1 / 26

„Azt kérded, hány nyelven tudok? „ Már megbocsáss, ez nagyon buta kérdés. Természetesen

Nyelvtanulás és nyelvhasználat: egy bilaterális projekt modellértékű fejlesztései XVI. Apáczai - Napok Tudományos Konferencia Győr, 2012. október 26. Görcsné Dr. PhD Muzsai Viktória intézeti tanszékvezető egyetemi docens, viktoria@atif.hu. „Azt kérded, hány nyelven tudok?

orly
Download Presentation

„Azt kérded, hány nyelven tudok? „ Már megbocsáss, ez nagyon buta kérdés. Természetesen

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Nyelvtanulás és nyelvhasználat: egy bilaterális projekt modellértékű fejlesztéseiXVI. Apáczai - Napok Tudományos KonferenciaGyőr, 2012. október 26.Görcsné Dr. PhD Muzsai Viktória intézeti tanszékvezető egyetemi docens, viktoria@atif.hu

  2. „Azt kérded, hány nyelven tudok? „ Már megbocsáss, ez nagyon buta kérdés. Természetesen annyi nyelven tudok, ahányra éppen szükségem van. És ezzel mindenki így van. Nem azt nevezem ugyanis nyelvtudásnak, amit az iskolában beléd vernek, vagy amit egy akármilyen vizsgán számon kérnek, hanem azt, hogy egy tényleges beszédhelyzetben képes vagy megértetni magad. Vagyis a nyelvtudás mindig kontextus-függő, lényege az adott szituációban való helytállás.” Interjú Szépe Györggyel, Modern Nyelvoktatás 2010 augusztus p 84

  3. Miről lesz szó? 1.) Helyzetkép: az európai és magyarországi nyelvtanulási tendenciák és eredményesség 2.) EdTWIN: osztrák-magyar bilaterális projekt mint lehetőség a használható nyelvtudás megélésre 3) Modellértékű fejlesztések a szituációban helytálló nyelvtudás alakítására

  4. HELYZETKÉPIdegen nyelvoktatás fejlesztési tendenciái • 1.1.) 1960/70-es évek: kommunikatív szemlélet • Mindennapok nyelvhasználata az „ünnepi nyelvvel” szemben • 1.2.) 1980/90-es évek: interkulturális szemléletmód • Alapelv: a nyelvtanulás a személyiség fejlődését támogatja, a látásmódot és tájékozottságot tágítja, toleranciára nevel • („Örökbe fogadott” nyelv) • 1.3.)1990/2000 -as évektől CLIL=tartalomalapú nyelvoktatás • - „Content and Language IntegratedLearning“ • - ”Language is best learned when it is the medium, not the object, of instruction.” (Cloud 1998: 113.)

  5. 1. HELYZETKÉPIdegen nyelvoktatás eredményessége Európában és Magyarországon • Kutatások: • 1.) Eurobarometer Report 54 special( 2001): European and languages. Report: International Research Assotiates • 2.) European and their languages. (2006) European Comission. (Eurobarometer 2006) • 3.) Vágó Irén (2007) : Nyelvtanulási utak Magyarországon. In: Vágó Irén (szerk.) Fókuszban a nyelvtanulás. Budapest : Oktatáskutató és fejlesztő Intézet pp 137-174 • 4.) Einhorn Ágnes (2012): Nyelvtanításunk eredményessége nemzetközi tükörben. In: Modern Nyelvoktatás, XVIII. évf. III. szám, 2012. augusztus, pp 22-35

  6. 1. HELYZETKÉP- HIPOTÉZIS Nyelvtanulás/tudás sikerességét befolyásoló tényezők Attitűd: nyelvtanuláshoz való viszony =a nyelvtanulás örömforrás • Pedagógiai kérdések: • - eszközök, • módszerek, • tananyag • szemlélet: • - pragmatizmus • interkulturális szemlélet • - tartalomalapú • nyelvoktatás • Előnyös adottságok: • a.) földrajzi-társadalmi helyzet • több államnyelv • nyelvi heterogenitás • jobb gazdasági helyzet • mobilitás • b.) támogató környezet • c.) nyelvoktatás-politikai célok

  7. 1.HELYZETKÉPTények és adatok: európaiak és magyarok nyelvtudása - 2006Hány nyelven beszél anyanyelvén kívül annyira, hogy kommunikálni tudjon? Ország egy két három 0 leggyakoribb nyelv Luxemburg 99 92 69 1 francia Szlovákia 97 48 22 3 angol/német Lettország 95 51 14 5 orosz Litvánia 92 51 16 8 orosz Málta 92 68 23 8 angol Hollandia 91 75 34 9 angol Szlovénia 91 71 40 9 horvát Svédország 90 48 17 10 Angol EU (25) 56 28 11 44 _ Franciaország 51 21 4 49 angol Spanyolország 44 17 6 56 angol Magyarország 42 27 20 58 német Portugália 42 23 6 58 angol Olaszország 41 16 7 59 angol Egyesült Királyság 38 18 6 62 francia Írország 34 13 2 66 francia (European and their languages 2006:9 és 13)

  8. 1. HELYZETKÉPTények és adatok: megállapítások • 1.)Európai idegen nyelvoktatás jellemzői: • Törekvés az intézkedések terén, hogy • 1.1.) legalább 2 nyelvet tanulhassanak (angol, német, francia, spanyol, orosz) • 1.2.) egyre korábban bevezetni az első (és a második) nyelvet • 1.3.) többnyelvű európai polgárrá válni • 1.4.) két tanítási nyelvű programok indítása • 1.5.) nemzetközi együttműködések, projektek • 2.) EU országok sikeressége: • 2.1.) Jól felépített, hosszú távra készített idegen nyelvoktatási stratégia • nyelvi kínálat bővítése az „alacsonyabb presztízsű bevándorlók, etnikum, kisebbségek, szomszédos országok – nyelvének tanulására (Norvégia) • 2.2.) Nyelvtanulást támogató környezet • - a felsőoktatásban is támogatják az angolon túli nyelvek támogatását (Svédország) • - idegen nyelv szakos tanárok képzése mellett más szakosok nyelvi képzése (Ausztria)

  9. 1. HELYZETKÉPTények és adatok: megállapítások Magyarországi helyzet specialitásai nemzetközi tükörben 1.) EU országokhoz illeszkedő tendencia 1.1.) Erős, extenzív fejlesztés a rendszerváltás után (magas óraszámok, kis létszámú csoportok) 1.2.) Intenzív nyelvtanulási programok (nyelvi előkészítők) 1.3.) Tartalmi modernizáció a szabályozó és alapdokumentumokban (NAT, KER) 1.4.) Két tanítási nyelvű programok (főleg angol, német) 1.5.) Nemzetközi együttműködések, projektek

  10. 1. HELYZETKÉPTények és adatok: megállapítások 2.) EU országoktól eltérő jellemzők: 2.1.) Nyelvi és kulturális homogenitás: - Kevés a bevándorló, a kisebbségek használják az államnyelvet, ritkán jelenik meg más nyelv a mindennapokban - Kevés a fenti helyzetet oldó program: külföldi gyakornokok, cseretanárok alkalmazása, szinkronizált filmek, átlagos tanuló nem ismeri fel/tapasztalja meg a nyelvtudás jelentőségét, a nyelvtanárokon kívül nehezen szólalnak meg mások idegen nyelven 2.2.) Nyelvtanulást támogató környezet gyenge - A magyar társadalom bezárkózó, idegent elutasító alap attitűdje - A rendszerváltás után állandó változás, nincs konszenzusos minimum megállapodás politikai szinten - Nincs kiszámítható idegen nyelvoktatási stratégia (egymástváltó és kioltó intézkedések)

  11. 1. HELYZETKÉPTények és adatok: megállapítások • 2.) EU országoktól eltérő jellemzők: • 2.3.) A nyelvtanuláshoz való viszony • Hiányzik a felismerés: a nyelvtanulás és tudás örömforrás is lehet • Okai: • a.) Egyéni szint • - generációk frusztrációja és kudarcélménye, továbbadva • - negatív nyelvvizsgaélmény: dráma (diplomakiadás, meghiúsult külföldi munka ) • - nyelvi pesszimizmus és önkritikus alapállás (Mo: 18% vs EU: 44%elégedett) • b.) Rendszer szint • - a média kudarctörténetként tálalja a magyar idegen nyelvoktatást • c.) Nemzeti „lelkület”: „kis sikerek nem sikerek” alapállás • - KER A2 szint nyelvtudás Mo-n „nem tudás”, EU-ban sikeres magánjellegű nyelvhasználat • - Nyelvvizsgák presztízse: EU- KER B1 vs Mo- KER B2 a középfokú nyelvvizsga • - Nyelvet tanulni hosszú és nehéz, nincs sikerélmény, pozitív visszajelzés

  12. Nyugat-magyarországi Egyetem Apáczai Csere János Kar EdTWIN 2008-2011 Education Twinning for European Citizenship Heading for Excellence in the CENTROPE REGION European Union European Regional Development Found

  13. 2. EdTWIN: osztrák-magyar bilaterális projekt mint lehetőség a használható nyelvtudás megélésre Határon átívelő oktatási együttműködések 1995 óta CERNET, EdGATE, EdQ , EdTWIN, EdTALENTprojekt BRNO BRATISLAVA WIEN GYŐR

  14. Európai projektek gondolati kerete 2. EdTWIN: osztrák-magyar bilaterális projekt mint lehetőség a használható nyelvtudás megélésre kooperáció Mire vagyunk képesek együtt? közös tevékenységek Dolgozunk együtt? Ki vagyok én? Ki vagy te? érdeklődés

  15. 2. EdTWIN: osztrák-magyar bilaterális projekt mint lehetőség a használható nyelvtudás megélésére Education Twinning for European Citizenship, Heading for Excellence in the Centrope Region Ikerkapcsolatok az oktatásban az európai polgárért, Minőségi standardok fejlesztése a Centrope Régióban WIEN-GYŐR/MOSON/SOPRON „KÉPZÉS HATÁROK, KOMMUNIKÁCIÓ NYELVI AKADÁLYOK, EGYÜTTMŰKÖDÉS ELŐÍTÉLETEK NÉLKÜL” Élni és dolgozni a CENTROPE Régióban Alapkompetenciák fejlesztése az európai polgárért, a fenntartható fejlődéséért, a használható nyelvtudásért

  16. Program-, projekt-, partnerlogó és mottó

  17. 2. EdTWIN: osztrák-magyar bilaterális projekt mint lehetőség a használható nyelvtudás megélésre Neil Amstrong űrhajós, 1969-ben a holdra szállás: „Kis lépés egy embernek, de hatalmas ugrás az emberiségnek” EdTWIN Projekt: „Kis lépés az emberiségek, de hatalmas ugrás (lehet) egy embernek” amennyiben kilép a megszokott komfortzónából és kipróbál valami mást, tapasztalatot szerez, abból tanulságokat von le, majd ezt a következő tevékenységébe beépíti, kipróbálja, ismét tapasztalatot szerez, és így tovább …, egyszóval egy fejlődési spirál mentén halad előre.

  18. 2. EdTWIN: osztrák-magyar bilaterális projekt mint lehetőség a használható nyelvtudás megélésre • EdTWIN projekt sajátossága: • középpontjában a régióban élő humánerő • nyelvi-kommunikációs és szakmai fejlesztése, • szakmai kapcsolatok építése programokkal, rendezvényekkel • plurális kulturális kompetencia és tudatosság • híd a szomszédos országok lakóihoz és kultúrájához • - az ifjúságot bátorítani, hogy egy szomszédos, vagy távolabbi ország(ok) nyelvét megtanulja

  19. 2. EdTWIN: osztrák-magyar bilaterális projekt mint lehetőség a használható nyelvtudás megélésre EdTWIN MUNKACSOMAGOK CentroSCHOOLING CentroVOC CentroLING képzési együttműködések szakképzés nyelvi képzés partnerkapcsolatok konferenciák nyelvi workshopok szakmai gyakorlat nyelvi asszisztensek InterCafeKlub-ICK szakmai és tananyagok hospitálás prezentációk rendezvények publikációk nyelvi portfólió kb. 2.200 fő kb. 2.500 fő kb. 2.200 fő ______________________________________________________________________ Összesen: közel 7.000 magyar, közel 1.000 osztrák résztvevő Győrben

  20. perspektívák ALAPTÉTEL: változások az egyén életében és mikrokörnyezetében MÓD: nemzetközi projekt programjai, rendezvényei CÉL: - interkulturális élmények, tapasztalatok, kapcsolatok megszerzése - nyelvek és kultúrák azonosságainak és különbségeinek tudatosítása - minőségi változásokhoz szükséges egyéni kompetenciák kifejlesztése, mobilizálása

  21. 3.1) Nyelvtanulás – másként: komplexusmentesen - Hétvégi intenzív worshopok (24 óra hazai környezetben, 6 óra célnyelvi terepgyakorlat Bécsben) Hétvégi nyelvvizsga felkészítő Próbavizsga és személyes tanácsadás Inter-Cafe-Klub (ICK) (alkalmankénti klubfoglalkozás anyanyelvű vezetővel: Kaffe-Melange, Venez au café! Ciné-Caféà Apáczá, Les repas en France et en Hongrie, Интер-кафе-клуб – русский чай Nemzeti estek: pl. orosz est, találkozók anyanyelvűekkel 3) MODELLÉRTÉKŰ FEJLESZTÉSEK a szituációban helytálló nyelvtudás alakítására

  22. 3.2.)Inter-, és multikulturális kitekintés: két-, és többnyelvű programok, tudatos nyelvhasználat Nyelvek Európai Napja - Nyitott ajtók hete (2008-tól hallgatói ppt-k több nyelven és témára) Kétnyelvű szeminárium: Lehren und Lernen an der Grenze/ Tanulás és tanítás a határ mentén Idegen nyelvű előadások Japánról, Kubáról, Afrikáról: modell az előadó nyelvi kompetenciája Tehetséggondozó programok: Ifjú kutatók műhelye, TDK dolgozatok 3) MODELLÉRTÉKŰ FEJLESZTÉSEK a szituációban helytálló nyelvtudás alakítására

  23. 3.3.)Szakma és nyelv-nyelv és szakma: CLIL tartalomalapú nyelvhasználat, partnerkapcsolatok Tanítók - Városi nyelvi rali, Kutatók éjszakája: nyelvi akadályverseny, Gyógypedagógusok: 1-1 hetes tanulmányút egymás rendszerének megismerésére Liszt Jubileum projekt: Burgenlandi PH és iskolák Multimédia: célnyelvi kultúra – mikro-tanítás Kihelyezett nyelvóra - terepgyakorlat Hotel Famulus, tankonyha , utazási irodák 3) MODELLÉRTÉKŰ FEJLESZTÉSEK a szituációban helytálló nyelvtudás alakítására

  24. 3.3.) Tanulva tanítok- tanítva tanulok: felkészülés a szakmára Nyelvi asszisztensek Hospitálás bécsi iskolákban, magyartanítás bécsieknek Általános és középiskolások nyelvi programjain (Deák verseny, Osztrák vers ünnepe, stb.) AK Agora: mini interjúk járókelőkkel több nyelven Nyelvi gyakornokok Nokia projekt 2012 - http://www.hircity.hu/cgi-bin/hircity/index.cgi?view=ck&tID=614&nID=209506&nyelv=hu 3) MODELLÉRTÉKŰ FEJLESZTÉSEK a szituációban helytálló nyelvtudás alakítására

  25. Köszönöm a figyelmet! Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! Thank you for your attention! Grazie per la Vostra attenzione! Gracias por su atencion! Je vous remencie de votre attencion! ご協力ありがとうございました Спасибо за внимание! European Union Regional Development Fund

More Related