1 / 89

Entorno real de un traductor a veces virtual Trad. Públ. Gabriela González gabriela@etrad.ar

Entorno real de un traductor a veces virtual Trad. Públ. Gabriela González gabriela@etrad.com.ar. II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y 11 de noviembre de 2006.

victoria
Download Presentation

Entorno real de un traductor a veces virtual Trad. Públ. Gabriela González gabriela@etrad.ar

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Entorno real de un traductor a veces virtualTrad. Públ. Gabriela Gonzálezgabriela@etrad.com.ar II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y 11 de noviembre de 2006

  2. Todos los ejemplos de software y sitios que se mencionan en este documento pertenecen a marcas registradas y su simple mención no implica la difusión comercial de ellos. Sólo se brindan al solo efecto enumerativo.

  3. Simplemente…un día normal de trabajo II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y 11 de noviembre de 2006

  4. Una profesión intelectual “Hasta la década del ´80 la traducción prácticamente no sufrió cambios importantes desde la Edad Media; se hacía de forma improvisada. La Revolución Industrial del siglo XIX no la afectó. Afectó la industria, la materia y el carbón, la agricultura, pero no las profesiones intelectuales. Por eso le decía que era importante clasificarla como profesión intelectual.” Hoy las computadoras empiezan, poco a poco, a reemplazar al hombre. Los traductores se ven en la situación de los obreros industriales de hace 100 años: hoy un traductor puede traducir 20 páginas en un día, mientras que, hace 20 años, sólo podía traducir cinco páginas(…)

  5. Yves Champollion, Radar|Domingo, 06 de Agosto de 2006 (…)los ritmos son cada vez más rápidos y el traductor es cada vez más dependiente de la máquina: depende de Internet por sus clientes, ya que no hay más relación directa con ellos, depende de la computadora por el material (el texto) porque todo el material se encuentra en la computadora y como todas las máquinas están conectadas, el material se encuentra disponible también para los clientes. El traductor es prácticamente un robot que traduce frase tras frase. Hoy, el 97 por ciento de las traducciones son técnicas, comerciales.”

  6. Este traductor actual… • Excelencia en idiomas • Entorno laboral: humano y técnico. • Gestión y Administración • Herramientas de trabajo • Elementos de marketing • Conocimientos impositivos • Facturación y seguimiento de cobro

  7. Excelencia en idiomasCapacitación continua

  8. Este traductor actual… • Excelencia en idiomas • Entorno laboral: humano y técnico. • Gestión y Administración • Herramientas de trabajo • Elementos de marketing • Conocimientos impositivos • Facturación y seguimiento de cobro

  9. Entorno laboral humano

  10. Este traductor actual… • Excelencia en idiomas • Entorno laboral: humano y técnico. • Gestión y Administración • Herramientas de trabajo • Elementos de marketing • Conocimientos impositivos • Facturación y seguimiento de cobro

  11. Entorno laboral técnico

  12. Administración del entorno de trabajo • Instalación de programas • Mantenimiento de equipos • Resolución de problemas

  13. Este traductor actual… • Excelencia en idiomas • Entorno laboral: humano y técnico. • Gestión y Administración • Herramientas de trabajo • Elementos de marketing • Conocimientos impositivos • Facturación y seguimiento de cobro

  14. Herramientas de trabajo • Computadora • Software • Impresora • Escáner • Acceso a Internet

  15. Software • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice) • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape) • Antivirus (Panda – AVG - Norton) • Comprimir (Winzip – Winrar) • Programas de recuento de palabras • Reconocimiento de formatos: Esos formatos raros • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15) • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch). • Traducción automática y memorias de traducción • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción • Creación de bases terminológicas

  16. Recuento de palabrasGentileza de la Trad. Públ. Carolina Fryd

  17. Software • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice) • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape) • Antivirus (Panda – AVG - Norton) • Comprimir (Winzip – Winrar) • Programas de recuento de palabras • Reconocimiento de formatos Esos formatos raros • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15) • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch). • Traducción automática y memorias de traducción • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción • Creación de bases terminológicas

  18. Reconocer formatos

  19. Reconocer formatos • Programas conversores de formatos: http://www.solidpdf.com http://www.amyuni.com/sp/products/rtf_converter/index.html http://www.pdf995.com http://www.softinterface.com/EC/Catalog/Catalog.ASP • Archivos xml, html, fla (www.macromedia.com) • Archivos FrameMaker/Pagemaker (www.adobe.com) • QuarkXpress (www.quark.com)

  20. Reconocer formatos Las páginas web y sus formatos de archivos entre otros detalles…

  21. Traducción y edición de páginas web

  22. Programa para descarga de sitios webwww.spidersoft.com

  23. Reconocimiento de formatos • SWF • HTML, XML, HTM, ASP…

  24. Páginas web ¿Qué partes debo traducir? (Metatags, java, botones, banners, marquesinas, scripts, animaciones, imágenes…) ¿Qué herramientas necesito?

  25. Herramientas para la traducción • MS FrontPage • Macromedia Dreamweaver • Memoria de Traducción (TagEditor) • Macromedia Flash

  26. El gran mito de la traducción de páginas web HTML Lenguaje de programación utilizado para crear y reconocer documentos hipermedia a los que accedemos a través de la Internet.

  27. HTML • Definelos diversos componentes de un documento web. • Describe cómo serán mostrados los elementos del texto (párrafos, listas, logos, imágenes, etc.) durante la navegación de esa página y le ordena al navegador cómo mostrarlos.

  28. ¿Necesito conocer el código HTML? Sí, sus ETIQUETAS Se utilizan en parejas <B> indica al navegador que empiece a formatear el texto en negrita y seguirá hasta encontrar </B>

  29. HTML

  30. Presupuestar Contar desde: editor de texto/Memoria de Traducción Webbudget www.webbudget.com

  31. Software • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice) • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape) • Antivirus (Panda – AVG - Norton) • Comprimir (Winzip – Winrar) • Programas de recuento de palabras • Reconocimiento de formatosEsos formatos raros • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15) • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch). • Traducción automática y memorias de traducción • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción • Creación de bases terminológicas

  32. OCR y nuestra solución para los documentos .pdf y en formato “papel” • Abby FineReader 8 • Omnipage 15

  33. Software • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice) • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape) • Antivirus (Panda – AVG - Norton) • Comprimir (Winzip – Winrar) • Programas de recuento de palabras • Reconocimiento de formatosEsos formatos raros • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15) • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch). • Traducción automática y memorias de traducción • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción • Creación de bases terminológicas

  34. Material de Referencia • Diccionarios y enciclopedias (CD o en línea) • La Internet • Corpus • Búsqueda integral de texto (mis documentos) y mis bases terminológicas

  35. La Internet y nuestro acceso ilimitado y GRATUITO Buscadores, metabuscadores, directorios, portales, foros, operadores booleanos para optimizar el uso de las palabras clave y loscampos, la web oculta, corpus lingüístico, weblogs, foros y listas de discusión…

  36. Material de Referencia • Diccionarios y enciclopedias (CD o en línea) • La Internet • Corpus • Búsqueda integral de texto (mis documentos) y mis bases terminológicas

  37. Búsqueda de texto integral: Mi corpus lingüístico • Buscador de Windows • www.dtsearch.com • http://www.isys.com.au/products/desktop/index.html • www.pdf995.com(SearchWithin) • www.google.com (Google Desktop)

  38. Desde mi PC

  39. Google Desktop

  40. DTSearch

  41. Software • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice) • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape) • Antivirus (Panda – AVG - Norton) • Comprimir (Winzip – Winrar) • Programas de recuento de palabras • Reconocimiento de formatosEsos formatos raros • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15) • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch). • Traducción automática y memorias de traducción • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción • Creación de bases terminológicas

  42. Memorias de Traducción y Traducción Automática

More Related