360 likes | 652 Views
Die Entlehnungen -1. Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische Entwicklung“. Die Entlehnungen. Sprachliche Entlehnungen lassen sich unterscheiden als lexikalische semantische
E N D
Die Entlehnungen-1 Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische Entwicklung“. Dr. Hüseyin Arak
Die Entlehnungen Sprachliche Entlehnungen lassen sich unterscheiden als • lexikalische • semantische • syntaktische Dr. Hüseyin Arak
Lehnwortschatz Dr. Hüseyin Arak
Die lexikalische Entlehnung Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer Kontaktsprache (Gebersprache) in eine Nehmersprache übernommen und bildet dort • ein Lehnwort • ein Fremdwort Dr. Hüseyin Arak
Lehnwort Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion, Lautung und Schreibung an die Nehmersprache angepasst ist Fenster< lat. fenestra Dr. Hüseyin Arak
Fremdwort Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, dessen ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt Pizza < it. pizza Saison < fr. saison Studium < lat. studium Dr. Hüseyin Arak
Warum ein Fremdwort? Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort und das einheimisches Wort unterscheiden sich in ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig bedeuten). http://lexikologie.perce.de Dr. Hüseyin Arak
Lehnprägung Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung (engl. und frz. calque) genannt, wird nur die Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache gebildet. (Lehnbildung) Dr. Hüseyin Arak
Lehnbedeutung Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen • buchen 1. ‘in Geschäftsbuch eintragen’, 2. bestellen – engl. to book • schneiden erhielt von der englischen Redewendung “to cut a person” die Zusatzbedeutung "jemanden absichtlich nicht kennen Dr. Hüseyin Arak
Lehnbildung Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung: • die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater (franz. grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing, Datenverarbeitung (engl. data processing), Außenseiter (engl. Outsider) • die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B. Wolkenkratzer als Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«), • die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu. Dr. Hüseyin Arak
Syntaktische Entlehnung Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache bestimmte bereits gegebene syntaktische Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue syntaktische Möglichkeiten herausbildet. in 2002 (statt 2002) nach Englisch in 2002 Dr. Hüseyin Arak
Geschichte der Entlehnungen in der deutschen Sprache • Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und Fremdwörter aus der altgriechischen und der lateinischen Sprache übernommen. • Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders in der Römerzeit (50 v.Chr. – 5. Jh. n.Chr.) und im Mittelalter zu beobachten. • Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss • Im 19. und 20. Jh. herrscht englische Wortschatzerweiterung Dr. Hüseyin Arak
Griechische Entlehnungen • Alphabet ( alphábētos) • Astrologie (astron=Stern, logos =Lehre) • Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung) • Monarchie (monarchía =Alleinherrschaft“) • Mikrobe (mikro = klein, bios = Leben) • Atheist (a = un, theos = Gott) Dr. Hüseyin Arak
Lateinische Entlehnungen • Ausdrücke von Krieg- und Militärwesen Kampf (< campus, Feld) , Pfeil (<pilum). • Ausdrücke von Verwaltung Zoll (< tolonium), Kerker (< carcer) • Bezeichnungen für Lebensmittel oder Gegenstände des täglichen Gebrauchs Pfeffer (< piper), Kümmel (< cuminum), Senf (< sinapis), Käse (< caseus), Tisch (< discus), Schüssel (< scutella) Spiegel (< speculum), Küche (< coquina) Dr. Hüseyin Arak
Lateinische Entlehnungen • Terminologie für Gebäude Ziegel (< tegula), Mauer (< murus), Mühle (< molina),Pfeiler (< pilarium), Keller (< cellarium),Fenster (< fenestra) • Begriffe von dem Verkehr und Handel Straße (< via strata; gepflasterter Weg), Markt (< mercatus), aufmann (< caupo), Kiste (< cista), Korb, (< corbis),Münze (< moneta), Pfund (< pondo) Dr. Hüseyin Arak
Lateinische Entlehnungen • Ausdrücke von dem Gartenbau, Frucht (< fructus), Kirsche (< ceresia), Pflaume (< prunum), Pfirsich (< persica), Kohl (< caulis), Wein (< vinum). • Begriffe aus dem religiösen und theologischen Wortschatz Münster (< monasterium), Mönch (< monachus), Papst (< papa), spenden (< expendere), segnen (< signare), Zelle (< cella), Kaplan (< capellanus), Kloster (< clostrum), Altar (< altare), Kreuz (< crux), predigen (< predicare) Dr. Hüseyin Arak
Lateinische Entlehnungen Die germanischen Namen der Wochentage sind die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen: Solis dies: Sonntag (ahd. sunnuntag)Lunae dies: Montag (ahd. manatag)Martis dies: Dienstag (ahd. ziostag)Mercurii dies: Mittwoch (Übertragung nach kirchenlat. media hebdomas)Jovis dies: Donnerstag (ahd. donarestag)Veneris dies: Freitag (ahd. friatag)Saturni dies: Samstag (aus urspr. hebr. Schabath – Ruhetag) Dr. Hüseyin Arak
Französische Entlehnungen Die Entlehnungen aus dem Französischen sind im Deutschen nach den Latinismen die zweitgrößte Gruppe die Allee, das Café, der Chirurg, der Balcon, der Cousin, die Dusche, das Etui, die Etage, das Hotel, der Ingenieur, die Sauce, der Friseur die Zigarette, der Regisseur,die Chance, die Clique, die Maniküre, das Tour, Dr. Hüseyin Arak
Italienische Entlehnungen Das Italienische hat verschieden Bereichen Terminologien beigetragen. Hier einige Beispiele : Konto, Konzert, Parmesan, Dirigent, Aquarell... Dr. Hüseyin Arak
Übung Die Teilnehmer suchen weitere Beispiele und ordnen sie in den semantischen Bereichen zu Dr. Hüseyin Arak
Italienische Lehnwörter (Lösung) Das Italienische hat in den Bereichen der Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen. • Wirtschaft: Konto, Saldo, Bank, Bilanz; Bankrott • Musik:Konzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio, moderato, andante, piano • Architektur: Terrasse, Atrium, Balustrade, Pergola, Portal; Korridor • Bildende Kunst: Aquarell, Palette, Fresco, Putte, Terracotta • Speisen: Spaghetti, Parmesan, Melanzani, Zitrone Dr. Hüseyin Arak
Deutsche Entlehnungen im Italienischen blitz, brindisi ,crauti, fon, lager, hinterland,kirsch, kitsch, kaputt, krapfen, lanzichenecco, leitmotiv, panzer, speck, stoccafisso, strudel, wurstel, zeppelin Die Teilnehmer suchen die Etimologie und die Wortbedeutung und unterscheiden zwischen Lehn- , Fremdwörter und Entprägungen Dr. Hüseyin Arak
Übung Die Teilnehmer bestimmen die Herkunftswörter von folgenden Entlehnungen im Deutschen Bluse Penizillin Diskotek Mathematik Bibliotek Likör Fassade Fussball Fernsehen Teddybaer shoppen chillen Delikatesse Fitnessstudio trampen Zucchini Aubergine Team herunterladen Trend Wochenende Computer Kids cool Dr. Hüseyin Arak
Übung Die Teilnehmer suchen deutsche Entlehnungen und Entprägungen in anderen europäischen Sprachen Dr. Hüseyin Arak
Übung Bestimme in den folgenden Lehnbedeutungen die Bedeutung, die sie analog zum Englischen bekommen haben) Bank (zweiter Bestandteil eines Kompositum) Drogen Ebene Flaschenhals Gipfel hart herumhängen Hexenjagd Klima Netzwerk Dr. Hüseyin Arak
Übung Von den folgenden Lehnübersetzungen bestimmen die Teilnehmer die englischen Herkunftwörter Anwender Dritte Welt Eiserner Vorhang Entwicklungsland Familienplanung großer Bruder Lebensqualität Nullwachstum Schwarzer Humor Teilzeit Wegwerf- -weit Dr. Hüseyin Arak
Übung Die Teilnehmer bestimmen im Text alle Lehn- und Fremdwörter (Individuate nel testo prestiti e forestierismi) Die verlogenen Fernsehkrimis Das deutsche Fernsehen präsentiert seinem Publikum ein weitgehend unrealistisches Bild der Kriminalität... Diese These, die in den vergangenen Jahren heftig zwischen den Redakteuren der Fernsehanstalten und den Kritikern diskutiert wurde, ist jetzt von einem Psychologen der Universität Münster bestätigt worden. Einige der Ergebnisse sollen hier genannt werden: Auf Grund der Resultate der Münsteraner Forscher sind die Tötungsdelikte weit überrepräsentiert, so dass der Eindruck vermittelt wird, als ob wir in einer Mordgesellschaft lebten —Ursachen und Motive der Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild. Im Krimi leistet der Kommissar als Einzelperson oder im Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von den niedrigen Aufklärungsquoten der Polizei bei vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium unbeeindruckt. Im Milieu der Oberschicht spielen sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in der Realität häufiger in der Unterschicht vorkommen. So wird z. B. das typische. organisierte Wirtschaftsverbrechen ausgespart. Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert, in dem der jeweilige Fall — sozusagen mit Garantieerklärung — in der dafür vorgesehenen Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für Serien, in denen ein einzelner Detektiv im Mittelpunkt steht. Insgesamt erteilt man den Fernsehkrimis. selbst wenn der Aspekt der Brutalität unberücksichtigt bleibt, eine schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche Intelligenz hätten. — Dr. Hüseyin Arak
Übung Das deutsche Fernsehen präsentiert seinem Publikum ein weitgehend unrealistisches Bild der Kriminalität... Diese These, die in den vergangenen Jahren heftig zwischen den Redakteuren der Fernsehanstalten und den Kritikern diskutiert wurde. ist jetzt von einem Psychologen der Universität Münster bestätigt worden.Einige der Ergebnisse sollen hier genannt werden: Auf Grund der Resultate der Münsteraner Forscher sind die Tötungsdelikte weit überrepräsentiert, so dass der Eindruck vermittelt wird, als ob wir in einer Mordgesellschaft lebten —Ursachen und Motive der Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild.Im Krimi leistet der Kommissar als Einzelperson oder im Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von den niedrigen Aufklärungsquoten der Polizei bei vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium unbeeindruckt.Im Milieu der Oberschicht spielen sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in der Realität häufiger in der Unterschicht vorkommen. So wird z. B. das typische. organisierte Wirtschaftsverbrechen ausgespart. Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert, in dem der jeweilige Fall — sozusagen mit Garantieerklärung — in der dafür vorgesehenen Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für Serien, in denen ein einzelner Detektiv im Mittelpunkt steht.Insgesamt erteilt man den Fernsehkrimis. selbst wenn der Aspekt der Brutalität unberücksichtigt bleibt, eine schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche Intelligenz hätten. — Dr. Hüseyin Arak
Übung Fremdwörter werden oft den einheimischen vorgezogen Die Teilnehmer bestimmen die entsprechenden deutschen und italienischen Ausdrücke Kids Fashion Snowboard Boots light Beauty Case After Shave Body Lotion Quick-snack Dr. Hüseyin Arak
Sitografia http://de.wikipedia.org/wiki/Entlehnung http://it.wikipedia.org/wiki/Prestito_linguistico http://www.examen-europaeum.com http://www.journalistische-praxis.de/nachr/nachricht http://www.duden.de http://www.maldura.unipd.it http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/asw/studium/material/serzisko/FremdLehn.pdf Dr. Hüseyin Arak