1 / 23

Translation Practice--Discussion

Translation Practice--Discussion. Happy Prince 快乐王子. 1. 作者介绍 2. 作品介绍 3. 语言特点 4. 翻译练习讨论. Happy Prince 快乐王子. 作者介绍: 王尔德 ( 英 )(1854———1900): 全名是奥斯卡 · 王尔德。他是英国著名的剧作家、散文家和诗人。 但是,他创作的童话比他其他的作品流传更广,传播到了世界上每一个有孩子的地方。. 其人身材高大,仪表堂堂,稍带点女人气。他衣着奇特,经常从历史书画中得到灵感来装饰自己,像个别出心裁的花花公子,且富有一种诗人气质。

adara-pugh
Download Presentation

Translation Practice--Discussion

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation Practice--Discussion

  2. Happy Prince快乐王子 1.作者介绍 2.作品介绍 3.语言特点 4.翻译练习讨论

  3. Happy Prince 快乐王子

  4. 作者介绍: 王尔德(英)(1854———1900): 全名是奥斯卡·王尔德。他是英国著名的剧作家、散文家和诗人。但是,他创作的童话比他其他的作品流传更广,传播到了世界上每一个有孩子的地方。

  5. 其人身材高大,仪表堂堂,稍带点女人气。他衣着奇特,经常从历史书画中得到灵感来装饰自己,像个别出心裁的花花公子,且富有一种诗人气质。其人身材高大,仪表堂堂,稍带点女人气。他衣着奇特,经常从历史书画中得到灵感来装饰自己,像个别出心裁的花花公子,且富有一种诗人气质。 生于都柏林的贵族之家,他母亲父亲是外科医生,是位爵爷。母亲是位作家,是当时一个著名沙龙的主持者,毕业于牛津大学。 他被誉为“才子和戏剧家”。

  6. 作品: 童话集《快乐王子及其它》(包括《快乐王子》、《夜莺和玫瑰》、《自私的巨人》、《忠诚的朋友》和〈神奇的火箭》) (1888年5月 ) 童话集问世——《石榴之屋》,收有四部童话:《少年国王》、《小公主的生日》、《渔夫和他的灵魂》和《星孩》(1891年12月)

  7. 戏剧 《温夫人的扇子》 《不可儿戏》

  8. 电影《良家妇女》改编自《温夫人的扇子》。 (2006)

  9. 电影《良家妇女》改编自《温夫人的扇子》。 (2006)

  10. 1997年,电影《王尔德和他的情人》展示了王尔德传奇的一生

  11. 语言特点 王尔德追求语言的表达效果。他的童话,讲述性的特点很强。看他的童话,犹如听着琅琅上口的叙述,韵律无穷。

  12. Happy Prince Examples: 1.High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a larger red ruby glowed on his sword-hilt.

  13. 1.快乐王子的雕像高高地耸立在城市上空—根高大的石柱上面。他浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。(王林译) 2.快乐王子的像在一根圆柱上面,高高地耸立在城市的上空。他满身贴着薄薄的纯金叶子,一对蓝宝石做成他的眼睛,一颗大的红宝石嵌在他的剑柄上,灿烂地发着红光。 (巴金译)

  14. 2.“He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councilors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

  15. 一个市参议员为了表示自己有艺术的鉴赏力,说过:“他象风信标那样漂亮。”不过他又怕别人把他看作一个不 务实际的人(其实他并不是不务实际的人),便变加上一句:“只是他不及风向标那样有用。”

  16. 3. … but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.

  17. 1)可他却留在了后面,因为他太留恋那美丽无比的芦苇小姐。 2)但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇。

  18. 4.“It is a ridiculous attachment,” twittered the other swallows. "She has no money but too many relations,” …

  19. 1)“这种恋情实在可笑,”其他燕子吃吃地笑着说,“她既没钱财,又有那么多亲戚。”1)“这种恋情实在可笑,”其他燕子吃吃地笑着说,“她既没钱财,又有那么多亲戚。” 2)“这样的恋爱太可笑了,”别的燕子呢喃地说,“她没有钱,而且亲戚太多;”

  20. 5. “She has no conversation,” he said. “ and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.”

  21. 他说,“她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。”他说,“她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。”

  22. 6.“I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling and my wife, consequently, should love travelling also.”

  23. 他又说,“我相信她是惯于家居的,可是我喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才行。”他又说,“我相信她是惯于家居的,可是我喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才行。” the end

More Related