270 likes | 660 Views
Magyar földrajzi nevek angol nyelvű adatbázisa. „… kis népeknek rendszeres önvizsgálatra van szükségük, s ennek része a külföldi ’imázs’ állandó szemmel tartása. Ennek egyik eszköze a magyar vonatkozások feltárása.” (Czigány Lóránt). Great Alföld Great Hungarian Plain Great Hungarian Plains
E N D
Magyar földrajzi nevek angol nyelvű adatbázisa „… kis népeknek rendszeres önvizsgálatra van szükségük, s ennek része a külföldi ’imázs’ állandó szemmel tartása. Ennek egyik eszköze a magyar vonatkozások feltárása.” (Czigány Lóránt)
Great Alföld Great Hungarian Plain Great Hungarian Plains Great Plain Great Plains Great Plains of Hungary Hungarian Great Plain Hungarian Plain Plain Plain of Hungary Alföld
Dunántúl Highlands Dunántúl Mountains Highlands of Dunántúl Highlands of Transdanubia Mountains of Dunántúl Mountains of Transdanubia Transdanubian Central Range Transdanubian Hills Transdanubian Highlands TransdanubianMidmoun-tains Transdanubian Mountain Range Transdanubian Mountains Transdanubian Range Dunántúli-középhegység
Fehér Lake Fehér-tó Lake Fehér Lake Fehér-tó Lake White White Lake Imre Vass Cave Vass Cave Vass Imre Cave Fehér-tó, Vass Imre-barlang
Fordítók és olvasók gondja • Egy magyar névre több angol változat él (egy kiadványon belül is) • Szövegben, térképen, ábrán eltérő név szerepel • Az angol név a magyarral nem azonosít-ható • Nincs egységes névfordítási gyakorlat • Hiányzik egy magyar–angol szakszótár (névtár): geográfus + térképész + nyelvész
Ahol a magyar szerző is elakad • Egybeírás, különírás • Kiskötőjel, nagykötőjel • Kisbetű, nagybetű • Toldalékok, -i képzős származékok • Helységnév, természetföldrajzi név • Intézménynév, közterületi név • Kivételek
Magyar névváltozatok • Aggteleki-karszt (1979), Észak-borsodi-karszt (1958), Aggteleki-hegység (1955), Érchegység (1947) – szakirodalom: Gömör–Tornai-karszt • Dunántúli-középhegység (1955) – korábbi szakirodalom: Nyugati-középhegység • Tokaji-hegység (1996), Zempléni-hegység (1958), Sátor-hegység (1930-as évek) – szakirodalom: Eperjes–Tokaji-hegyvidék
Szabályok és vélemények • A magyar helyesírás szabályai (1984) • A földrajzi nevek helyesírása (1998) • Nádasdy Ádám: A helyesírási ló. Ízlések és szabályok (2003) • Balázs Géza: A földrajzi nevek helyesírá-sának logikája (2004)
A névgyűjtés célja • Egységes névhasználat kialakítása • Egyszerűen követhető szabályok megfo-galmazása (a magyar és az angol nyelvű olvasó is értse) • Minél kevesebb kivétel • Magyar–angol nyelvű földrajzinév-tár szer-kesztése • Angol nyelvű térkép kiadása • Kiadók, fordítóirodák tájékoztatása
Az adatbázis néhány forrása • Geology of Hungary, 1996, 2001 • The land that is Hungary, 1999 • Hungary. Lonely Planet, 1997 • Users’ Guideto Hungary, 2002 • Bird songs from Hungary, 2001 • Wine Guide Hungary, 2003 • Encyclopaedia Britannica, 2001 • http://europa.eu.int …, 2003
Angolul közismert neveink (?) • Castle Hill • Danube • Danube Bend • Great Hungarian Plain • Little Alföld • Transdanubia
Egyszerű utótagok fordítása barlang – Cave hegy, domb – Hill patak – Stream tó – Lake Gellért-hegy – Gellért Hill Szépasszony-völgy – Szépasszony Valley Lupa-sziget – Lupa Island Feneketlen-tó – Feneketlen Lake
Eltérő névadás és helyesírás • Lake Placid, Lake White, White Lake • Mount Everest, Mount Isa • Sárospatak, Sáros-patak • Duna–Tisza köze, Vass Imre-barlang • bay, bight, cove, gulf, inlet • bérc, csúcs, kő, orom, szirt, tető
Összetett utótagok fordítása Akasztó-lyuk-völgy – Akasztó-lyuk Valley Csór-réti-víztároló – Csór-rét Reservoir Istállós-kői-barlang – Istállós-kő Cave
Lefordíthatatlan utótagok Sáros-bükk – Sáros-bükk Hill Fehér-mál – Fehér-mál Hill Király-aszó – Király-aszó Valley Fehér-kő-lápa – Fehér-kő-lápa Valley Duna–Tisza köze – Duna–Tisza köze Region Északi-középhegység – North Hungarian Mountains
Utótag nélküli nevek Bükk – Bükk Mountains Tiszántúl – Tiszántúl Region Döme halála – Döme halálaValley Isten dombja – Isten dombja Hill Balaton – Lake Balaton Tisza – Tisza River Malompatak –Malompatak Stream
Személynevek fordítása Margit-sziget – Margit Island (*Margaret Island) János-hegy – János Hill (*John Hill) János-kúti-domb – János-kút Hill Szent György-hegy – Szent György Hill Szentendrei-sziget – Szentendre Island Vass Imre-barlang – Vass Imre Cave
Alkalmi jelzők fordítása Felső-Kiskunság – Upper Kiskunság Magas-Mátra – High Mátra Mountains Északi-Bakony – North Bakony Alsó-Gombás-patak – Lower Gombás Stream
Állandó jelzők fordítása Fekete-forrás – Fekete Spring Kis-Villám – Kis-Villlám Hill Kis-Konda-patak – Kis-Konda Stream Nagy-Hideg-hegy – Nagy-Hideg Hill Alsó-Gombás-patak –Alsó-Gombás Stream
Ideális megoldás • Az angol nyelvű kiadványokban mindig ugyanaz a névalak szerepel • A fordítók ugyanazt az alakot használják • Az új neveket analógiák alapján írják • A térképeken azonosítható a táj, a hegy-ség, a barlang stb. • Visszakereshető az eredeti név • Az angol helyesírási gyakorlatot követi
Fontosabb neveink angolul North Hungarian Mountains Tisza Little Alföld Transdanubian Mountains Great Hungarian Plain T i s z á n t ú l L. Balaton Transdanubian Hills Danube
Kik használnák? • térképészek • geográfusok, geológusok • régészek • néprajzosok • idegenvezetők, turisták • fordítók, szerkesztők • hazai és külföldi kiadók
A szerző és elérhetősége Dr. Gercsák Gábor ELTE Informatikai Kar Térképtudományi és Geoinformatikai Tanszék Pázmány Péter sétány 1/A 1117 Budapest E-mail: gercsak@ludens.elte.hu