20 likes | 29 Views
Graduado em Direito, inscrito na Ordem dos Advogados do Brasil sob nu00ba 243.357 OAB / SP, Pu00f3s-Graduau00e7u00e3o em Contratos e Convu00eanios.<br>Eu estudei inglu00eas por mais de 10 anos e tenho um certificado Cambridge English Advanced (CAE).<br>Eu sou um tradutor brasileiro freelancer atualmente morando no extremo sul do Brasil.<br>Traduu00e7u00e3o de catu00e1logos, artigos e outros dados relacionados com ciu00eancias biolu00f3gicas.<br>Tenho conhecimento das ferramentas CAT (Trados 2017, memoQ e OmegaT), posso usar proficientemente as ferramentas de legendagem (CaptionMaker, Subtitle Edit e Subtitle Workshop) e colaboro com muitas plataformas de traduu00e7u00e3o baseadas na web.
E N D
Outra coisa importante a considerar é o uso de cores, fontes e fotos. Estas são uma grande parte do processo de localização que vai além da tradução. Uma vez que eu pulei para a cidade, fui imediatamente superado com a arquitetura futurista, arranha-céus acima de mim, dois deles foram até unidos por uma piscina de vidro nos andares de cima! Nesse momento, vi um carro preto e brilhante e três senhores saíram para cumprimentar uma pequena equipe de empresários de Cingapura. Todos apertaram as mãos, mas pareciam estar se esforçando para se comunicar. Eu pulei para ver se eu poderia ser de alguma ajuda. Acontece que os três senhores eram do Japão e o tradutor deles havia cancelado no último minuto. Eu imediatamente ofereci meus serviços para ajudar suas conversas a serem um pouco mais fáceis. Os empresários me explicaram em japonês que tinham vindo a Cingapura para discutir engenharia química. Aparentemente, Cingapura é um dos maiores centros globais da indústria química. Eu vi relatórios em que as organizações que usam a interpretação remota de vídeo dizem economizar até 50% em relação à interpretação pessoal. Serviços de tradução nas escolas públicas Se você está tentando contratar um intérprete, mas está se sentindo sobrecarregado ao avaliar seus serviços, lembre-se desses erros comuns. O resultado mais importante é encontrar uma empresa de qualidade com a qual você se conecte e, por sua vez, possa conectá-lo com sucesso ao seu público crescente. Muitas Qualificações para Interpretar além de Ser Bilingue Aqui está o que as pessoas muitas vezes perdem. Um alto nível de bilinguismo é a mais básica das qualificações de um intérprete competente, mas por si só não assegura a capacidade de interpretar. Interpretação de qualidade leva muito mais. Por exemplo, as qualificações de um intérprete profissional incluem destreza mental, competência bicultural, ética lingüística e um alto grau de decoro e profissionalismo. Word CountThis refere-se à quantidade real de palavras no texto de origem que precisam ser traduzidas. A contagem de palavras faz parte da base do trabalho de tradução de preços (embora o preço da tradução seja mais complicado do que a contagem de palavras). A contagem de palavras é distinta das palavras que não devem ser traduzidas e pode ser dividida em palavras oriundas de frases repetitivas ou palavras de sentenças correspondentes de uma memória de tradução. Dicas para melhorar o processo de tradução de websites Clique aqui para saber como tornar seu website global através da localização. Dicas para um projeto de tradução e transcriação bem-sucedido A criação de uma nova técnica pode ser um processo muito subjetivo. Juntamente com equipes de idiomas no país, crie o tom de voz e estilo de comunicação para seus produtos e marcas que você deseja alcançar em cada mercado local. Considere a criação de listas de terminologia que sinalizem expressões idiomáticas, trocadilhos e nomes de produtos em potencial ou descrições sem equivalente no seu
mercado-alvo.Suporte esse processo criativo fornecendo o resumo do criativo para o produto ou campanha e quaisquer modelos visuais que você tiver feito. Lembre-se de que o conteúdo de origem está incluído em sua memória de tradução, mas nunca das versões ajustadas após a transcriação. A transcriação acontece à parte da sua memória de tradução. Conheça os limites do uso de seus funcionários bilíngues. Seus funcionários, reconhecidamente, terão uma grande quantidade de informações sobre sua marca; no entanto, eles não podem lhe dar escalabilidade por causa dos limites de sua disponibilidade (ou seja, eles estão fazendo outro trabalho para você). Reconhecer que leva tempo para melhorar a qualidade. Os provedores de transcrição podem levar muitas horas para criar um conhecimento especializado de sua marca. Com o tempo, você pode esperar que seus tempos de resposta diminuam enquanto sua qualidade aumenta.3 Coisas a considerar ao escolher um parceiro de transcriação1. O provedor de transcriação deve ser um especialista em conteúdoUm provedor de serviços de idiomas deve ser capaz de compreender o conteúdo em todos os níveis para poder adaptar com êxito o conteúdo ao idioma de destino. legendagens Mas como você começa quando a maioria das agências exige experiência profissional? Existe algo como um trabalho de tradução de nível de entrada para ganhar experiência? Visualizar site Sim, existem tantas oportunidades em muitos campos aqui. Eu acredito que cerca de 80% da nossa população são expatriados! Além disso, o governo está tentando diversificar a economia com sua Visão de 2021, tornando-se não tão dependente do mercado de petróleo. Portanto, temos aqui também muitos setores emergentes, incluindo indústria pesada, transporte, petroquímica, turismo, tecnologia da informação, energia renovável, aviação e espaço, além de satélite e telecomunicações. As maiores companhias aéreas dos Emirados árabes Unidos, Etihad e Emirates, também ajudaram o turismo a crescer, o que acelera toda essa mudança.