890 likes | 1.03k Views
Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME Etudiantes : Aliki Tsakni, Stamatina Foutri, Vassiliki Boltsi, Argyro Kokkinidou et Maria Kazou Version revue, corrigée et augment ée par l’enseignante : Argyro Moustaki juillet 2009.
E N D
Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME Etudiantes : Aliki Tsakni, Stamatina Foutri, Vassiliki Boltsi, Argyro Kokkinidou et Maria Kazou Version revue, corrigée et augmentée par l’enseignante : Argyro Moustaki juillet 2009
Nous remercions tout particulièrement Marie-Christine Anastassiadi pour sa lecture et ses remarques pertinentes
Cinq jeunes étudiantes grecques, Aliki, Vassiliki, Tina, Argyro et Maria, en Master 2 en didactique, au département de langue et littérature françaises de l’Université d’Athènes, décident de faire l’été un voyage en Europe. Elles vont, d’abord, en Espagne et au Portugal, ensuite, en Italie et en Bulgarie pour visiter finalement l’île de Malte.
Pourraient-elles comprendre les langues qu’elles vont écouter ou lire avant ou durant leur voyage dans les pays qu’elles visitent ? • Lors du cours, elles ont appris que, pour comprendre, elles devraient transférer des connaissances linguistiques et non linguistiques, faire la « grammaire d’hypothèses » d’une langue...Vont-elles pratiquer tout cela sur le tas pour arriver à comprendre ? • Suivons de près leur parcours... et venons en contact avec elles avec des langues plus ou moins exotiques...
Les cinq filles sont à Madrid. Aliki, qui a proposé ce voyage, adore la gastronomie. Elles veut choisir un restaurant et avoir certaines informations sur la cuisine espagnole. Pour ce faire et pour choisir le bon restaurant, elle consulte le site www.esmadrid.com http://www.esmadrid.com/es/portal.do?IDM=46&NM=3sans toutefois parler l’espagnol.
Voilà ce qu’elle trouve sur ce site • Cultura culinaria Restaurante esMADRID • En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual. Una amplia oferta entre la que es muy fácil perderse. Por eso, esMADRID te ha hecho una selección de los restaurantes madrileños que merece la pena probar alguna vez. Desde el restaurante más elegante hasta la taberna más famosa por sus tapas, tenemos todas las opciones culinarias que te ofrece esta ciudad. ¿A qué estás esperando? Utiliza nuestro buscador de restaurantes y disfruta de la buena comida.
Elle repère, tout de suite, grâce au français, mais aussi au grec, entre autres, les mots qui signifient cuisine, plats, international, produits, restaurant, planète, facile... Elle dresse la liste suivante. Elle fait les équivalences, en effaçant les intrus : cuidad plats πιάτα internacional productos produits προϊόντα culinaria cocina planète πλανήτης planeta cuisine κουζίνα perderse platos restaurantes international probar restaurante restaurant ρεστοράν selección sélection fácil facile taverna taverne, ταβέρνα
et les souligne dans le texte aussi : • Cultura culinaria Restaurante esMADRID • En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual. Una amplia oferta entre la que es muy fácil perderse. Por eso, esMADRID te ha hecho una selección de los restaurantes madrileños que merece la pena probar alguna vez. Desde el restaurante más elegante hasta la taberna más famosa por sus tapas, tenemos todas las opciones culinarias que te ofrece esta ciudad. ¿A qué estás esperando? Utiliza nuestro buscador de restaurantes y disfruta de la buena comida.
Ses amies, rassurées et, guidées par Maria qui parle couramment l’espagnol, veulent comprendre davantage... et lisent les deux textes suivants : • TAPASEl tapeo consiste en ir de bar en bar, probando la especialidad de cada uno de ellos. Por todo Madrid puedes encontrar tascas, tabernas y restaurantes espléndidos, donde las tapas -ese pequeño aperitivo que se sirve junto a la bebida- son de lujo. Descubre los locales más castizos y también los más vanguardistas. Elles découvrent que, pour les Espagnols, las tapas sont : a. Un menu complet b. Un apéritif c. Un dessert
B. GASTRONOMÍA MADRILEÑADescubre los platos más típicos de Madrid, desde el cocido, el besugo y los callos madrileños hasta los dulces más castizos, como las torrijas, los barquillos o los huesos del santo. Y no te olvides de incluir en tu ruta gastronómica los vinos madrileños con denominación de origen y las típicas tapas. Elles découvrent que les gâteaux, les douceurs, en Espagne sont : a. Las tortillas, los barquillos et los huesos del santo b. El cocido, el besugo, y los callos madrileños
Elles lisent un troisième texte : C. COCINA CREATIVA En Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Una nueva manera de entender la gastronomía se abre paso en los fogones madrileños. Platos que parecen de ciencia ficción, donde entran en juego no sólo el sabor sino también el olfato, el tacto, la vista y hasta el oído, convierten la cocina en una expresiónartística donde cada creación también tiene su firma. Elles découvrent que la cuisine créative mobilise les quatre sens, qu’elles soulignent dans le texte espagnol. Elles comprennent que cocina casera est le contraire de cocina innovadora. Quel est alors le sens de casera ?
Dans le cinquième extrait que voici : E. RESTAURANTES CON MUCHO ARTE El Museo Thyssen Bornemisza, el Teatro Real, el Museo del Traje y el Museo Reina Sofía ofrecen la posibilidad de disfrutar, no sólo de sus colecciones artísticas, sino también de descubrir otro tipo de arte: la gastronomía. Elles comprennent que certains musées et théâtres, qu’elles soulignent dans le texte, donnent la possibilité de découvrir –à part leurs collections artistiques- un autre type d’art. Quel art ? Elles le soulignent dans le texte.
Elles sont si étonnées par les similitudes entre le français et l’espagnol!!! • Science scienci- • Restaurant restaurant- • Art art- • Possibilité possibilidad • Musée muse- • Manière maner- • Artistique artístic-
Tout comme par certaines ressemblances entre le grec et l’espagnol • Cocin- κουζίνα • Plato- πιάτα • Tip- τύπος • Muse- μουσείο • Restaurant- ρεστοράν
Maria les aide à voir des régularités : elles peuvent créer à partir du français des mots espagnols ! • -ction en français est -cción en espagnol • sélection selección • fiction .............. • collection ............
-tion en français est -ción en espagnol • Création crea....... • Tradition .............. • Dégustation ............... • Évolution ...............
-ssion en français est -sión en espagnol • Expression expres- • Pression ........................
-ée en français est -eo en espagnol • musée ................. lycée......................
-té est -dad en espagnol • possibilité possibili..... • capacité .................... • responsabilité ....................
Elles peuvent également établir des équivences entre le grec et l’espagnol • –ία en grec - ía en espagnol • γαστρονομία gastronom....... • Αστρονομία ………………. • Ανθρωπολογία ………………. • Φιλολογία ………………. • Φιλοσοφία ………………. • Γεωλογία ……………….
Elles font même une grammaire provisoire de l’espagnol en cherchant des exemples dans les textes précédents : L’article défini au masculin : El .............. L’article défini au masculin, pluriel : Los .............. L’article défini au féminin : • La .............. • L’adjectif au féminin en –ique : • ..............-ica • Un possessif : • Sus ..................
Maria leur explique que pour comprendre une phrase longue, elles doivent effacer ce qui n’est pas nécessaire Par exemple, dans la phrase : Platos que parecen de ciencia ficción, donde entran en juego no sólo el sabor sino también el olfato, el tacto, la vista y hasta el oído, convierten la cocina en una expresión artística donde cada creación también tiene su firma. quand elles effacent les deux phrases subordonnées, il ne reste que : Platos que parecen de ciencia ficción convierten la cocina en una expresión artística.
Elles découvrent que la syntaxe est la même en espagnol et en grec ! • Descubre los platos más típicos de Madrid!!! • V (inf) COD • Aνακάλυψε τα πιο παραδοσιακά πιάτα της Μαδρίτης!!!
et choisissent de manger des tapas dans le restaurant del Museo del Traje...
Après avoir dégusté les plats espagnols et apprécié la vie en Espagne, elle décident de prendre le train pour le Portugal. Elles se rendent à la gare, à Atocha. Quelques heures plus tard, elles sont à Lisboa. Elles voient sur des affiches à la gare : • Bem-vindo em Portugal Bom viagem em Portugal...
Le deuxième jour, elles visitent laUniversidade Nova de Lisboa (UNL)… Elles saisissent l’occasion pour chercher des informations pour rendre service à un ami grec qui veut faire un séjour au Portugal avec le programme Erasmus au second semestre.
En cherchant des informations sur les conditions d’admission dans cette faculté, elles lisent sur le dépliant : Para poder ingressar na UNL como estudante ERASMUS, tem de estar pré-estabelecido um Acordo Bilateral Sόcrates/Erasmus entre a UNL e a sua Universidade de origem.
Elles comprennent alors qu’un accord bilatéral Socrates/Erasmus est indispensable entre l’Université UNL et celle d’origine • Oui • Non
Tina téléphone à son ami et apprend que cet accord existe et continue la lecture du dépliant : • Se pretende candidatar-se à UNL para o 1.semestre, deverà enviar, pelo correio, os seus documentos até 30 de Junho. Se està a pensar candidatar-se para o 2. semestre, então deverà enviar os seus documentos, igualmente por correio, até 30 de Novembro.
Elle comprend alors que son ami doit envoyer sa candidature pour le premier semestrea. le 30 juinb. le 30 novembre • Elle comprend également que son ami doit envoyer les documents demandés • a. par courrierb. par fax
Ensuite, elles lisent le texte suivant: Antes de partir O estudante visitante deverà certificar-se que possui os seguintes elementos: • Identificação (BI ou Passaporte) • Carta de apresentação da Universidade de origem ou um documento que confirme a obtenção de bolsa e/ou estatuto Erasmus • Cartão Europeu de Seguro de Doença, Formulàrio E111 ou Seguro de Assistência Médica • Fotografias actuais (tipo passaporte)
Elles comprennent que : Avant de partir, cet ami doit certifier qu’il possède: • son passeport vrai faux • son permis de conduire vrai faux • un document qui confirme l’obtention d’une bourse vrai faux • une liste avec les disciplines et les notes obtenues à l’Université d’origine vrai faux • une fiche d’inscription à l’Université UNL vrai faux • des photos récentes vrai faux
Elles sont surprises de constater qu’elles arrivent à comprendre facilement des textes écrits en portugais, même si aucune d’entre elles ne parle cette langue.Elles voient des ressemblances avec le français !Mais Maria voit tant de similitudes entre l’espagnol et le portugais. Elle les aident à créer des mots portugais ! -tion en français est -ción en espagnol et -ção en portugais : identification identifica..... obtention obten....... ………….. apresentação application …………….. certification .....................
-té en français devient -dad en espagnol et -ade en portugais Fr esp port Mobilité mobili...... mobili..... Clarté clari.......... clari........
-ance en français est -ência en portugais • assistance assistência • tolérance ……………. • présence …………….
Elles repèrent d’autres mots en -ão comme cartão qu’elles essayent de traduire en français • ………………….. cartão
-ment en français est -mento en portugais • document documento • argument ………………
Elles voient que st n’existe pas en portugais ni en espagnol d’ailleurs • fr esp port • statut estatuto estatuto
Elles proposent de recourir de nouveau aux deux textes et d’essayer de construire ensemble une grammaire hypothétique du portugais : O estudante visitante deverà certificar-se que possui os seguintes elementos: • Identificação (BI ou Passaporte) • Carta de apresentação da Universidade de origem ou um documento que confirme a obtenção de bolsa e/ou estatuto Erasmus • Cartão Europeu de Seguro de Doença, Formulàrio E111 ou Seguro de Assistência Médica • Fotografias actuais (tipo passaporte) • O programa comunitário Sócrates/Erasmus possibilita a mobilidade de estudantes entre países europeus dentro do Espaço Económico Europeu e da União Europeia.
Elles notent ainsi au moyen d’exemples : a. l’article défini au masculin qui est le même qu’en grec ! O …………………………………………… b. l’article défini au féminin La …………………………………………… c. le pluriel des substantifs : estudante.. , documento.., fotograf........ c. le possessif qui leur rappelle un peu le possessif en grec ! os seus …………………………………………….
Tina, qui enseigne déjà le français et qui parle l’italien, et Maria, qui enseigne l’espagnol, constatent que la syntaxe de la phrase portugaise ne diffère pas de la syntaxe de la phrase grecque ou française équivalentes.Voici la phrase qu’elles proposent : • O programa comunitário Sócrates/Erasmus possibilita a mobilidade de estudantes entre países europeus dentro do Espaço Económico Europeu e da União Europeia
Elles essayent de : a. repérer le verbe de la phrase b. repérer le sujet et l’objet c. capter le sens de la phrase Εlles retournent au texte pour souligner le sujet et l’objet.
Elles constatent que pour comprendre une phrase, elles doivent éliminer ce qui n’est pas essentiel pour ne garder que le sujet et l’objet du verbe Ainsi de la phrase : Se pretende candidatar-se à UNL para o 1.semestre, deverà enviar, pelo correio, os seus documentos até 30 de Junho Il reste : Se pretende candidatar-se à UNL deverà enviar os seus documentos et supposent que se en tête de phrase signifie si
Tina et Maria leur font remarquer qu’il y a un verbe modal qui se répète assez souvent ; elles le soulignent Se pretende candidatar-se à UNL deverà enviar os seus documentos até 30 de Junho O estudante visitante deverà certificar-se que possui os seguintes elementos...
Elles essayent d’interpréter se en fin des verbes suivants et de le distinguer de se en tête de phrase : candidatar-se, certificar-se Se pretende candidatar-se à UNL para o 1.semestre, deverà enviar, pelo correio, os seus documentos até 30 de Junho.
Elles réalisent qu’il leur suffit de transférer des connaissances d’une langue à une autre pour comprendre !Alors... elles s’activent, et passent des moments inoubliables au Portugal !
Et après le Portugal, elles décident de visiter l’Italie. Les deux parmi les cinq, Tina et Maria, parlent déjà l’italien. A bord pour l’Italie, Vassiliki montre à ses amies le site d’une boîte informatique où elle travaille :https://www.symantecstore.com/dr/sat4/ec_MAIN.Entry17c?SID=27682&SP=10034&CID=&PID=&PN=0 • Elles choisissent de visionner la version italienne pour s’entraîner à l’italien. Argyro adore les ordinateurs et est familiarisée avec des produits informatiques. Elle a plus de chances de comprendre. Va-t-elle mobiliser ses connaissances extralinguistiques pour y arriver ?