1 / 21

Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale

Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale. gianmaria.ajani@unito.it. Lingua del diritto privato nel contesto europeo (UE e MS). Quante le lingue UE del diritto ? 46 Quante le lingue UE della normazione ? 3 Quante le lingue europee della dottrina ? 3

nonnie
Download Presentation

Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale gianmaria.ajani@unito.it

  2. Lingua del diritto privato nel contesto europeo (UE e MS) • Quante le lingue UE del diritto ? 46 • Quante le lingue UE della normazione ? 3 • Quante le lingue europee della dottrina ? 3 • Diritto privato europeo ostaggio del multilinguismo e del trilinguismo • In altri termini: Coerenza del sistema giuridico europeo e multilinguismo: due principi che si oppongono ?

  3. Il problema della lingua comune • Il problema delle lingue tecniche del diritto • Il problema del trapianto di nozioni vaghe

  4. Comparazione solleva degli interrogativi che riducono la retorica dell’armonizzazione (tassonomie) • Collaborazione interdisciplinare per gestire la complessità

  5. Diversità e armonizzazione • UE: • Realtà multiculturale • art. 6 Trattato: rispetto delle identità culturali • Multilinguismo necessario • 24 lingue ufficiali: democrazia, trasparenza, conoscenza • Armonizzazione giuridica • Un comando, molteplci lingue • Le “lingue del diritto”

  6. Convivere con il multilinguismo • Pragmatismo • Il diritto è sempre traducibile • Qualità • “gli atti formulati in modo semplice, chiaro, preciso, ricorrendo con prudenza a concetti o terminologie tipici di un sistema nazionale” • Sei lingue pivot • Prassi di redazione della normativa

  7. Multilinguismo enfatizzato • A tutte le versioni linguistiche deve essere riconosciuto il medesimo valore • ECJ C-296/95 ma: • Sottovalutazione dei rapporti fra lingua e diritto

  8. Concetti e significati • Contratto • Possesso • Frutti • Eigentum ? • 903 BGB (-> 90 BGB) “Sache im Sinne des Gesetzes sind nur koerperliche Dinge” (IP?) • Art. 14Grundgesetz : Eigentum ampia

  9. Il linguaggio del legislatore comunitario • Assenza di definizione di concetti • Es: direttiva clausole abusive nei contratti con i consumatori Presenza di definizioni a-tecniche • Es. def. di danno in Dir. 2004/35

  10. Il problema della coerenza dell’Acquis • Dir. 85/577 • (locali comm.):art. 4: IT diritto di rescindere • F resilier / renoncer • D Widerruf (atto unilat.) • Attuazione dir.: • IT rescissione= recesso • F renoncer/rompre/résilier • D unterlassen/kuendigen/Ruecktritt

  11. One meaning (!) different languages • Better Law Making” / “More Coherent European Private “ Law” 2001-2004 : • “rewriting legal texts to render them more coherent and understandable” • “developing more user friendly access to consult and use Community law” • overcoming “potential legal uncertainty resulting from inconsistent definitions or terminology • (COM 2003-71 final) :

  12. IL DCFR • Provvede una terminologia coerente • e • delle regole comuni all’Acquis • Per servire due scopi: • strumento per migliorare l’Acquis • base per uno strumento opzionale sul diritto dei contratti

  13. Terminologia • In senso ingenuo (Commissione) • In senso tecnico: • analisi dei termini per gruppi entro un sistema stabilito di concetti • Tassonomie • Ontologie

  14. Ontologie e web semantico • Un’ ontologia descrive le caratteristiche di un dominio di applicazione • Può essere connessa ad un’ontologia top-level che descrive gli elementi primari della realtà • Il problema degli oggetti sociali • Il problema della natura dinamica delle regole

  15. Conclusione del contratto Difesa del consumatore Diritto di recesso Recesso Risoluzione Cancellation Consumer protection Termination Withdrawal Eng-1 Ita-2 Ita-1 EU-1 purpose purpose purpose Eng-2 purpose Ita-4 Ita-3 is-a is-a EU-2 concerns concerns Eng-3 Eng-4 Ita-6 Ita-5 Multilinguismo e ontologie

  16. Il Syllabus: un esperimento in tassonomiawww.eulawtaxonomy.org • I termini sono inseriti in una struttura di conoscenza dei testi e collegati ad altri termini che appartengono al medesimo testo in diversa lingua • Note di commento e contesto

  17. Two-Step-Approach • Il Syllabus comprende 90 termini identificati entro le direttive in materia di consumer law con il ricorso a metodi qualitativi e quantitativi • Analisi verticale e orizzontale:

  18. “Good faith” Unfair Contract Terms Directive (1993/13/EEC) Step 1: prospettiva orizzontale Direttive UE che fanno ricorso al principio. Distance Selling Directive (1997/7/EC) Directive on Distant Marketing of Financial Services (2002/65/EC) Unfair Commercial Practices Directive (2005/29/EC)

  19. “Good faith” Step 1: Varianti terminologiche possono essere identificate nelle diverse versioni Art. 4(2) Directive 1997/7/EC Dist. sales Art. 3(2) Directive2002/65/EC Dist. Marketing fin. Serv. EN “good faith” EN “good faith” ES “buena fe” ES “buena fe” FR “bonne foi” FR “loyauté” IT “lealtà” IT “buona fede” DE “Lauterkeit” DE “Treu und Glauben”

  20. “Good faith” Step 2:Prospettiva verticale: Rivela che le trasposizioni nazionali aumentano la frammentazione Art. 4(2) Dir. 1997/7/EC Art. 3(2) Dir.2002/65/EC EU “lealtà” “buona fede” “buona fede e lealtà” “correttezza e buona fede” IT Decr. Leg. 185/1999Decr. Leg. 206/2005 Decr. Leg. 190/2005

More Related