le sujet précis de ce texte ? Que fait l’auteur?
Exercices sur le texte 1 de la page 25 • 1- Qui est l’auteur de ce texte? Cherche des renseignements précis sur lui. L’auteur de ce texte est René Goscinny et l’illustrateur est Jean-Jacques Sempé. Ils sonttous les deux français, ce sont des humoristes contemporains. René Goscinny est célèbre pour deux personnages de bande dessinée, dont il a écrit l’histoire et qui ont été dessinés par l’illustrateur Uderzo. (Tu vois de qui il s’agit?) Ces deux personnages, un gros assez bête mais tendre, et un petit dégourdi et malin, sont connus dans le monde entier. Leur histoire, par épisodes, offre une vision tout à fait amusante de la société et de la culture française, avec ses particularités, ses qualités et ses défauts.
Exercices sur le texte 1 de la page 25 • 2- De quel ouvrage est extrait (est tiré) ce texte? • Ce texte est extrait (tiré) deLes Vacances du Petit Nicolas. • 3- En quelle année cet ouvrage a-t-il été publié pour la première fois? • Cet ouvrage a été publié pour la première fois ?. Puis il a été publié plusieurs fois par la suite en collection de poche, aux Editions ??
Exercices sur le texte 1 de la page 13 • 4- Quel est le sujet précis de ce texte ? Il s’agit d’un roman pour la jeunesse sur le thème de l’enfance (Nicolas a environ huit ans) raconté par un petit garçon qui vit dans la France des années 1960 (années soixante) Les auteurs proposent un récit illustré très comiquepar la voix de Nicolas qui apporte son témoignage d’enfant sur le monde: les relations entre ses parents, le rôle des parents dans les décisions, ses premières expériences en colonie de vacances et la manière dont ses parents vivent cette séparation, etc… La langue et le discours de Nicolas sont comiques, les situations sont également comiques.
Exercices sur le texte 1 de la page 13 • 4- Quel est le sujet précis de ce texte ? Que fait l’auteur? • La langue parlée d’un enfant: • Imprécision de l’expression :Le dernier et l’autre, … • Interruption du fil du discours ... parce qu’avant… • accumulation interminable de coordinations et puis… et elle dit… mais chez elle…, et à la fin • Simplicité de la syntaxe: discours direct... Chic! j’ai dit • Expression familière: c’est dur de (c’est difficile de)