1 / 171

Feste e simposi nella letteratura greca. Rappresentazioni della convivialità da Omero ai Cristiani

Feste e simposi nella letteratura greca. Rappresentazioni della convivialità da Omero ai Cristiani. Storia della Lingua Greca/Grammatica Greca Laurea Specialistica in Filologia, Letteratura e Tradizione Classica a.a. 2008/2009 – F. Condello, C. Neri. federico.condello@unibo.it

Jims
Download Presentation

Feste e simposi nella letteratura greca. Rappresentazioni della convivialità da Omero ai Cristiani

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Feste e simposi nella letteratura greca. Rappresentazioni della convivialità da Omero ai Cristiani Storia della Lingua Greca/Grammatica Greca Laurea Specialistica in Filologia, Letteratura e Tradizione Classica a.a. 2008/2009 – F. Condello, C. Neri federico.condello@unibo.it camillo.neri@unibo.it

  2. Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta. / Ma la gente che ci andava a bere, fuori o dentro, è tutta morta. / Qualcuno è andato per età, / qualcuno perché già dottore, / e insegue una maturità, si è sposato, fa carriera, / ed è una morte un po’ peggiore. (F. Guccini, Canzone delle osterie di fuori porta) prologo

  3. funzioni e atmosfere simposiali • l’idealizzazione del buon tempo antico • lo spazio dell’evasione • la conferma di un’identità • il simposio e la festa come specchi di un’identità collettiva

  4. un incontro di persone in ricerca • presentazioni reciproche: attese e obiettivi • presentazione del corso: • gli obiettivi • i modi • programma e calendario • le verifiche • il materiale

  5. gli obiettivi • approfondire una lingua nei suoi contesti • comunicare, insegnare, autovalutarsi • fare ricerca: metodi e strumenti

  6. i modi • lezioni introduttive e finestre di approfondimento • lezioni-Referate • esercizi personali

  7. programma e calendario • il programma e la tabella delle lezioni • C. Neri: 5.10-11.11 • F. Condello: 17.11-22.12 • i libri in programma • date degli appelli

  8. le verifiche • autovalutazione: le schede di verifica • Referate • esame finale: il testo e il saggio

  9. il materiale http://www2.classics.unibo.it/Didattica/Programs/20092010/Neri/

  10. le prime occorrenze della parola συμπόσιον

  11. ALCEO

  12. Alceo, fr. 70 V. [ ]·[·]·χ̣····[ π̣·[·]τωι τάδ᾽ εἴπην ὀδ·υ··[ ἀθύ̣ρει πεδέχων συμποσίω·[ βάρμος, φιλώνων πεδ᾽ ἀλεμ[άτων εὐωχήμενος αὔτοισιν ἐπα[ κῆνος δὲ παώθεις Ἀτρεΐδα[·]·[ δαπτέτω πόλιν ὠς καὶ πεδὰ Μυρσί̣[λ]ω̣[ θᾶς κ᾽ ἄμμε βόλλητ᾽ Ἄρευς ἐπιτ·ύχε··[ τρόπην· ἐκ δὲ χόλω τῶδε λαθοίμεθ··[· χαλάσσομεν δὲ τὰς θυμοβόρω λύας ἐμφύλω τε μάχας, τάν τις Ὀλυμπίων ἔνωρσε, δᾶμον μὲν εἰς ἀυάταν ἄγων Φιττάκωι δὲ δίδοις κῦδος ἐπήρ[ατ]ο̣ν̣ 

  13. simposio, parola, politica • la parola, il canto, la musica e gli strumenti • il carattere misto e la presenza dei ‘bricconi’ • lo spazio della festa • parentele, alleanze, ‘politica’ • dal simposio degli amici al pasto della città • la chiamata alle armi e il desiderio di pace • gioia e armonia vs angoscia e tristezza

  14. Alceo, fr. 368 V. κέλομαί τινα τὸν χαρίενταΜένωνα κάλεσσαι, αἰ χρῆ συμποσίαςἐπόνασιν ἔμοιγε γένεσθαι

  15. simposio, eros, piacere • ordini e inviti • la grazia e l’erotismo • la soddisfazione dell’io • godimento e guadagno • il simposio come azione (‘femminile’)

  16. TEOGNIDE

  17. Teognide 295-298 κωτίλῳ ἀνθρώπῳ σιγᾶν χαλεπώτατον ἄχθος, φθεγγόμενος δ᾽ ἀδαὴς οἷσι παρῇ μελετᾷ, ἀδὴς πέλεται ἐχθαίρουσι δὲ πάντες· ἀναγκαίη δ᾽ ἐπίμειξις ἀνδρὸς τοιούτου συμποσίῳ τελέθει.

  18. il simposio dei seccatori • la chiacchiera e il silenzio • la pesantezza e il fastidio • il simposio come spazio di tolleranza • i commensali: fato, imposizione e scelta

  19. μηδένα τῶνδ᾽ ἀέκοντα μένειν κατέρυκε παρ᾽ ἡμῖν, μηδὲ θύραζε κέλευ᾽ οὐκ ἐθέλοντ᾽ ἰέναι, μηδ᾽ εὕδοντ᾽ ἐπέγειρε, Σιμωνίδη, ὅντιν᾽ ἂν ἡμῶν θωρηχθέντ᾽οἴνῳμαλθακὸς ὕπνος ἕλῃ, μηδὲ τὸν ἀγρυπνέοντα κέλευ᾽ ἀέκοντα καθεύδειν. “πᾶν γὰρ ἀναγκαῖον χρῆμ᾽ ἀνιηρὸν ἔφυ”. τῷ πίνειν δ᾽ ἐθέλοντι παρασταδὸν οἰνοχοείτω· οὐ πάσας νύκτας γίνεται ἁβρὰ παθεῖν. αὐτὰρ ἐγώ — μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου — ὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ᾽ ἰών. ἥξω δ᾽ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαι· οὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω. ὃς δ᾽ ἂν ὑπερβάλλῃ πόσιος μέτρον, οὐκέτι κεῖνος τῆς αὐτοῦ γλώσσης καρτερὸς οὐδὲ νόου· Teognide 467-496

  20. μυθεῖται δ᾽ ἀπάλαμνα, τὰ νήφοσι γίνεται αἰσχρά, αἰδεῖται δ᾽ ἕρδων οὐδέν, ὅταν μεθύῃ, τὸ πρὶν ἐὼν σώφρων, τότε νήπιος. ἀλλὰ σὺ ταῦτα γινώσκων μὴ πῖν᾽ οἶνον ὑπερβολάδην, ἀλλ᾽ ἢ πρὶν μεθύεινὑπανίστασο — μή σε βιάσθω γαστὴρ ὥστε κακὸν λάτριν ἐφημέριον — ἢ παρεὼν μὴ πῖνε. σὺ δ᾽ “ἔγχεε” τοῦτο μάταιον κωτίλλεις αἰεί· τοὔνεκά τοι μεθύεις· ἡ μὲν γὰρ “φέρεται φιλοτήσιος”, ἡ δὲ “πρόκειται”. τὴν δὲ “θεοῖς σπένδεις”, τὴν δ᾽ “ἐπὶ χειρὸς ἔχεις”· αἰνεῖσθαι δ᾽ οὐκ οἶδας. ἀνίκητος δέ τοι οὗτος, ὃς πολλὰς πίνων μή τι μάταιον ἐρεῖ· ὑμεῖς δ᾽ εὖ μυθεῖσθεπαρὰ κρητῆρι μένοντες, ἀλλήλωνἔριδος δὴν ἀπερυκόμενοι, εἰς τὸ μέσον φωνεῦντες ὁμῶς ἑνὶ καὶ συνάπασιν· χοὔτως συμπόσιον γίνεται οὐκ ἄχαρι.

  21. la libertà di venire, restare e andare, dormire o stare svegli, bere a volontà: la tolleranza • occasionalità, non regolarità del simposio • la misura del vino e il dominio di sé • il vino e il sonno • mythoi, parole indecenti, parole vane • il cratere, il mezzo e lo spazio della condivisione • tutti e ciascuno: la grazia del simposio galateo simposiale

  22. CRESTOMAZIA SIMPOSIALE

  23. il tempo del simposio • il drinking-party del dopo-cena • il de die potare (cf. Alc. fr. 346 V.) • il tempo dell’accoglienza • la riunione dei compagni • la celebrazione di un evento famigliare • la continuazione di un rito o di un sacrificio

  24. i commensali • simposi solitari • tra le Cariti e le Muse • l’eteria • il simposio dei γένη • il simposio del tiranno • il simposio borghese

  25. i luoghi • il μέγαρον • l’ἀνδρών • il τέμενος e altri ‘esterni’ • l’accampamento • l’assito di una nave

  26. la sparecchiatura e il lavaggio • i seggi o le κλῖναι, i tappeti • le corone e le tenie, i profumi, l’incenso • il fuoco per scaldare, la neve per rinfrescare • il corredo ceramico e l’‘immaginario’ del simposio • il cratere, il vino e l’acqua, gli snacks • i παῖδες e le etère • gli inni e le libagioni per gli dèi iniziali • il κῶμος conclusivo i momenti e l’apparato

  27. il rito e il relax • il vino e la verità (cf. Alc. frr. 333, 366 V.) • il μῦθος, la musica, la poesia • l’ἔρως (omo- ed eterosessuale) • il gioco e la dimensione agonale (cottabo, enigmi, etc.) • la riflessione valoriale e identitaria • la rievocazione del passato e la progettualità • la παιδεία il contenuto del simposio

  28. il lessico del simposio • εὐφροσύνη • ἡσυχία • χάρις, ἀρετή, δίκη • τέρψις, ἡδονή • ἀλήθεια, πίστις • ὁμόνοια • ἔρως • παιδεία

  29. le Muse nel simposio • l’elegia: esortazione, riflessione, rievocazione • il giambo: censura, motteggio, gioco, polemica • la melica monodica (e corale) e la musica • esecuzioni epiche e citarodiche • improvvisazione e μεταποίησις • coppie agonali, catene simposiali, σκόλια • citazioni e riusi • la politica e la filosofia

  30. SIMPOSI EPICI Achille e i messi: Iliade IX 182-224

  31. τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης πολλὰ μάλ᾽ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο. Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην, τὸν δ᾽ εὗρον φρένα τερπόμενονφόρμιγγιλιγείῃ καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ᾽ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν, τὴν ἄρετ᾽ ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας· τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ᾽ ἄρα κλέα ἀνδρῶν. Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ, δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειενἀείδων, τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, στὰν δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο· ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν. ὣς δ᾽ αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη. τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Achille e i messi: Il. IX 182-224

  32. χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον ἦ τι μάλα χρεώ, οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον. ὣς ἄρα φωνήσας προτέρω ἄγε δῖος Ἀχιλλεύς, εἷσεν δ᾽ ἐν κλισμοῖσιτάπησί τε πορφυρέοισιν. αἶψα δὲ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· μείζονα δὴ κρητῆρα Μενοιτίου υἱὲ καθίστα, ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δ᾽ ἔντυνον ἑκάστῳ· οἳ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ. ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ. αὐτὰρ ὅ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ, ἐν δ᾽ ἄρα νῶτον ἔθηκ᾽ ὄϊος καὶ πίονος αἰγός, ἐν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ. τῷ δ᾽ ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δ᾽ ἄρα δῖος Ἀχιλλεύς. καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειρε, πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη,

  33. ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσε, πάσσε δ᾽ ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε, Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς. αὐτὸς δ᾽ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο τοίχου τοῦ ἑτέροιο, θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον· ὃ δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς. οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, νεῦσ᾽ Αἴας Φοίνικι· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, πλησάμενος δ᾽ οἴνοιο δέπας δείδεκτ᾽ Ἀχιλῆα.

  34. il simposio di Achille • il relax musicale • i seggi • sorpresa, estemporaneità, ospitalità • il fuoco • gli dèi • la libagione con la coppa in mano • il simposio come gesto di accoglienza

  35. per approfondire... • Il. XI 618-644 (il simposio di Nestore) • Od. VIII 59-95, 244-267 (simposio e panegyris di Scheria) • Od. XVIII 405-428, XXII 1-25 (simposio finale dei Proci).

  36. LA FESTA IN DELO Inno ad Apollo 140-173

  37. Inno ad Apollo 140-173 αὐτὸς δ᾽ ἀργυρότοξε ἄναξ ἑκατηβόλ᾽ Ἄπολλον, ἄλλοτε μέν τ᾽ ἐπὶ Κύνθου ἐβήσαο παιπαλόεντος, ἄλλοτε δ᾽ ἂν νήσους τε καὶ ἀνέρας ἠλάσκαζες. πολλοί τοι νηοί τε καὶ ἄλσεα δενδρήεντα, πᾶσαι δὲ σκοπιαί τε φίλαι καὶ πρώονες ἄκροι ὑψηλῶν ὀρέων, ποταμοί θ᾽ ἅλα δὲ προρέοντες· ἀλλὰ σὺ Δήλῳ Φοῖβε μάλιστ᾽ ἐπιτέρπεαι ἦτορ, ἔνθα τοι ἑλκεχίτωνες Ἰάονες ἠγερέθονται αὐτοῖς σὺν παίδεσσι καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν. οἱ δέ σε πυγμαχίῃ τε καὶ ὀρχηθμῷ καὶ ἀοιδῇ μνησάμενοιτέρπουσιν ὅταν στήσωνται ἀγῶνα.

  38. φαίη κ᾽ ἀθανάτους καὶ ἀγήρως ἔμμεναι αἰεὶ ὃς τότ᾽ ἐπαντιάσει᾽ ὅτ᾽ Ἰάονες ἀθρόοι εἶεν· πάντων γάρ κεν ἴδοιτο χάριν, τέρψαιτο δὲ θυμὸν ἄνδρας τ᾽ εἰσορόων καλλιζώνους τε γυναῖκας νῆάς τ᾽ ὠκείας ἠδ᾽ αὐτῶν κτήματα πολλά. πρὸς δὲ τόδε μέγα θαῦμα, ὅου κλέος οὔποτ᾽ ὀλεῖται, κοῦραι Δηλιάδες Ἑκατηβελέταο θεράπναι· αἵ τ᾽ ἐπεὶ ἂρ πρῶτον μὲν Ἀπόλλων᾽ ὑμνήσωσιν, αὖτις δ᾽ αὖ Λητώ τε καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν, μνησάμεναι ἀνδρῶν τε παλαιῶν ἠδὲ γυναικῶν ὕμνον ἀείδουσιν, θέλγουσι δὲ φῦλ᾽ ἀνθρώπων.

  39. πάντων δ᾽ ἀνθρώπων φωνὰς καὶ κρεμβαλιαστὺν μιμεῖσθ᾽ ἴσασιν· φαίη δέ κεν αὐτὸς ἕκαστος φθέγγεσθ᾽· οὕτω σφιν καλὴσυνάρηρενἀοιδή. ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ἱλήκοι μὲν Ἀπόλλων Ἀρτέμιδι ξύν, χαίρετε δ᾽ ὑμεῖς πᾶσαι· ἐμεῖο δὲ καὶ μετόπισθε μνήσασθ᾽, ὁππότε κέν τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων ἐνθάδ᾽ ἀνείρηται ξεῖνος ταλαπείριος ἐλθών· ὦ κοῦραι, τίς δ᾽ ὔμμιν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν ἐνθάδε πωλεῖται, καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα; ὑμεῖς δ᾽ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθ᾽ ἀφήμως· τυφλὸς ἀνήρ, οἰκεῖ δὲ Χίῳ ἔνι παιπαλοέσσῃ, τοῦ πᾶσαι μετόπισθεν ἀριστεύουσινἀοιδαί.

  40. la festa ionica in Delo • lo zoom cultuale e la centralità del luogo • l’idea di riunione, e la partecipazione ‘plenaria’ • sport, danza, musica e poesia • l’elemento agonale • il fare memoria e il rievocare • τέρψις, χάρις, bellezza, ricchezza • la gioventù che serve • l’inno e le qualità incantatorie e mimetiche

  41. Lingue letterarie e lingue parlate Il greco (tranne, parzialmente, glosse e iscrizioni, che peraltro sono ‘formalizzate’) è per noi una lingua letteraria (ma ciò, come sempre avviene per le lingue antiche, è dovuto anche al processo della tradizione). Il complesso dei linguisti e il sospetto verso le lingue letterarie: l’esempio del latino da Augusto al Rinascimento (o al Concilio Vaticano II) e del sanscrito, il divaricarsi dei piani. Le lingue letterarie come forme ‘normalizzate’ del parlato e come insiemi compatti di regole fissate e codificate e le lingue parlate come incerti oggetti di ricerca (quale lingua parlata? quali atlanti linguistici?). L’importanza, anche modellizzante, delle lingue letterarie (es. il gotico di Ulfila, lo slavo o slavone di Salonicco di Cirillo e Metodio, l’armeno dei primi traduttori biblici, l’arabo del Corano) e le lingue comuni in nuce (es. di Dante, Petrarca e Boccaccio). Νon di rado una lingua letteraria diventa lingua comune.

  42. Dal parlato alla ‘letteratura’ Le lingue letterarie, come anche le lingue religiose, sono un tipo particolare di lingue ‘speciali’ o ‘tecniche’. Parlate locali (ogni gruppo locale ha la sua) e parlate speciali (gruppi professionali, esercito, sport). Il carattere esoterico e ‘segreto’ delle lingue speciali, che le rende così difficili da studiare. I caratteri delle lingue speciali: il mantenimento della fonetica e del sistema grammaticale, e la differenziazione lessicale (il lessico ha una certa autonomia ed è più facilmente modificabile: l’es. dell’armeno zingaresco); forestierismi, neologismi, slittamenti semantici.

  43. Lingue letterarie religiose e profane Le lingue religiose: il passaggio dall’umano al divino e l’esigenza di discontinuità e di oscurità (terminologica e sintattica: l’es. di Ahura Mazdah); le Gatha, gli inni vedici, il Carmen fratrum Arvalium, l’Inno a Zeus dell’Agamennone di Eschilo. Il processo di laicizzazione delle lingue religiose: l’intervento di elementi esterni (i re stranieri in India) e il proselitismo (l’alfabeto gotico, slavo, armeno). Il processo di cristallizzazione e di irrigidimento indotto dalle lingue religiose divenute letterarie: la chiave di interpretazione della realtà e la meccanizzazione del pensiero. L’internazionalismo delle lingue letterarie. Le lingue letterarie di origine profana: thul islandesi, filé irlandesi, scop anglosassoni, chansons de gestes francesi.

  44. Il greco come lingua profana Il diletto delle aristocrazie, le feste pubbliche, i ritrovi dei gruppi; la scarsa incidenza dell’elemento religioso sulla lingua e sulla letteratura elleniche. I caratteri delle lingue letterarie: arcaismo e dialettalismo (il dialetto diverso da quello su cui riposa la lingua corrente); differenze grammaticali (il passato remoto, il congiuntivo, …), fonetiche (gorod e grad in russo), lessicali (corsiero, affinché, concerne, sono a dirle, èspleta; l’esempio dei Cechi e dei Francesi: ordinateur e computer), di ordo verborum (le esigenze di autonomia e completezza delle frasi letterarie). Parlato (varietas e irregolarità grammaticale, monotonia nei tipi di frase e nel lessico) versus letterario (regolarità [monotonia] grammaticale, varietà nei tipi di frase e nel lessico).

  45. La lingua di Omero? Il fantasma del testo di Omero: prima e dopo Alessandria. L’età prealessandrina: il sostrato eolico (ma tessalico e beotico, non lesbico) e le differenti spiegazioni degli eolismi omerici; il sostrato arcadico-cipriota; la fase ionica; l’edizione pisistratidea e l’atticizzazione (?); il metacarakthri-smov~ ionico del 403 (l’esempio di EOS); edizioni kat’ a[ndra e kata; povlin. L’età alessandrina e postalessandrina: il lavoro degli Alessandrini (Zenodoto, Aristofane di Bisanzio) e le edizioni ‘selvagge’ dei papiri; Aristarco e la sua scuola; l’erudizione ellenistica (Aristonico e Didimo, Erodiano e Nicanore: il commento dei quattro); il Venetus A e la tradizione medioevale. Il problema degli arcaismi: il testo come risultato di un continuo compromesso tra le esigenze della tradizione e della metrica da un lato e della modernizza-zione e dell’uditorio dall’altro. La fissazione del testo omerico risale a un’epoca in cui la pronuncia si era già differenziata rispetto a quella degli antichi aedi. Le differenze/oscillazioni (dovute al destinatario: Ioni, Eoli, ecc.) già nel testo antico.

  46. Incoerenze omeriche L’azione del digamma (ü) ‘scoperto’ da Richard Bentley: a) i 350 casi in cui ü fa posizione nei tempi forti dell’esametro (ma non nei deboli). b) i migliaia di casi in cui ü evita lo iato. c) la consonante che si sta indebolendo (il passaggio da Omero a Esiodo). Il dativo plurale delle declinazioni tematiche: le forme antiche ‑oisi e ‑h/si e le forme recenti ‑oi~ e ‑h/~/‑ai~. Forme non contratte e forme contratte: a) il genitivo singolare: ‑oio, ‑oo e ‑ou/‑w. b) le contrazioni indebite (deivdoa ed hjova). c) il caso ei{w~ / e{w~ / h|o~, ei|o~, a\(ü)o~.

  47. La palaia; ÆIav~: diacronia e sincronia Le forme eoliche nelle iscrizioni ioniche di Chio, e le forme eoliche metricamente ‘protette’ (o metricamente ‘necessarie’). Il passaggio di a a h. I duali in ‑a, i gen. in ‑ao e in ‑avwn, laov~ / nhov~. I nomi di Posidone e degli Ioni. Le forme dell’articolo plurale. Forme con nasali geminate e pronomi personali. Esiti di labiovelari. Desinenze di infiniti. I participi perfetti in ‑nt‑. Dativi plurali in ‑essi e aoristi in ‑ss‑. Le varie forme delle preposizioni (prov~, potiv, protiv). I nomina agentis: ‑twr/‑thr per i nomi semplici e ‑ta~/‑th~ per i composti (come in eolico). Il destinatario ionico e il sostrato eolico (le città ex-eoliche dell’Asia Minore ionicizzata).

  48. Il carattere arcaico della lingua epica La presenza intermittente dell’aumento, non rintracciabile in alcun testo di prosa. L’autonomia degli avverbi, non ancora preposizioni o preverbi. L’alternanza di ‑ss‑ con ‑s‑: tovsso~ e tovso~, mevsso~ e mevso~, (ej)kavlesa ed (ej)kavlessa. La progressiva scomparsa (non rivoluzionante) di alcune libertà e di alcune oscillazioni: la regolarizzazione linguistica del greco post-epico.

  49. Una lingua letteraria e internazionale L’uso incoerente e ‘versificatorio’ del duale (o[sse, ojfqalmov~). Il pubblico aristocratico e la corporazione internazionale degli aedi. I composti ‘letterarizzanti’ e termini peregrini (glw`ttai). Opera ‘aperta’, formularità, pensiero individuale e libero dei personaggi.

  50. IL SIMPOSIO SOLITARIO Archiloco, fr. 2 W.2

More Related