1 / 141

IV Seminario de Dinamización Lingüística no Ensino Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xu

IV Seminario de Dinamización Lingüística no Ensino Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia . Monolingües, bilingües, trilingües... esta é a cuestión?. Pontevedra Santiago de Compostela Ferrol 12,13 e 14 de maio de 2009.

paul2
Download Presentation

IV Seminario de Dinamización Lingüística no Ensino Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xu

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. IV Seminario de Dinamización Lingüística no Ensino Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia Monolingües, bilingües, trilingües... esta é a cuestión? Pontevedra Santiago de Compostela Ferrol 12,13 e 14 de maio de 2009 Artur Noguerol RodrigoDidàctica de la Llengua i la Literatura

  2. IV Seminario de Dinamización Lingüística no Ensino Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia Que lingua ensinar e como facelono século XXI? Pontevedra Santiago de Compostela Ferrol 12,13 e 14 de maio de 2009 Artur Noguerol RodrigoDidàctica de la Llengua i la Literatura

  3. “La educación tiene que responder al reto de enseñar con éxito todos los niños matriculados en los sistemas educativos. En la actualidad tenemos que lograr que todo el alumnado alcance unos niveles de rendimiento educativo antes reservado a un grupo reducido de la población.” (Robert Glasser) “La tarea de la escuela consiste en preparar el alumnado para que disponga de los procedimien-tos “saber-hacer” lingüísticos (comunicativos) que les permitirán actuar con eficiencia en su entor-no y transmitir las referencias culturales compartidas.” (J.F. de Pietro)

  4. UNA NACIÓN ? UNA CULTURA UNA LENGUA UNA RELIGIÓN

  5. UNA NACIÓN UNA CULTURA UNA LENGUA UNA RELIGIÓN Visión romántica?

  6. UNA NACIÓN UNA CULTURA UNA LENGUA UNA RELIGIÓN Visión etnocéntrica?

  7. CAMBIO DEL CURRÍCULUM CAMBIO GLOBAL

  8. De todos es conocido que los cambios nor-mativos no presuponen cambios en sobre el qué, el cómo y para qué se enseña. Ni su-pone dejar a un lado lo que nos ha servido hasta ahora (…), sino que se trata de orien-tar el debate en torno al cambio curricular y dirigirlo hacia un diálogo pedagógico en el seno de los claustros y de los equipos edu-cativos para focalizar la mirada hacia las fi-nalidades educativas planteadas en el pro-yecto de centro de cada uno de los centros educativos. Roser Canals, 2008

  9. CAMBIO DEL CURRÍCULUM CAMBIO DE PERSPECTIVA

  10. ¿Qué son las competencias? «Capacidad de actuar en situacio-nes diversas, complejas e impre-visibles; se apoya en conoci-mientos, pero también en valores, habilidades, experiencia...» (Eurydice, 2002)

  11. además de desarrollar conocimientos, capacidades, habilidades y actitudes (saber, saber fer y saber ser), es preciso aprender a movilizartodos estos recursos personales (saber actuar) Qué son las competencias Para lograr los instrumentos necesarios Para entender el mundo y orientarse en la manera de actuar,

  12. Aprender lengua o aprender lenguas, prejuicios y…Aprender lengua y lenguajes en la comunicaciónAprender lengua a través de las áreas y la vida escolar GUIÓN

  13. Aprender lengua o aprender lenguas, prejuicios y… Aprender lengua y lenguajes en la comunicaciónAprender lengua a través de las áreas y la vida escolar GUIÓN

  14. La presencia de alumado de otros lugares

  15. La presencia de alumado de otros lugares La integraciónde los pueblos de Europa

  16. Tú apprendras bé dielínguas gio-candowitheis

  17. La presencia de alumado de otros lugares La integraciónde los pueblos de Europa La mundialización eco-nómica y cultural (las tecnologías de la comunicación)

  18. semántica sintaxi L1 L1 L1 L1 L1 morfologìa sonidos y grafías L1

  19. L1 L1 L1 L1 L1 L2 L2

  20. L1 L2

  21. L2 L1

  22. semántica2 semántica sintaxis L1 L1 L1 L2 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 sintaxis2 morfología morfología2 sonidos y grafías sonidos2 y grafías2 L2

  23. semàntica2 semàntica semàntica2 semàntica2 sintaxi2 sintaxi2 sintaxis sintaxi2 L1 L1 L1 L1 L1 L2 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L1 L2 L3 morfologia morfologia2 morfologia2 morfologia2 sons2 i grafies2 sons2 i grafies2 sons i grafies sons2 i grafies2 L4

  24. Se deliberan groserías Se vacunan carpetas Spanglish

  25. Prejuicios condicionantes • Normalmente se es consciente de la diversidad que ponen en evidencia los emigrantes, pero se desconoce totalmente la de la propia sociedad.

  26. Prejuicios condicionantes • ¿Qué lengua es la primera que se tiene que enseñar? • ¿Es coherente enseñar una segunda lengua cuando aún no se domina la primera? • Si el niño o la niña tienen dificultades de aprendizaje, ¿no es mejor que sólo aprendan una lengua? • (¿No se estará pensando en la enseñanza gramatical de la lengua?)

  27. Prejuicios condicionantes • ¿Se puede cumplir el objetivo de ser bilingües o trilingües perfectos? • ¿Si se tiene que aprender una segunda lengua, esta ha de ser alguna lengua importante: en el campo de la ciencia y de la comunicación? • Si hablan tan mal el castellana, ¿enseñarles el gallego no complicará la situación? (El inglés es otro tema…) • (¿Se tiene claro lo que es la competencia plurilingüe e intercultural?)

  28. Prejuicios condicionantes • “Es que no saben hablar, quiero decir… me entendés ¿no? Saben hacerlo como en la villa, pero no para venir a la escuela. Y todo esto repercute ¿no? Porque hay que empezar de cero, lo que tendría que haber hecho su mamá.”Gladys, maestra, Buenos Aires. • El dialecto no es una lengua, no tiene gramática y dificulta el aprendizaje.

  29. DIDACTIQUE / DIDACTIQUES DES LANGUES DIDACTIQUE / DIDACTIQUES DES LANGUES DIDACTIQUES des SCIENCES SOCIALES Compétence plurilingue, collec-tion de compétences à commu-niquer distinctes et séparées suivant les langues maîtrisées DIDACTIQUES des SCIENCES EXPERIMENTALES DIDACTIQUES des MATHEMATIQUES Didactique de la langue maternelle Didactique de la langue étrangère DIDACTIQUES des MATHEMATIQUES Didactique de la langue de l’école Didactique de la langue seconde Didactique de la langue ...

  30. USO REAL DA LINGUA GALEGA

  31. as xeracións máis no-vas botan boa parte do seu día dentro dun sis-tema escolar e comuni-cacional que se expre-sa maioritariamente en castelán • Os máis vellos falan máis galego cós máis novos e, se o uso se restrinxe a sempre, a baixa é enorme (do 75’54% ao 37’63%). • Os rapaces son máis bilingües cós avós. Non pode ser doutro xeito, porque os rapaces de menos de dez anos vi-ven nun mundo moi distinto ao dos seus avós, as xera-cións máis novas botan boa parte do seu día dentro dun sistema escolar e comunicacional que se expresa maioritariamente en castelán ou dan os primeiros pasos nun mundo laboral que, en boa parte, prima o uso do castelán. • ¿Cal é a perda real de lingua? O cambio xeracional está marcando un progreso do bilingüismo que pasou do 15’50% ao 47’77%.

  32. Uso do galego en repaces de 5-9anos de núcleos urbanos, vilegos e rurais

  33. Aínda que é obvio, non sobra dicir que o feito de que un rapaz fale sempre o galego, non quere dicir que descoñeza o castelán, xa que esa é unha das peculiaridades do caso galego e, sen telas todas en conta, non sería posible deseñar nada fiable e viable.

  34. Competencia lingüística dos rapaces de 4-9 anos de zona urbana, vilega o rural

  35. entre un 15 e un 27% dos ra-paces menores de dez anos que viven en núcleos estrita-mente urbanos nunca falan o galego e entre 10-20% che-gan mesmo a non sabelo fa-lar. A comprensión, en cam-bio, nunca baixa do 97%. • Estamos xa ante o caso extremo ou, se se quere usar un símil médico, está detectada a máis grave ferida da lingua galega: as novas xeracións urbanas. A súa formulación máis crúa é: entre un 15 e un 27% dos rapaces menores de dez anos que viven en núcleos estritamente urbanos nunca falan o galego e entre un 10 e un 20% chegan mesmo a non sabelo falar. A comprensión, en cambio, nunca baixa do 97%. • ¡Quen lles dera a outras linguas non ofi ciais nos seus respectivos estados que estes fosen os seus peores datos! É aquí onde está un dos nosos maiores problemas. O futuro parece decidirse nas cidades, porque son neste momento as que teñen maior iniciativa social e económica. • ¿É posible recuperar para o galego esas minorías de entre as novas xeracións?

  36. ¿Qué tipo de texto es? ¿Reconocen la estructura de alguna frase? ¿Qué palabras reconocen? El texto, ¿a qué hace referencia? Una manzana es roja El cielo es azul La tierra es marrón El sol es amarillo Una nube es blanca. Una hoja es verde Podrías responder ahora a esta cuestión… ¿De qué color es el amor?

  37. L1 L1 L1 L1 L1 L2 L2 L2 L2

  38. DEFINIÇAO D’O “PROBLEMA” • NON é uma realidade “excepcional” que tenhamos que tratar de maneira específica como se fosse uma doença a eliminar a partir de donde está. • E uma realidade plural e diversa refe-rida a um novo “falante intercultural” (um novo cidadão consciente i critica-mente participativo).

  39. LENGUAS Y ESTADOS

  40. L1

  41. DIDÁCTICA / DIDÁCTICAS DE LAS LENGUAS DIDÁCTICA /DIDÁCTICAS DE LAS LENGUAS DIDACTIQUE / DIDACTIQUES DES LANGUES La competencia plurilingüe y pluricultural engloba el conjunto del repertorio lingüístico a disposición Espacio multilingüe

  42. LENGUAS y APRENDIZAJE (se comprenden y valoran) (se valoran, se saben aspectos concretos y se aprende de ellas) • Lenguas de la escuela: galego, castellano, de uso internacional • Lenguas del entorno familiar. • Lenguas de la misma familia lingüística. • Lenguas del entorno social cercano. • Lenguas del país. • Lenguas minoritarias y de grupos sociales marginados. • Lenguas lejanas. (1-4) (se aprenden) (+/- 8) (muchas)

  43. PROPUESTA DEL CONSEJO DE EUROPA, ELABORADO POR LA COMISIÓN DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS, QUE SE HA CONVERTIDO EN REFERENCIA OBLIGADA PARA LA ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE TODAS LAS LENGUAS

  44. Marco Europeo Común de Referenciapara las lenguas: aprender, enseñar, evaluar Competencia plurilingüe e intercultural capacidad de utilizar las lenguas con finalidades comunicativas situaciones comunicativas capacidad de tomar parte en la interacción intercultural dominio, en grados diversos, de distintas lenguas competencias parciales

More Related