210 likes | 379 Views
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok Sū-su-kì Tē cha̍p-gō ͘ chiuⁿ. 舊約 《 士師 記 》 第 十五 章. JUDGES. Sū-su-kì 《 士師 記 》 Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第 十五 章 Tē 1 chat 第一節. Koh ū hiah-kú, kàu koah-be̍h ê sî, Chham-sun toà chi̍t chiah soaⁿ-iûⁿ-á
E N D
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng巴克禮修訂版聖經 Kū-iokSū-su-kìTē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 舊約 《士師記》 第十五章 JUDGES
Sū-su-kì 《士師記 》JudgesTē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 1 chat 第一節 Koh ū hiah-kú, kàu koah-be̍h ê sî, Chham-sun toà chi̍t chiah soaⁿ-iûⁿ-á khì chhē i ê bó͘, kóng, Goá beh ji̍p pâng chhē goá ê bó͘; i ê tiūⁿ-lâng m̄-chún i ji̍p.Koh有hiah久,到割麥ê時, 參孫帶一隻山羊á 去chhē伊ê bó͘,講:我beh入房 chhē我ê bó͘;伊ê丈人m̄准伊入。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 2 chat 第二節 Tiūⁿ-lâng kóng, Goá àn-sǹg lí si̍t-chāi oàn-hūn i, in-ūi án-ni goá chiong i hō͘ lí ê poê-phoāⁿ; i ê sió-bē kiám-m̄-sī pí i khah-súi mah? Chhiáⁿ lí chhoā lâi thoè i.丈人講:我按算你實在怨恨伊, 因為án-ni我將伊hō͘你ê陪伴; 伊ê小妹kiám-m̄是比伊 khah-súi mah? 請你娶來替伊。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 3 chat 第三節 Chham-sun kā in kóng, Chit-pái goá siong-hāi Hui-lī-sū lâng, in bô thang chek-choē goá.參孫kā in講: Chit-pái我傷害腓利士人, in無thang責罪我。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 4 chat 第四節 Chham-sun chiū khì lia̍h saⁿ-pah chiah hô͘-lî, koh toà hé-pé, chiong hô͘-lî bé nn̄g-chiah nn̄g-chiah pa̍k saⁿ-liâm, chiong hé-pé pa̍k tī nn̄g-ki bé ê tiong-kan;參孫就去掠三百隻狐狸, koh帶火把,將狐狸尾 兩隻兩隻縛相liâm, 將火把縛tī兩支尾ê中間;
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 5 chat 第五節 hé-pé tiám-to̍h chiū pàng hô͘-lî ji̍p Hui-lī-sū lâng iáu-bē siu-koah ê gō͘-kak, sio i kui-khún--ê, kap i bē-koah ê gō͘-kak, í-ki̍p kaⁿ-ná-hn̂g, lóng sio-khì.火把點to̍h就放狐狸入 腓利士人iáu未收割ê五穀, 燒伊kui綑ê,kap伊未割ê五穀, 以及橄欖園,lóng燒去。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 6 chat 第六節 Hui-lī-sū lâng kóng, Chit ê sū chī-chūi choè ê ah? In kóng, Sī Têng-ná lâng ê kiáⁿ-sài Chham-sun; in-ūi i ê tiūⁿ-lâng chiong i ê bó͘ hō͘ i ê poê-phoāⁿ, Hui-lī-sū lâng chiū chiūⁿ-khì, ēng hé sio hū-jîn-lâng kap i ê lāu-pē.腓利士人講:chit-ê事chī-chūi做ê ah? In講:是Têng-ná人ê kiáⁿ婿參孫; 因為伊ê丈人將伊ê bó͘ hō͘伊ê陪伴, 腓利士人就上去, 用火燒婦人人kap伊ê老父。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 7 chat 第七節 Chham-sun tùi Hui-lī-sū lâng kóng, Lín kì-jiân kiâⁿ án-ni, goá beh tùi lín pò-siû, chiah beh soah.參孫對腓利士人講: Lín既然行án-ni, 我beh對lín報仇, chiah beh soah。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 8 chat 第八節 Chham-sun chiū toā-toā phah-sí in, sin-si saⁿ-tha̍h; chiū lo̍h-khì tiàm tī Í-thán ê chio̍h-thâu-khang.參孫就大大phah死in, 身屍相疊; 就落去tiàm tī Í-thán ê石頭孔。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 9 chat 第九節 Hui-lī-sū lâng chiūⁿ-khì chat-iâⁿ tī Iû-tāi, hun-soàⁿ tī Lī-hi.腓利士人上去 紮營tī猶大, 分散tī Lī-hi。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 10 chat 第十節 Iû-tāi lâng kóng, Lín siáⁿ-sū chiūⁿ-lâi kong-kek goán ah? In kóng, Goán chiūⁿ-lâi sī beh khún-pa̍k Chham-sun; i khoán-thāi goán cháiⁿ-iūⁿ, goán iā beh án-ni khoán-thāi i.猶大人講:Lín啥事上來攻擊 阮ah?In講:阮上來是beh 綑縛參孫;伊款待阮 怎樣,阮也beh án-ni款待伊。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 11 chat 第十一節 Tùi án-ni Iû-tāi saⁿ-chheng lâng kàu Í-thán ê chio̍h-thâu-khang, tùi Chham-sun kóng, Hui-lī-sū lâng koán-hat lán, lí m̄-chai mah? lí siáⁿ-sū choè chit ê sū hō͘ goán ah? Ìn kóng, In cháiⁿ-iūⁿ khoán-thāi goá, goá iā án-ni khoán-thāi in.Tùi án-ni,猶大三千人到Í-thán ê 石頭孔,對參孫講:腓利士人 管轄咱,你m̄知mah?你啥事做chit-ê事 hō͘阮ah?應講,In怎樣款待我, 我也án-ni款待in。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 12 chat 第十二節 Iû-tāi lâng kā i kóng, Goán lo̍h-lâi sī beh khún-pa̍k lí, chiong lí kau tī Hui-lī-sū lâng ê chhiú. Chham-sun kā in kóng, Lín tio̍h tùi goá chiù-choā, lín pún-sin bô beh hāi goá.猶大人kā伊講,阮落來是beh 綑縛你,將你交tī腓利士人ê手。 參孫kā in講:Lín tio̍h對我chiù-choā, lín本身無beh害我。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 13 chat 第十三節 In tùi i kóng, Bô, chí-ū beh khún-pa̍k lí kau tī in ê chhiú, goán tek-khak bô hāi-sí lí. Chiū ēng nn̄g tiâu sin ê soh khún-pa̍k i, tùi chio̍h-poâⁿ toà i chiūⁿ-khì.In對伊講,無,只有beh綑縛你交tī in ê手,阮的確無害死你。 就用兩條新ê索綑縛伊, tùi石磐帶伊上去。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 14 chat 第十四節 Chham-sun kàu Lī-hi, Hui-lī-sū lâng tú-tio̍h chiū hoah. Iâ-hô-hoa ê Sîn toā-toā lîm-kàu i, i chhiú--nih ê soh chiū chhin-chhiūⁿ kè-hé sio ê moâ, só͘ pa̍k i ê soh chiū tùi i ê chhiú lak--lo̍h-khì.參孫到Lī-hi, 腓利士人tú-tio̍h就hoah。 耶和華ê神大大臨到伊,伊手裡ê索 就親像過火燒ê麻, 所縛伊ê索就對伊ê手lak落去。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 15 chat 第十五節 I khoàⁿ-kìⁿ lû chi̍t ki sin ê chhùi-phoé-kut, chiū chhun-chhiú khioh i, ēng lâi phah-sí chi̍t-chheng lâng.伊看見驢一支新ê嘴phoé骨, 就伸手拾伊, 用來phah死一千人。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 16 chat 第十六節 Chham-sun kóng, Goá ēng lû ê chhùi-phoé-kut, phah-sí lâng chi̍t-tui chi̍t-tui, Goá ēng lû ê chhùi-phoé-kut phah-sí chi̍t-chheng lâng.參孫講: 我用驢ê嘴phoé骨, phah死人一堆一堆, 我用 驢ê嘴phoé骨phah死一千人。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 17 chat 第十七節 Kóng soah, chiū chiong chhiú--nih ê chhùi-phoé-kut hiat-ka̍k; hit só͘-chāi chiū kiò La̍h-boa̍t-lī-hi.講soah, 就將手裡 ê 嘴phoé骨hiat-ka̍k; hit所在就叫La̍h-boa̍t-lī-hi。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 18 chat 第十八節 Chham-sun chhùi-ta kàu-ke̍k, chiū kiû-kiò Iâ-hô-hoa kóng, Lí kì-jiân ēng Lí ê lô͘-po̍k ê chhiú kiâⁿ chiah-toā ê chín-kiù, chóng-bô goá taⁿ tio̍h chhùi-ta lâi sí, hām-lo̍h tī bô siū kat-lé ê lâng ê chhiú mah?參孫嘴乾到極, 就求叫耶和華講:祢既然用 祢ê奴僕ê手行chiah大ê拯救, 總無我taⁿ tio̍h嘴乾來死, 陷落tī無受割禮ê人ê手mah?
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 19 chat 第十九節 Siōng-tè chiū hō͘ Lī-hi lap-u ê só͘-chāi li̍h-khui, ū chúi tùi-hia chhèng--chhut lâi, Chham-sun lim-liáu cheng-sîn ho̍k-tò, koh oa̍h-tāng; tùi án-ni hō hit ê chúi-choâⁿ kiò Ún-hap-ko-lī; hit ê chúi-choâⁿ kàu kin-á-ji̍t iáu tī Lī-hi.上帝就hō͘ Lī-hi lap-u ê所在裂開, 有水tùi-hia chhèng出來,參孫 lim了精神復到,koh活動; tùi án-ni,號hit-ê水泉叫Ún-hap-ko-lī; hit-ê水泉到今á日iáu tī Lī-hi。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē cha̍p-gō͘ chiuⁿ 第十五章Tē 20 chat 第二十節 Tng Hui-lī-sū lâng ê sî, Chham-sun choè Í-sek-lia̍t ê sū-su jī-cha̍p nî.當腓利士人ê時, 參孫做以色列 ê士師二十年。