220 likes | 344 Views
Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens. Silvia Dal Negro (Bozen). D. D. D. D. D. D. D. D. D. D. D. D. D. D. D. Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini). Passeirer. T. Ahrntal. T. Formazza.
E N D
Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Sprachinselwörterbücher: fürwen?
D D D D D D D D D D D D D D D Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini) Sprachinselwörterbücher: für wen?
Passeirer T Ahrntal T Formazza Sarntal T W Gressoney Rimella W M W W Fersina W Issime Alagna Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini) Sprachinselwörterbücher: für wen?
Wörterbücherkategorien Sprachinselwörterbücher: für wen?
Ziele von Dialektwörterbüchern • SprachlicheDokumentation: • imSinne von «Typizität» • imSinne von «Kontinuität» • EthnographischeDokumentation • «Wörter und Sachen» • Sprachüberleben • u.a. neueSprecherzugewinnen • Sprachplanung • u.a. neueDomänezugewinnen • FörderungderSchriftlichkeit Sprachinselwörterbücher: für wen?
Sprachliche Dokumentation Typizität «Il vero e antico nostro dialetto scompare […] ma, ammesso il fatto, giova considerare se non sia conveniente conservare almeno la memoria di quelle forme tipiche che sono una particolarità del nostro linguaggio, prima che esse vadano intieramente a scomparire per far posto alle nuove». (F. Tonetti, 1894, Dizionario del dialetto valsesiano) «In dieses Wörterbuch wurden selbstverständlich nicht alle Wörter der Mundart aufgenommen, sondern im allgemeinen nur jene, welche sich von der Schriftsprache um mehr als zwei Laute unterscheiden oder eine andere Bedeutung haben». (A. Gruber, 2005 [1958], Wörterbuch der Sarntaler Mundart) Sprachinselwörterbücher: für wen?
Sprachliche Dokumentation Kontinuität «[V]ielmehrfindendie mitderdeutschenHoch- oderUmgangsspracheübereinstimmendenWörterdie gleicheAufnahmewie die charakteristischenDialektwörter. AufdieseWeisekannderZusammenhangdesmundartlichenWortschatzesmitderdeutschenLexiktransparentgemachtwerden, was es derabgetrennten Walser Sprachinsel-gemeinschafterlaubt, die sprachlich-kulturelleKontinuitätsichzuvergegenwärtigen». (P. Zürrer, 1998, EinleitungzumGreschòneytitschWörterbuch) Sprachinselwörterbücher: für wen?
Ethnographische Dokumentation Wörter & Sachen Ahrntal (Südtirol) Issime (Walser, Aostatal) Sprachinselwörterbücher: für wen?
«ein Wörterbuch, das auch ein Lesebuch ist»(TeldraDialektpüich, Ahrntal) Sprachinselwörterbücher: für wen?
Sprachüberleben «TrotzallerSorgfaltwerdendaherdemWerkMängelanhaften. Es mögetrotzdemeinweites Interesse an unserenIdiomenweckenund gleichzeitig bei unsererBevölkerungdenWunschaufkommenlassen, die deutscheHochsprachezuerlernen» (H. Welf, 1988, Geleitwortvon D’Éischemtöitschu und GreschòneytitschWörterbuch). «Questo vocabolario servirà solo per gli studiosi? Spero proprio di no, e che rinvigoriscal’uso e l’amore alla lingua oltre alla ricerca. Spero in nuovi cultori del linguaggio, e soprattutto che i giovani sentano l’orgoglio e l’attrazione per le proprie radici.» (E. Vasina, 2005, PresentazionevonTsRemmaljertittschu). «Elljenedeene, das mi diŝchenewüerter, hennündschzeihutgutsch; und deenejunhudaswélljendŝchinochbrouhen, umnöitblljéibenantwurziti va wasdŝchimachterbara van d’oaltu walser.» (in der 1988 Ausgabe von D’Éischemtöitschu). Sprachinselwörterbücher: für wen?
Gilardino (2008) Sprachplanung bei denWalsern (Alagna) Sprachinselwörterbücher: für wen?
Sprachplanung bei denWalsern (Alagna) Giordani (1894) Gilardino (2008) Giordani: Sach = affare, cosa, negozio Giordani: danna = all’estero, oltremonte Giordani! Giordani! Giordani! Giordani: Bist= gonna Sprachinselwörterbücher: für wen?
Sprachplanung im Fersental Rowley, 1982 S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno, 2010 Sprachinselwörterbücher: für wen?
Neologismen DeutscherModell? S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno, 2010
Neubildungen: unterschiedliche Strategien Sprachinselwörterbücher: für wen?
Ein neues Projekt: Archivio digitale del lessico tradizionale walser Haus und Hof Sprachinselwörterbücher: für wen?
Ziele • die lokaleKulturdurch die (Fach)lexikzuerfassen, dokumentieren und wiederzugeben; • sprachlicheDokumentationaufzunehmen (Ethnotexten); • die Arbeitparallel in allenWalserkoloniendurchzuführen, um (linguistische, kulturelle und sachliche) Ähnlichkeiten und Unterschiedehervorzuheben; • die lokalenBevölkerungeneinzuziehen; • denaktiven und gemeinsamenGebrauch von gefährdetenSprachvarietätenzufördern; • sichderwissenschaftlichenÜbersichtniezuentziehen. Sprachinselwörterbücher: für wen?
Teilnehmer • Sportello linguistico (Sprachschalter) Formazza und Walserverein: Leitung des Projektes. • Wissenschaftlicher Beirat: fünf Professoren bzw. wissenschaftliche Mitarbeiter italienischer Unis (Linguistik, Dialektologie). • Eine Person (Sprachschalter) für jede Walsergemeinschaft (4 in Piemont, 2 in Aostatal, 1 in der Schweiz) lokal veranwortlich. • Lokale Gruppen von Experten / Informanten. Sprachinselwörterbücher: für wen?
Erhebungen • Kommentar und Beschreibung von (kulturrelevanten) Bildern in kleinenGruppen; • ErgänzungdurchWortlisten; • alle dazugehörendeLexeme in einen Database mitderneuengemeinsamenOrthographieeinschreiben; • einzelneWörteraufnehmen; • InterviewsmitExpertenimBauarbeitdurchführen und aufnehmen; • sachbezogene und interessante Teiletranskriebieren und in den Database aufladen. Sprachinselwörterbücher: für wen?
Es werden nur Wörter in den Data Base eingefügt, die im lebendigen Gebrauch vorkommen, d.h., die die Sprecher gebrauchen würden. • Es werden keine Grenze zu Lehnwörtern oder anderen Kontaktphänomenen gesetzt. Sprachinselwörterbücher: für wen?
Ein Beispiel aus Issime Sprachinselwörterbücher: für wen?
Ein Beispiel aus Gressoney Sprachinselwörterbücher: für wen?