430 likes | 617 Views
EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN. Piktogrammen. Vom Piktogramm zur Buchstabe (W.M. Flinders Petrie). Auge = Ayin. Omicron = ‘Ayn (Auge). Andere Buchstabe. Alp (Ochs) = אּ = A Bet (Haus) = ב = B Gaml (Stock) = ג = G/C Digg (Fisch) = ד = D. Keilschrift.
E N D
Andere Buchstabe Alp (Ochs) = אּ = A Bet (Haus) = ב = B Gaml (Stock) = ג = G/C Digg (Fisch) = ד = D
“... zwischen Ägypten und dem Land der Hatti, für guten Frieden und gute Bruderschaft…”
Technische Entwicklung der Schriftmittel • Ton • Stein • Papyri • Metall
Technische Entwicklung der Schriftmittel • c. 500 v.C - Pergament
c. 340 in Kroatien geboren In der Stadt Rom ausgebildet Nach Frankreich und Deutschland gereist und in Trier angesiedelt 373 nach Syrien umgezogen 382 Dolmetscher des Papsts; beginnt, die Texten der Bibel zu sammeln Reist nach Jerusalem, um Hebräisch besser zu behersschen 15 Jahre Arbeit an die Vulgata 420 in Bethlehem gestorben Sankt Hieronymus: Lebenslauf eines gelehrten Übersetzers
c. 750 Papyri durch chinesische Papiertechnologie ersetzt Erste Werke aus Persisch und Syrisch nach Arabisch; Griechisch folgt 830 – Bait al-Hikma in Bagdad (Abdallah Al-Mamun) - Hunayn ibn Ishaq - Thabit ibn Qurra 1085 - Schule von Toledo (Raymond de Sauvetât / Raimundo Jiménez de Rada) - Adelard von Bath - Gerhard von Cremona - Iohannes Avendehut (Yahya ibn Daud) - Domingo Gonzalo - Hermannus Alemannus - Robert von Chester Das Mittlealter
Erste Hinweise 1682 Erstes Patent 1714 Danisches Modell (1865) Amerikanisches Modell (1876) Schreibmaschinen
Textverarbeitungssystemen • “Textverarbeitung” - erst um 1970 von IBM benutzt, um das Unterstuzungssystem ihrer electrischen Schreibmaschinen zu bezeichnen
Textverarbeitungssystemen • Seitdem ist das Wort enger mit Rechnern verknüpft.
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Von Konsekutiv- zu Simultanübersetzung
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Vorsicht: • Die Dauer einer Sitzung ist nicht von der benutzten Sprachdienstleistung abhängig. • Die Anzahl der Wörter hat eigentlich wenig mit der Bedeutung eines Ausdrucks zu tun.
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca. 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • UN – 2.000 Wörter pro Tag • EG – 2.500 Wörter pro Tag (Totalkosten pro EG-Staatsangehörige = 2 Euro jährlich).
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca. 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Übersetzungssoftware: funktionieren sie?
Übersetzungssoftware: funktionieren sie? Beispiele: • Carlos die Tschechin fährt Motorrad für Tief. • Die Geburten waren ein kriegerisches Volk. • Diese Skulptur wurde 1930 von Brancusi hingerichtet.
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Übersetzungssoftware: funktionieren sie? • CAT-Tools: Das Konzept von Computer-Assisted Translation
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Übersetzungssoftware: funktionieren sie? • CAT-Tools: Das Konzept von Computer Assisted Translation • Können CAT-Tools wirklich die Produktivität steigern?
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute?
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute? - Die Realität: “Drachentrainer” in der EG
Schluss • “Je mehr Zeit man spart, umsoweniger Zeit hat man.”
Schluss[P.S.] • “Das Leben ist eine Brücke; geh über sie hinweg aber baue kein Haus darauf.” -- Jesus Christus (Apokryphal) • Der Übersetzer arbeitet auf einer Brücke, weder auf einem Ufer noch auf den anderen. • Der Dolmetscher wohnt in seinen Koffern.