230 likes | 449 Views
Translation Practice--Discussion. Happy Prince 快乐王子. 1. 作者介绍 2. 作品介绍 3. 语言特点 4. 翻译练习讨论. Happy Prince 快乐王子. 作者介绍: 王尔德 ( 英 )(1854———1900): 全名是奥斯卡 · 王尔德。他是英国著名的剧作家、散文家和诗人。 但是,他创作的童话比他其他的作品流传更广,传播到了世界上每一个有孩子的地方。. 其人身材高大,仪表堂堂,稍带点女人气。他衣着奇特,经常从历史书画中得到灵感来装饰自己,像个别出心裁的花花公子,且富有一种诗人气质。
E N D
Happy Prince快乐王子 1.作者介绍 2.作品介绍 3.语言特点 4.翻译练习讨论
Happy Prince 快乐王子
作者介绍: 王尔德(英)(1854———1900): 全名是奥斯卡·王尔德。他是英国著名的剧作家、散文家和诗人。但是,他创作的童话比他其他的作品流传更广,传播到了世界上每一个有孩子的地方。
其人身材高大,仪表堂堂,稍带点女人气。他衣着奇特,经常从历史书画中得到灵感来装饰自己,像个别出心裁的花花公子,且富有一种诗人气质。其人身材高大,仪表堂堂,稍带点女人气。他衣着奇特,经常从历史书画中得到灵感来装饰自己,像个别出心裁的花花公子,且富有一种诗人气质。 生于都柏林的贵族之家,他母亲父亲是外科医生,是位爵爷。母亲是位作家,是当时一个著名沙龙的主持者,毕业于牛津大学。 他被誉为“才子和戏剧家”。
作品: 童话集《快乐王子及其它》(包括《快乐王子》、《夜莺和玫瑰》、《自私的巨人》、《忠诚的朋友》和〈神奇的火箭》) (1888年5月 ) 童话集问世——《石榴之屋》,收有四部童话:《少年国王》、《小公主的生日》、《渔夫和他的灵魂》和《星孩》(1891年12月)
戏剧 《温夫人的扇子》 《不可儿戏》
电影《良家妇女》改编自《温夫人的扇子》。 (2006)
电影《良家妇女》改编自《温夫人的扇子》。 (2006)
语言特点 王尔德追求语言的表达效果。他的童话,讲述性的特点很强。看他的童话,犹如听着琅琅上口的叙述,韵律无穷。
Happy Prince Examples: 1.High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a larger red ruby glowed on his sword-hilt.
1.快乐王子的雕像高高地耸立在城市上空—根高大的石柱上面。他浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。(王林译) 2.快乐王子的像在一根圆柱上面,高高地耸立在城市的上空。他满身贴着薄薄的纯金叶子,一对蓝宝石做成他的眼睛,一颗大的红宝石嵌在他的剑柄上,灿烂地发着红光。 (巴金译)
2.“He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councilors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
一个市参议员为了表示自己有艺术的鉴赏力,说过:“他象风信标那样漂亮。”不过他又怕别人把他看作一个不 务实际的人(其实他并不是不务实际的人),便变加上一句:“只是他不及风向标那样有用。”
3. … but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.
1)可他却留在了后面,因为他太留恋那美丽无比的芦苇小姐。 2)但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇。
4.“It is a ridiculous attachment,” twittered the other swallows. "She has no money but too many relations,” …
1)“这种恋情实在可笑,”其他燕子吃吃地笑着说,“她既没钱财,又有那么多亲戚。”1)“这种恋情实在可笑,”其他燕子吃吃地笑着说,“她既没钱财,又有那么多亲戚。” 2)“这样的恋爱太可笑了,”别的燕子呢喃地说,“她没有钱,而且亲戚太多;”
5. “She has no conversation,” he said. “ and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.”
他说,“她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。”他说,“她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。”
6.“I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling and my wife, consequently, should love travelling also.”
他又说,“我相信她是惯于家居的,可是我喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才行。”他又说,“我相信她是惯于家居的,可是我喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才行。” the end