190 likes | 366 Views
Engleski u bosanskom/hrvatskom/srpskom trouglu. Edina Špago-Ćumurija Graz, 27.-29.3.2008. BiH - Primjer Dejtonskog sporazuma. Rad je temeljen na analizi triju prijevoda Dejtonskog sporazuma Prijevodi su preuzeti sa službene web stranice OSCE-a čiji link stoji i u korpusu Gralis
E N D
Engleski u bosanskom/hrvatskom/srpskom trouglu Edina Špago-Ćumurija Graz, 27.-29.3.2008.
BiH - Primjer Dejtonskog sporazuma • Rad je temeljen na analizi triju prijevoda Dejtonskog sporazuma • Prijevodi su preuzeti sa službene web stranice OSCE-a čiji link stoji i u korpusu Gralis • Analizirano je po 207 jedinica prevođenja iz svakog jezika (e,b,h,s), tj. ukupno 828 jedinica. Uglavnom se radi o leksemama i kolokacijama, a ponekad sintagmama.
Cilj rada • Cilj analize je bio pronaći, koristeći engleski kao element poređenja (tertium comparationis), leksičke razlike u b/h/s jezicima/varijantama. • Pošto se radi o pravnom tekstu/državnom ugovoru, reduciran je prostor za višeznačnost, pa se tako može jasnije vidjeti leksika u kojoj se tri jezične varijante zaista najviše razlikuju, ali i ona prevodilačka rješenja koja semantički odstupaju od originala samo da bi se formalno zadovoljila različitost.
Zaključci • Moguće je identificirati ispravna prevodilačka rješenja koja se mogu uzeti u razmatranje kao lekseme sa dovoljno zajedničkih relevantnih dijagnostičkih obilježja da bi se mogle smatrati sinonimima u većoj ili manjoj mjeri.
Zaključci • Uglavnom je lakše pratiti lekseme tipične za hrvatski i srpski, dok bosanski češće dijeli varijantu sa jednim od druga dva jezika. • Međutim, ono što je bilo mnogo lakše primijetiti na ispitivanom korpusu jeste mnogo primjera odstupanja i nepravilnosti u upotrebi.
Zaključci... • Pošto je riječ o pravnom dokumentu, važna je preciznost značenja, pa se mogla očekivati jasnoća i izbjegavanje dvosmislenosti i polisemije, tj. dosljedna upotreba termina. Međutim, više je primjera koji pokazuju suprotno:
Zaključci.. • Mnogo je ovakvih primjera, tako da se na kraju ne može jasno zaključiti šta je to što jednu leksemu čini hrvatskom, srpskom ili bosanskom, s obzirom da se javljaju u različitim prijevodima. Tako se dešava da su i sve tri prijevodne varijante identične:
Ipak, i pored ovakvih nedosljednosti u upotrebi, jasna je tendencija da se naprave varijante na tri jezika, što je opet dovelo do grešaka druge vrste:
Jedna vrsta grešaka su pomjeranja značenja u cilju razlikovanja:
Očigledan je uticaj engleskog u sve tri varijante prijevoda:
Finalni zaključak • Može se reći da je engleski pretrpio modifikacije u ovim prijevodima i očigledna pomjeranja značenja • Dejtonski sporazum je trenutno najvažniji državni dokument u BiH, ali se očito ne tretira tako. Potrebno je profesionalno prići pitanju bh jezika, uvažavajući njihove trenutne razvojne procese i pažljivo oblikovati ovakve i slične dokumente. (još uvijek prijevodi Dejtonskog sporazuma nisu službeno odobreni na državnom nivou). • Općenito, neophodno je sistematski raditi na ujednačavanju terminologije kad su u pitanju prevodi sa engleskog jezika, pogotovo sličnih, pravnih dokumenata (kojih će biti sve više zahvaljujući evropskim integracijskim procesima) • Naravno da će ovakvi prijevodi i naših, a pogotovo u skoroj budućnosti sve više prijevoda dokumenata iz zakonodavsta EU, uticati na naš jezik, i zato moramo biti dvostruko pažljivi (uzimajući dodatno u obzir našu već ionako kompleksnu situaciju kad su tri jezika u pitanju)
I konačno, u Bosni i Hercegovini nije iznenađujuće da imamo ovako nemarno urađen prijevod državnog ugovora koji nije ni službeno odobren. Promjene političke realnosti će vjerovatno donijeti pomake i na ovom planu, a do tada je na lingvistima da urade koliko mogu.