210 likes | 351 Views
Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale. gianmaria.ajani@unito.it. Lingua del diritto privato nel contesto europeo (UE e MS). Quante le lingue UE del diritto ? 46 Quante le lingue UE della normazione ? 3 Quante le lingue europee della dottrina ? 3
E N D
Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale gianmaria.ajani@unito.it
Lingua del diritto privato nel contesto europeo (UE e MS) • Quante le lingue UE del diritto ? 46 • Quante le lingue UE della normazione ? 3 • Quante le lingue europee della dottrina ? 3 • Diritto privato europeo ostaggio del multilinguismo e del trilinguismo • In altri termini: Coerenza del sistema giuridico europeo e multilinguismo: due principi che si oppongono ?
Il problema della lingua comune • Il problema delle lingue tecniche del diritto • Il problema del trapianto di nozioni vaghe
Comparazione solleva degli interrogativi che riducono la retorica dell’armonizzazione (tassonomie) • Collaborazione interdisciplinare per gestire la complessità
Diversità e armonizzazione • UE: • Realtà multiculturale • art. 6 Trattato: rispetto delle identità culturali • Multilinguismo necessario • 24 lingue ufficiali: democrazia, trasparenza, conoscenza • Armonizzazione giuridica • Un comando, molteplci lingue • Le “lingue del diritto”
Convivere con il multilinguismo • Pragmatismo • Il diritto è sempre traducibile • Qualità • “gli atti formulati in modo semplice, chiaro, preciso, ricorrendo con prudenza a concetti o terminologie tipici di un sistema nazionale” • Sei lingue pivot • Prassi di redazione della normativa
Multilinguismo enfatizzato • A tutte le versioni linguistiche deve essere riconosciuto il medesimo valore • ECJ C-296/95 ma: • Sottovalutazione dei rapporti fra lingua e diritto
Concetti e significati • Contratto • Possesso • Frutti • Eigentum ? • 903 BGB (-> 90 BGB) “Sache im Sinne des Gesetzes sind nur koerperliche Dinge” (IP?) • Art. 14Grundgesetz : Eigentum ampia
Il linguaggio del legislatore comunitario • Assenza di definizione di concetti • Es: direttiva clausole abusive nei contratti con i consumatori Presenza di definizioni a-tecniche • Es. def. di danno in Dir. 2004/35
Il problema della coerenza dell’Acquis • Dir. 85/577 • (locali comm.):art. 4: IT diritto di rescindere • F resilier / renoncer • D Widerruf (atto unilat.) • Attuazione dir.: • IT rescissione= recesso • F renoncer/rompre/résilier • D unterlassen/kuendigen/Ruecktritt
One meaning (!) different languages • Better Law Making” / “More Coherent European Private “ Law” 2001-2004 : • “rewriting legal texts to render them more coherent and understandable” • “developing more user friendly access to consult and use Community law” • overcoming “potential legal uncertainty resulting from inconsistent definitions or terminology • (COM 2003-71 final) :
IL DCFR • Provvede una terminologia coerente • e • delle regole comuni all’Acquis • Per servire due scopi: • strumento per migliorare l’Acquis • base per uno strumento opzionale sul diritto dei contratti
Terminologia • In senso ingenuo (Commissione) • In senso tecnico: • analisi dei termini per gruppi entro un sistema stabilito di concetti • Tassonomie • Ontologie
Ontologie e web semantico • Un’ ontologia descrive le caratteristiche di un dominio di applicazione • Può essere connessa ad un’ontologia top-level che descrive gli elementi primari della realtà • Il problema degli oggetti sociali • Il problema della natura dinamica delle regole
Conclusione del contratto Difesa del consumatore Diritto di recesso Recesso Risoluzione Cancellation Consumer protection Termination Withdrawal Eng-1 Ita-2 Ita-1 EU-1 purpose purpose purpose Eng-2 purpose Ita-4 Ita-3 is-a is-a EU-2 concerns concerns Eng-3 Eng-4 Ita-6 Ita-5 Multilinguismo e ontologie
Il Syllabus: un esperimento in tassonomiawww.eulawtaxonomy.org • I termini sono inseriti in una struttura di conoscenza dei testi e collegati ad altri termini che appartengono al medesimo testo in diversa lingua • Note di commento e contesto
Two-Step-Approach • Il Syllabus comprende 90 termini identificati entro le direttive in materia di consumer law con il ricorso a metodi qualitativi e quantitativi • Analisi verticale e orizzontale:
“Good faith” Unfair Contract Terms Directive (1993/13/EEC) Step 1: prospettiva orizzontale Direttive UE che fanno ricorso al principio. Distance Selling Directive (1997/7/EC) Directive on Distant Marketing of Financial Services (2002/65/EC) Unfair Commercial Practices Directive (2005/29/EC)
“Good faith” Step 1: Varianti terminologiche possono essere identificate nelle diverse versioni Art. 4(2) Directive 1997/7/EC Dist. sales Art. 3(2) Directive2002/65/EC Dist. Marketing fin. Serv. EN “good faith” EN “good faith” ES “buena fe” ES “buena fe” FR “bonne foi” FR “loyauté” IT “lealtà” IT “buona fede” DE “Lauterkeit” DE “Treu und Glauben”
“Good faith” Step 2:Prospettiva verticale: Rivela che le trasposizioni nazionali aumentano la frammentazione Art. 4(2) Dir. 1997/7/EC Art. 3(2) Dir.2002/65/EC EU “lealtà” “buona fede” “buona fede e lealtà” “correttezza e buona fede” IT Decr. Leg. 185/1999Decr. Leg. 206/2005 Decr. Leg. 190/2005