1 / 13

Jan Munro, Kıdemli Teknik Müdür IFAC

International Federation of Accountants Uluslararas ı Muhasebeciler Federasyonu IFAC T ercüme Süreci ve Bölgede Yapılan Tercümelerin Durumu. Jan Munro, Kıdemli Teknik Müdür IFAC. REPARIS Denetim ve Muhasebe Düzenlemelerine Yönelik Çalıştaylar Vi yana , A v ust urya , Mar t 14-15, 2006.

Download Presentation

Jan Munro, Kıdemli Teknik Müdür IFAC

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. International Federation of AccountantsUluslararası Muhasebeciler FederasyonuIFAC Tercüme Süreci ve Bölgede Yapılan Tercümelerin Durumu Jan Munro, Kıdemli Teknik Müdür IFAC REPARIS Denetim ve Muhasebe Düzenlemelerine Yönelik Çalıştaylar Viyana, Avusturya, Mart 14-15, 2006

  2. IFAC Tercüme Süreci ve Bölgede Yapılan Tercümelerin Durumu • Tercüme Yapan Kurumun Sorumlulukları • Tercüme Sürecinin Tasarım ve Uygulaması • Anahtar Kelimeler • Tercüme Yapan Kurumun Tercüme Sürecini Dikkate Alması • Yürürlük Tarihleri ve Tercüme Edilmiş Standart ve Rehberlerin Yayınlanması • Bölgedeki Tercümeler

  3. Tercüme Yapan Kurumun Sorumlulukları • Tercüme planı içinde aşağıdakiler bulunmalıdır: • Tercüme edilecek standartlar ve rehberler. • Tercümenin dili. • Tercüme süreci. • Baş tercümanın zaman çizelgesi. • Anahtar kelimeleri kullanma usulleri. • Bütçe.

  4. Tercüme Yapan Kurumun Sorumlulukları • Eğer tercüme ortak yapılıyorsa planın içinde tüm kurumların onayını almaya yönelik bir süreç de bulunmalıdır. • Plan, süreç boyunca gerektikçe gözden geçirilmelidir.

  5. Tercüme Sürecinin Tasarım ve Uygulaması • Bütün metin tercüme edilmelidir. • Tercüme sürecinden baş tercüman sorumlu olmalı, çıkarma ve ekleme olmamalıdır. • Sadık tercümenin anlamı standartların ve rehberlerin niyetinin, tonunun ve düzeninin korunmasıdır.

  6. Anahtar Kelimeler • Özgün metni yazanların niyeti önemlidir, edebi tercüme değil. • Anahtar kelimelerin tutarlı olarak kullanılması gereklidir – tercüme dip notları da kullanılabilir. • Anahtar kelimeler listesini yayınlamak düşünülebilir.

  7. Tercüme Sürecinin Önemli Yanları • Anahtar Kelimelerin Tercümesi • Baş tercüman İngilizceyi çok iyi bilen ve aşağıdakiler de dahil olmak üzere IFAC standartlarının kullanımında tecrübeli ana dili gereken dil olan bir tercüman grubu oluşturur: • Standartları veya rehberi çevrilmekte olan IFAC Kurul veya Komitesinin teknik danışmanları veya mevcut veya eski üyeleri

  8. Tercüme Sürecinin Önemli Yanları (devamı) • Tercüme sürecinden etkilenen veya tercüme sürecine dahil olan kişiler. • IFAC tarafından yayınlanan standartların ve rehberin kullanımında tecrübesi olan profesyonel muhasebeciler. • Tercüme grubu baş tercümanın yaptığı anahtar kelimelerin tecümesini gözden geçirir. • İki Tercüme Kurumunun IFAC standartlarını tercüme etmek veya ettirmek istemesi durumunda anahtar terimlerin listesinin tercümesine dair mutabakata varmak için aralarında bağlantı kurmaları teşvik edilecektir.

  9. Tercüme Sürecinin Önemli Yanları (devamı) • Baş tercümanın başka bir tercüman kullanması halinde dikkate alınacak hususlar arasında aşağıdakiler bulunmaktadır: • Diğer tercümanın profesyonel yeterliği, başka bir deyişle profesyonel nitelikleri, bilgisi, söz konusu dil kombinasyonu için tercüme becerileri ve etik, denetim, eğitim, muhasebe gibi alanlarda resmi bildirileri çevirebilme yeteneği. • Diğer tercümanın bağlı olduğu teşkilatın ünü ve altyapısı. • Diğer tercümanla geçmişte yapılan çalışmalar.

  10. Tercüme Eden Kurumun Tercüme Sürecini Dikkate Alması • Aşağıdakiler durumunda tercüme IFAC politikasına uygun şekilde yapılır: • Tercüme planının IFAC politikasına uygun şekilde hazırlanmış olması, ve: • Tercümeye başlanmasından önce planı incelemiş ve kabul etmiştir; ve • Gerektiğinde tercüme planında yapılan büyük değişiklikler IFAC’a iletilerek onay alınmıştır.

  11. Tercüme Eden Kurumun Tercüme Sürecini Dikkate Alması (devamı) • Tercüme süreci uygulanmaktadır. • Anahtar kelimeler tercümede mümkün olduğunca tutarlı şekilde kullanılmaktadır. • Tercüme Eden Kurumun yukarıdakilere uyduğunu teyid etmek üzere Tercüme Eden Kurumdan bir mektup alınmıştır. • Aynı dilde çoklu tercümelerden kaçınmak amacıyla IFAC Tercüme Eden Kurumları birbirlerinin niyetlerinden veya söz konusu dildeki mevcut tercümelerden haberdar edecektir.

  12. Yürürlük Tarihlerive Tercüme Edilmiş Standartların ve Rehberlerin Basılması • Tercüme edilmiş standartların ve rehberlerin yürürlük tarihleri İngilizce resmi bildirimdeki yürürlük tarihlerinden farklı olamaz. • Tercüme edilmiş bir kelime veya cümlenin anlamının tartışmalı olması halinde IFAC İngilizce anlamı dikkate alacaktır. • Tercüme edilmiş standartların ve rehberlerin basımında Tercüme Eden Kurumlar telif hakkı da dahil olmak üzere IFAC politika ve usullerini izleyeceklerdir.

  13. Bölgede Verilen Tercüme İzinleri 2005 IFAC El Kitabı – Etik Kuralları ve ISA’lar • Bulgaristan, Polonya, Romanya, Sırbistan/Karadağ, Slovakya. 2005 IPSAS • Çek Cumhuriyeti, Sırbistan/Karadağ. Daha önceki tercümeler • Bosna Hersek, Hırvatistan, Çek Cumhuriyeti, FYROM, Polonya, Sırbistan/Karadağ, Slovakya, Slovenya.

More Related