190 likes | 382 Views
Los refranes en las lenguas rusa y española. Las particularidades de su traducción. La frecuencia de su uso por el alumnado del liceo № 1568 Pablo Neruda. El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo № 1568 Pablo Neruda Semikózova Anastasia
E N D
Los refranes en las lenguas rusa y española. Las particularidades de su traducción. La frecuencia de su uso por el alumnado del liceo №1568 Pablo Neruda. El trabajo de investigación de la alumna del 9«G» del liceo №1568 Pablo Neruda Semikózova Anastasia La tutora: la profesora de la lengua española Fédorova O.V.
He decidido vincular mi vida con las lenguas extranjeras. El traductor es una de las más antiguas, las más dignas y nobles profesiones, que está destinada a unir a la gente. La traducción de modismos, refranes y proverbios, sin duda alguna, se puede considerar uno de los más difíciles aspectos de este oficio.
Objetivos, tareas, hipótesis de la investigación • La hipótesis de la investigación es comprobar que la mayoría de los alumnos saben y utilizan a menudo los refranes rusos y españoles en su habla. El objetivo de mi trabajo es poner de relieve las particularidades de la traducción al ruso de los refranes españoles; comparar la frecuencia del uso de los refranes rusos y españoles a título de ejemplo de los alumnos del mi colegio. • La tarea básica de mi trabajo es aclarar el significado de los refranes, su origen, clasificación, uso en las lenguas española y rusa; examinar diferentes métodos de la traducción de los refranes españoles; analizar la traducción de los refranes en las obras literarias de Miguel de Servantes Saavedra sobre todo en “Don Quijote de la Mancha”.
El refrán es un género del folclore, es una locución comprimida, figurativa, gramatical y lógicamente acabada que contiene una moraleja y está puesta en forma organizada rítmicamente.
Aún en la antigüedad comenzaron a grabar los refranes. La colección más completa de refranes, proverbios, locuciones, bordones españoles es la edición de J. M. Sbarbi «el Gran diccionario de refranes de la lengua española». La más destacada de todas las colecciones de los refranes rusos reconocidos es la de V.I.Dahl «Refranes del pueblo ruso».
El origen de los refranes 1) las palabras que fueron compuestas a base de las sentencias generales, juicios, conclusiones de la observación directa del trabajo y la vida cotidiana del pueblo. «Lo que siembres, recogerás» - «Что посеешь, то и пожнешь» 3) las palabras que se han formado a base de las obras literarias. 2) los refranes, emitidos de las obras folclóricas, de la mitología y de la historia antiguas; por ejemplo, «Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena» - «На чужой каравай рта не разевай», «Limpia los establos de Augias»- «Чистить авгиевы конюшни» • «De ahí no ha pasado» - «Авозинынетам»
Las obras literarias como fuente de refranes • «Тonto obsequioso enemigo peligroso» - «Услужливыйдуракопаснееврага» «Burro grande, ande o no ande» - «Числом поболее, ценою подешевле» • «Las paredes oyen» - • «И стены имеют уши» • «La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada» - «Мудростьприходит, когдаужеслишкомпоздно»
La estructura de los refranes • 1) Normalmente, el dicho se compone de dos o tres piezas. «De buena semilla, buena cosecha» - «Доброе семя - добрый и всход» • 3) A menudo el refrán tiene un doble significado. • «Cada mochuelo a su olivo» - «Всяксверчокзнайсвойшесток»; • «En llegándole su hora, el que más cantaba es el que más llora» - «Ранопташечказапела, какбыкошечканесъела» • 2) A veces el dicho se compone de dos palabras. • «El que viva, verá» - «Поживем - увидим»; «Saber es poder» - «Знание- сила»
1. «El apetito viene con la comida» - «Аппетитприходитвовремяеды»; • «Saber es poder»- «Знаниесила»; • «Más vale tarde que nunca» - • «Лучше поздно, чем никогда»; • «Costumbre es otra naturaleza» - • «Привычка – вторая натура» El análisis de la traducción de los refranes • 2. «De barbero a berbero no pasa dinero» - «Рука руку моет»; • «Más vale pájaro en mano que ciento volando» - «Лучшесиницавруках, чемжуравльвнебе»; • «El que se pica, ajos come» - «На воре и шапка горит»; • «En la vida no me quisiste, en la muerte me plañiste» - «Что имеем - не храним, потерявши - плачем» • 3. «Ya vendrán tiempos mejores» - «Будет и на нашей улице праздник»; • «Ayunar, o comer truchas» - «Либо пан, либо пропал»;«Más quiero en mi casa pan que en la ajena faisán» - «В гостях хорошо, а дома лучше»; • «A falta de pan, buenas son tortas» - «На безрыбье и рак рыба»
Los refranes relacionados con la realidad de uso común en el idioma español, por ejemplo «Nueve meses de invierno y tres de infierno» - «Девятьмесяцевзимыитримесяцаада» • (sobre el duro clima de Castilla) A menudo se encuentra la imagen de la vid y del olivo, que son símbolos de España: «Cávame en polvo y bíname en lodo y darte el vino hermoso»- «Вскапывайменявпылиипропалывайменявслякоти,идамтебехорошеевино» • «Fortuna y aceituna, a veces mucha y a veces ninguna» - «Удачакакмаслины - иногдавдоволь, иногданиодной»
La traducción de los refranes en la obra maestra de Miguel de Cervantes Saavedra «El ingenioso hidalgo Don Quijote De La Mancha» «Porque sédónde me aprieta el zapato» - la traducción literaria dice así: «Потому что я знаю, куда меня затягивает ботинок» • El equivalente ruso - «Потому я знаю, где собака зарыта»
La encuesta de los estudiantes • 1) ¿Con qué frecuencia utilizas los refranes en la conversación? • 2) Especifica el refrán más conocido para ti. • 3) ¿Qué refranes españoles sabes? • 4) ¿Puedes traducir algún refrán de español al ruso o viceversa?
Resultados del empleo de los refranes rusos en todas las clases No hay atajo sin trabajo Todas las cosas a su tiempo Quien mucho corre, pronto para En cosa alguna, pensar mucho y hacer una
Los indicadores del conocimiento de los refranes españoles • Los alumnos del • sexto grado • Los alumnos del octavo grado • saben • no saben • complicaron dar la respuesta • Los alumnos del décimo grado
Los principales refranes españoles, los cuales señalaron los estudiantes
Los ejemplos de refranes de los alumnos del 6° y 10°grados • «Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla» – «Кто не видел Севильи, не видел чуда» • «El perro labrador, nunca mordedor» – «Собака лает, да не кусает» • «Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras» – «Дерево от плодов, а человек от дел познается» • «Cada oveja alaba su madeja» – «Всяк кулик свое болото хвалит» • «El apetito viene con la comida» – «Аппетит приходит во время еды» • «No hay mal que venga solo» – «Беда не ходит одна» • «Esto aún está en veremos» – «Это еще бабушка надвое сказала» • «Todo es bueno a su hora» – «Дорога ложка к обеду» • «A tal saludo, tal respuesta» – «Каков привет, таков и ответ» • «Más vale ver que creer» – «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» • «El que quiere matar dos pájaros de un tiro, no mata ninguno» – «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» • «Ver todo color de rosa» – «Смотреть сквозь розовые очки» • «De lo bueno, poco» – «Хорошего понемножку» • «No hay atajo sin trabajo» – «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» • «No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy» – «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» • «Como dos y dos son cuatro» – «Как дважды два четыре»
Al efectuar mi investigación llegué a la conclusión que todos los estudiantes entrevistados saben los refranes rusos de los cuales la mayoría saben los refranes españoles pero en la conversación los utilizan raramente o no se dan cuenta cuando los pronuncian porque los refranes llegan a la memoria ocasionalmente. Los resultados y el resumen • Las dificultades de la traducción de las locuciones metafóricas son eternas, cada traductor debe tener en cuenta la identidad nacional y cultural de la lengua. • El uso de los refranes atribuye al lenguaje un toque especial y a la vez el empleo de los fraseologismos extranjeros perfecciona la función comunicativa del idioma.