90 likes | 178 Views
Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor. (ISAT) HUM2006-03897 DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN SECRETARÍA DE ESTADO DE POLÍTICA CIENTÍFICA Y TECNOLÓGICA SUBDIRECCIÓN GENERAL DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN. Participantes: . Victòria Alsina Gemma Andújar
E N D
Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor. (ISAT)HUM2006-03897DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓNSECRETARÍA DE ESTADO DE POLÍTICACIENTÍFICA Y TECNOLÓGICASUBDIRECCIÓN GENERAL DE PROYECTOSDE INVESTIGACIÓN
Participantes: • Victòria Alsina • Gemma Andújar • Montse Cunillera • Olivia de Miguel • Joëlle Rey • Mercè Tricás • Diana Coromines
Resumen El análisis de los elementos lingüísticos que expresan actitudes, emociones, sentimientos y pasiones permite extraer abundantes datos • Sobre el comportamiento cognitivo y semántico de una lengua • Sobre las matizaciones interpretativas que tales elementos ofrecen al traductor.
Las expresiones de sentimientos y emociones • introducen las manifestaciones verbales en el mundo de las intenciones, de las inferencias y de lo implícito, • muestran contornos semánticos poco definidos brindándose a un amplio abanico de interpretaciones, • propician un alto grado de intervención por parte del traductor, así como la activación de estrategias interpretativas muy elaboradas.
Objetivos generales • Estudiar el comportamiento semántico, la gradualidad y la fuerza intencional de los mecanismos textuales que describen actitudes y sentimientos. • Analizar las estrategias que el traductor pone en funcionamiento para interpretar estos segmentos. • Medir el grado de intervención del traductor en la interpretación de estas micro-unidades. • Extraer conclusiones generales que constituyan una aportación teórico-descriptiva a la reflexión traductológica.
Características • El estudio presenta una vertiente teórico-descriptiva, que pretende profundizar en el proceso cognitivo-lingüístico que lleva a cabo el traductor cuando aborda la traslación de mundos subjetivos. • y una vertiente más aplicada cuyo objetivo es detectar y categorizar estrategias interpretativas encaminadas a trasladar segmentos textuales que expresen actitudes y sentimientos.
El corpus de análisis • traducciones de textos literarios (en donde este tipo de desajustes se hace más evidente) • una muestra representativa de traducciones de textos ensayísticos y jurídico-económicos (que permitan analizar un amplio abanico de estrategias interpretativas)
Objetivos específicos (1): • Medir el grado de intervención del traductor en la interpretación de estas micro-unidades. • Profundizar en la problemática de los mecanismos lingüísticos y cognitivos implicados la interpretación de estos elementos • Formular conclusiones generales que constituyan una aportación teórica y descriptiva a la reflexión traductológica. • Afianzar los presupuestos teóricos de la investigación seleccionando y delimitando el alcance de los conceptos utilizados.
Objetivos específicos (2): • Crear un corpus plurilingüe de micro-segmentos que expresen actitudes, emociones y sentimientos. • Establecer un inventario de mecanismos que sirvan para distinguir y categorizar estrategias de traducción de estos micro-segmentos. • Utilizar los resultados obtenidos para la elaboración de una gradación de textos en función de la complejidad y dificultad de la traducción de estos micro-segmentos, que pueda ser útil en la docencia de la traducción. • Llevar a cabo una serie de propuestas encaminadas a mejorar la competencia traductora en la traslación de este tipo de expresiones.