160 likes | 271 Views
La confection d’un dictionnaire général de la common law en français. p ar Gérard Snow Directeur du Centre de traduction et de terminologie juridiques , Faculté de droit, Université de Moncton.
E N D
La confection d’un dictionnaire général de la common lawen français par Gérard Snow Directeur du Centre de traduction et de terminologie juridiques , Faculté de droit, Université de Moncton
Jacques Vanderlinden, Gérard Snow, Donald PoirierLa common lawde A à ZMontréal, éditions Yvon Blais, 2010Préface de Nicholas Kasirer
Plan Contexte Genèse Choix rédactionnels Le bilan
Contexte • La réalité canadienne 2 systèmes de droit +2 langues officielles = 4 langages juridiques • Les ambiguïtés de la common law • Par opposition au droit d’origine législative • Par opposition à l’equity • Par opposition à la tradition civiliste
Contexte Le mythe de la langue naturelle « Il est impossible de devenir compétent sur le plan professionnel en matière de common law dans une autre langue que l’anglais. » D. A. Soberman, 1976
Contexte • La common law en français en 2012 • Des études en français • La corédaction législative • Des juges qui s’expriment dans leur langue • Des avocats qui exercent dans leur langue • Rôle crucial de la traduction et de la terminologie
Genèse Au commencement, la common law était française. Premiers pas vers la refrancisation au Canada : lois fédérales (1867), institutions judiciaires québécoises, lois du Nouveau-Brunswick (1973) Contribution des comparatistes
Genèse Fin des années 1970 – Premiers travaux terminologiques Travaux de normalisation du PAJLO (Programme de l’administration de la justice dans les deux langues officielles, puis Promotion de l’accès à la justice dans les langues officielles) 1993 – Juriterm, banque terminologique de la common law (en ligne)
Genèse 2006 – Justice Canada accepte de financer un projet de dictionnaire général de la common law Particularité de l’ouvrage : rédigé à partir du français
Choix rédactionnels Le destinataire – La personne qui souhaite s’initier à la common law plutôt que l’expert Genre de dictionnaire – Style encyclopédique Rapports avec le droit civil – Pas du droit comparé Quelle common law ? – Priorité au système-souche
Choix rédactionnels Choix terminologiques – Déférence aux termes normalisés et à l’usage Le latin – Réduit à l’essentiel. Quelques maximes Le féminin – Appliqué à la première occurrence.
Choix rédactionnels Méthode – Procéder par grappes. Renvois – Les soulignements appelés à devenir des hyperliens. Recherche inversée – Index anglais-français à la fin
Bilan Près de 3000 notions 31 domaines (Biens, Contrats, Droit constitutionnel, Droit pénal, Délits civils, Fiducies, etc.) En vente à la Librairie Acadienne (pavillon Taillon) pour 60,95 $ (couverture souple) ou en ligne pour 92,95 $ (couverture rigide)
AddendaLa normalisation du vocabulaire françaisde la common law Comité de normalisation Domaines traités : Preuve / Biens et Successions / Fiducies / Contrats et Délits civils / Sûretés / Famille Diffusion : lexiques du Bureau de la traduction du Canada / Dictionnaire canadien de la common law – Droit des biens et droit successoral / Juriterm / Termium
AddendaLa normalisation du vocabulaire françaisde la common law • La terminologie normalisée est employée partout : • lois du Canada, de 4 provinces (SK, MB, ON, NB) et des 3 territoires • Cour suprême du Canada et juges d’autres tribunaux • facultés de droit et cours du barreau • traducteurs, chercheurs • avocats
AddendaLa normalisation du vocabulaire françaisde la common law • Exemples de néologismes • préclusion pour estoppel • fiducial pour fiduciary • fiducie constructoire/résultoire pour constructive / resulting trust • baillement pour bailment • domaine pour estate