310 likes | 663 Views
Teknologi Penerjemahan. Machine Translation Tools & CAT Tools. Perkembangan teknologi. Teknologi informasi Globalisasi Komunikasi cepat “Work round the clock” Jenis teks baru. Perkembangan teks. Jenis teks baru bersifat Tidak tercetak di atas kertas Non-linier Multimedia.
E N D
Teknologi Penerjemahan Machine Translation Tools & CAT Tools
Perkembangan teknologi • Teknologi informasi • Globalisasi • Komunikasi cepat • “Work round the clock” • Jenis teks baru
Perkembangan teks • Jenis teks baru bersifat • Tidak tercetak di atas kertas • Non-linier • Multimedia Teknologi penerjemahan dikembangkan utk membantu manusia menerjemahkan TERUTAMA jenis teks baru ini • Manusia bersifat • Terbatas dalam hal tenaga, konsentrasi dan emosi Skip IT in a life
TI dalam hidup seorang penerjemah (1) • To receive messages/jobs: • - email client, mobile device • - instant messenger • - FTP client (GlobalScape, LeechFTP) • - Languagedirector.com • - Transparent.com
TI dalam hidup seorang penerjemah (2) • Preparation – terminology manager: • Glossy for key word identification • +Tools (wordfast component) for word extraction • Hendy Kamus for glossary management • Multiterm for glossary management • Babylon Builder
TI dalam hidup seorang penerjemah (3) • General Dictionary: • Babylon • KBBI daring (http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/index.php) • Glosarium • www.thefreedictionary.com • www.wordreference.com • And other dictionary and encyclopedia programs • - Confirming the term candidates: • Google search • Bahtera mailist • www.proz.com • word reference forum (http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=6)
TI dalam hidup seorang penerjemah (4) • To translate: • Trados, virtually for any types of documents • SDLX, for any types of documents • Transit, for any types of documents • Metatexis, especially for MS office document • Déjà vu X , for any types of documents • Idiom, for any types of documents. I am not very familiar with it but can work with it. • Alchemy Catalyst Lite, for any type of document • Word Fast, simple and easy for MS office-documents • Wimtrad, for Motorola & Alcatel UI • LocStudio,for Microsoft software UI • Helium, for Microsoft software UA • TranslationTool, for files prepared for BMW and Isuzu database • D-Localizer for Sonny Ericson UI • Etc.
TI dalam hidup seorang penerjemah (5) • Quality check: • With all the CAT Tool • Independent tool, e.g. QA disriller
Translation software • Apakah semua software penerjemahan translation machine? Penerjemah bekerja dgn komputer Software yang bisa menerjemah sendiri
Translation Machine Campur tangan penerjemah tidak diperlukan.
Pendekatan di dalam MT Dengan pendekatan transfer, program MT akan menganalisis kalimat, kata, frasa, dan lain-lain, baru kemudian mengidentifikasi padanannya di dalam "database"-nya. Di dalam pendekatan penerjemahan langsung, program komputer (MT Tool) tersebut mengenali teks bahasa sasaran, mencocokkan dengan lema di dalam kamus, kemudian langsung menghasilkan teks bahasa sasaran.
Contoh • Transtool • Google Translate: http://google.com/translate_t#
Langkah-langkah proses MT • Morphological analysis. Penganalisisan teks sumber secara permukaan, apakah sebuah kata termasuk noun, verb, dll., serta penentuan sub-kategorinya (jamak/tunggal, gender, tense, dll.) • Lexical categorisation. Konteks kata dianalisis untuk menentukan makna kata tersebut. • Lexical transfer. Proses pemilihan kata bahasa sasaran dari kamusnya. • Structural transfer. Proses penyusunan kata ke dalam frasa dengan struktur yang benar, "concordance", dll. • Morphological generation. Penyusunan kalimat bahasa sasaran.
CAT Tools(Computer Assisted Translation Tools) • Program komputer untuk membantu penerjemah yang biasanya mempunyai fasilitas: • 1. terminology management • 2. translation memory • 3. quality check
terminology management • membuat, memelihara dan menggunakan terminologi. • Terminologi = kumpulan istilah di dalam suatu bidang tertentu
Translation memory • arsip teks dwibahasa yang tersegmentasi. • dapat digunakan dibaca kembali oleh sistem TM saat penerjemahn teks baru dilakukan
Quality check • untuk memeriksa kualitas terjemahan yang dihasilkan dari beberapa segi: tanda baca, tag dan konsistensi dengan glosari.
Ada berapa macam CAT Tool? • Antarmuka yang dipakai • (a) Word-interfaced CAT Tools • Trados, Wordfast • (b) proprietary-interfaced CAT Tools. • SDLX, Transit, Deja Vu • Jenis teks yang diterjemahkan • (a) text-based CAT Tool • Trados, Wordfast • (b) Binary-based tools • LocStudio
Pertimbangan memilih CAT Tool • Popularitas bagi pemberi kerja • Jenis file yang bisa ditangani • Kemudahan pengoperasian (terminology management, translation memory, dan quality check) • Kompatibilitas dengan CAT Tool lain • Harga
Naskah apa yang idealnya dikerjakan dengan CAT Tool Catatan: Ada rekan dari penerbit di Jakarta yang memindai bukunya sebelum diterjemahkan dengan bantuan Trados. • naskah elektronik • antarmuka program komputer • laman web • publisitas, pemasaran, laporan, manual pengoperasian dokumen teknis dalam jumlah besar (karena struktur isinya kemungkinan banyak diulang).
Pertimbangan sebelum investasi CAT Tool • Apakah naskah sumber berupa file elektronik atau naskah kertas? • Apakah jenis naskahnya? • Apa jenis terjemahan berdasar tujuannya, inbound atau outbound translation?
Beberapa konsep utama terkait CAT Tool • terminologi management (lihat atas) • translation memory (lihat atas) • quality check (lihat atas) • interactive mode • automatic mode • exact match: kondisi kemiripan dimana teks baru sama persis dengan teks lama • fuzzy match: kondisi kemiripan dimana teks baru dengan teks lama kurang hampir sama, tetapi kemiripannya tidak 100% • reference materials: teks lama yang terdiri dari unit bahasa sumber dan bahasa sasaran yang sudah dipasang-pasangkan, disebut juga translation memory atau TM • tag: kode di dalam komputer yang mengatur tampilan teks atau gambar di monitor atau hasil cetak
“Translation is a fine art. Translation tools are not a substitute for a professional translator. However, professional translators have come to depend on translation tools to assist them in working more efficiently, in remaining competitive and in providing consistent, high-quality translations. Clients now expect translators to use these available tools for the same reasons. “ (Beshar Bahjat is a localization engineering manager at InterPro Translation Solutions)