60 likes | 256 Views
Unit 1 Fundamentals of translation. by Wang Zheng. Recommended readings. 1. 冯庆华, 2002 , 《 实用翻译教程(英汉互译) 》 , 上海外语教育出版社 2. 方梦之、毛忠明主编, 2004 , 《 英汉-汉英应用翻译教程 》 ,上海外语教育出版社 3. 张培基等, 1980 , 《 英汉翻译教程 》 ,上海外语教育出版社 4. 陈宏薇, 1995 , 《 新实用汉译英教程 》 ,湖北教育出版社。 5. 杨必译 《 名利场 》 ,人民文学出版社出版
E N D
Unit 1 Fundamentals of translation by Wang Zheng
Recommended readings • 1. 冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》, 上海外语教育出版社 • 2.方梦之、毛忠明主编,2004,《英汉-汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社 • 3. 张培基等,1980,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社 • 4. 陈宏薇,1995,《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社。 • 5.杨必译《名利场》,人民文学出版社出版 • 6. 《中国翻译》杂志“翻译自学之友”专栏 • 7. 《英语世界》杂志
Literal translation vs. free translation • Literal translation直译 • armed to teeth 武装到牙齿 • gentlemen’s agreement 君子协定 • walls have ears. 隔墙有耳 • crocodile tears 鳄鱼的眼泪 • chain reaction 连锁反应 Free translation意译 • What is said cannot be unsaid. • Six of one and half a dozen of another. • Don’t cross the bridge till you get to it.
What is good translation? • Example 1: Many corporate intranets resemble the chaos that was prevalent on the Internet before the advent and popularity of portals. • word-for-word translation : 许多公司的内部网类似于因特网上盛行的混乱状况(在门户网站的问世和风行之前。)×
II. Choice of Words in Translation 1. Comprehension Exercise 1: He collapsed into a protesting chair. Exercise 2: 在学习上我们有一切便利条件。 Each word when used in a new context is a new word. -- J. R. Firth, linguist Example 3: The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. Version1: 作者在他所有著作中留下的指纹都非常清晰。 Version2: 作者的风格在他的所有作品中都得到了非常明显的体现。
Choice of Words in Translation (2) • Example 4: 徐霞客在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。 • Version 1: During his investigation, Xu Xiake never held blind superstitions of conclusions in books. • Version 2: During his investigation, Xu Xiake never took for granted prior written conclusions. • 2. Expression • 笑(smile, grin, chuckle, giggle, chortle, titter, snigger, guffaw, cackle, roar) carry(背负;运送;传递;结转;负荷等) • Example:中国建设银行非常愿意参与TNT中国资金管理方案的设计。 • 参考译文:CCB readily commits itself to the design of the Fund Management Plan for TNT China.