130 likes | 316 Views
International Federation of Accountants Uluslararas ı Muhasebeciler Federasyonu IFAC T ercüme Süreci ve Bölgede Yapılan Tercümelerin Durumu. Jan Munro, Kıdemli Teknik Müdür IFAC. REPARIS Denetim ve Muhasebe Düzenlemelerine Yönelik Çalıştaylar Vi yana , A v ust urya , Mar t 14-15, 2006.
E N D
International Federation of AccountantsUluslararası Muhasebeciler FederasyonuIFAC Tercüme Süreci ve Bölgede Yapılan Tercümelerin Durumu Jan Munro, Kıdemli Teknik Müdür IFAC REPARIS Denetim ve Muhasebe Düzenlemelerine Yönelik Çalıştaylar Viyana, Avusturya, Mart 14-15, 2006
IFAC Tercüme Süreci ve Bölgede Yapılan Tercümelerin Durumu • Tercüme Yapan Kurumun Sorumlulukları • Tercüme Sürecinin Tasarım ve Uygulaması • Anahtar Kelimeler • Tercüme Yapan Kurumun Tercüme Sürecini Dikkate Alması • Yürürlük Tarihleri ve Tercüme Edilmiş Standart ve Rehberlerin Yayınlanması • Bölgedeki Tercümeler
Tercüme Yapan Kurumun Sorumlulukları • Tercüme planı içinde aşağıdakiler bulunmalıdır: • Tercüme edilecek standartlar ve rehberler. • Tercümenin dili. • Tercüme süreci. • Baş tercümanın zaman çizelgesi. • Anahtar kelimeleri kullanma usulleri. • Bütçe.
Tercüme Yapan Kurumun Sorumlulukları • Eğer tercüme ortak yapılıyorsa planın içinde tüm kurumların onayını almaya yönelik bir süreç de bulunmalıdır. • Plan, süreç boyunca gerektikçe gözden geçirilmelidir.
Tercüme Sürecinin Tasarım ve Uygulaması • Bütün metin tercüme edilmelidir. • Tercüme sürecinden baş tercüman sorumlu olmalı, çıkarma ve ekleme olmamalıdır. • Sadık tercümenin anlamı standartların ve rehberlerin niyetinin, tonunun ve düzeninin korunmasıdır.
Anahtar Kelimeler • Özgün metni yazanların niyeti önemlidir, edebi tercüme değil. • Anahtar kelimelerin tutarlı olarak kullanılması gereklidir – tercüme dip notları da kullanılabilir. • Anahtar kelimeler listesini yayınlamak düşünülebilir.
Tercüme Sürecinin Önemli Yanları • Anahtar Kelimelerin Tercümesi • Baş tercüman İngilizceyi çok iyi bilen ve aşağıdakiler de dahil olmak üzere IFAC standartlarının kullanımında tecrübeli ana dili gereken dil olan bir tercüman grubu oluşturur: • Standartları veya rehberi çevrilmekte olan IFAC Kurul veya Komitesinin teknik danışmanları veya mevcut veya eski üyeleri
Tercüme Sürecinin Önemli Yanları (devamı) • Tercüme sürecinden etkilenen veya tercüme sürecine dahil olan kişiler. • IFAC tarafından yayınlanan standartların ve rehberin kullanımında tecrübesi olan profesyonel muhasebeciler. • Tercüme grubu baş tercümanın yaptığı anahtar kelimelerin tecümesini gözden geçirir. • İki Tercüme Kurumunun IFAC standartlarını tercüme etmek veya ettirmek istemesi durumunda anahtar terimlerin listesinin tercümesine dair mutabakata varmak için aralarında bağlantı kurmaları teşvik edilecektir.
Tercüme Sürecinin Önemli Yanları (devamı) • Baş tercümanın başka bir tercüman kullanması halinde dikkate alınacak hususlar arasında aşağıdakiler bulunmaktadır: • Diğer tercümanın profesyonel yeterliği, başka bir deyişle profesyonel nitelikleri, bilgisi, söz konusu dil kombinasyonu için tercüme becerileri ve etik, denetim, eğitim, muhasebe gibi alanlarda resmi bildirileri çevirebilme yeteneği. • Diğer tercümanın bağlı olduğu teşkilatın ünü ve altyapısı. • Diğer tercümanla geçmişte yapılan çalışmalar.
Tercüme Eden Kurumun Tercüme Sürecini Dikkate Alması • Aşağıdakiler durumunda tercüme IFAC politikasına uygun şekilde yapılır: • Tercüme planının IFAC politikasına uygun şekilde hazırlanmış olması, ve: • Tercümeye başlanmasından önce planı incelemiş ve kabul etmiştir; ve • Gerektiğinde tercüme planında yapılan büyük değişiklikler IFAC’a iletilerek onay alınmıştır.
Tercüme Eden Kurumun Tercüme Sürecini Dikkate Alması (devamı) • Tercüme süreci uygulanmaktadır. • Anahtar kelimeler tercümede mümkün olduğunca tutarlı şekilde kullanılmaktadır. • Tercüme Eden Kurumun yukarıdakilere uyduğunu teyid etmek üzere Tercüme Eden Kurumdan bir mektup alınmıştır. • Aynı dilde çoklu tercümelerden kaçınmak amacıyla IFAC Tercüme Eden Kurumları birbirlerinin niyetlerinden veya söz konusu dildeki mevcut tercümelerden haberdar edecektir.
Yürürlük Tarihlerive Tercüme Edilmiş Standartların ve Rehberlerin Basılması • Tercüme edilmiş standartların ve rehberlerin yürürlük tarihleri İngilizce resmi bildirimdeki yürürlük tarihlerinden farklı olamaz. • Tercüme edilmiş bir kelime veya cümlenin anlamının tartışmalı olması halinde IFAC İngilizce anlamı dikkate alacaktır. • Tercüme edilmiş standartların ve rehberlerin basımında Tercüme Eden Kurumlar telif hakkı da dahil olmak üzere IFAC politika ve usullerini izleyeceklerdir.
Bölgede Verilen Tercüme İzinleri 2005 IFAC El Kitabı – Etik Kuralları ve ISA’lar • Bulgaristan, Polonya, Romanya, Sırbistan/Karadağ, Slovakya. 2005 IPSAS • Çek Cumhuriyeti, Sırbistan/Karadağ. Daha önceki tercümeler • Bosna Hersek, Hırvatistan, Çek Cumhuriyeti, FYROM, Polonya, Sırbistan/Karadağ, Slovakya, Slovenya.