1 / 19

Engleski u bosanskom/hrvatskom/srpskom trouglu

Engleski u bosanskom/hrvatskom/srpskom trouglu. Edina Špago-Ćumurija Graz, 27.-29.3.2008. BiH - Primjer Dejtonskog sporazuma. Rad je temeljen na analizi triju prijevoda Dejtonskog sporazuma Prijevodi su preuzeti sa službene web stranice OSCE-a čiji link stoji i u korpusu Gralis

alize
Download Presentation

Engleski u bosanskom/hrvatskom/srpskom trouglu

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Engleski u bosanskom/hrvatskom/srpskom trouglu Edina Špago-Ćumurija Graz, 27.-29.3.2008.

  2. BiH - Primjer Dejtonskog sporazuma • Rad je temeljen na analizi triju prijevoda Dejtonskog sporazuma • Prijevodi su preuzeti sa službene web stranice OSCE-a čiji link stoji i u korpusu Gralis • Analizirano je po 207 jedinica prevođenja iz svakog jezika (e,b,h,s), tj. ukupno 828 jedinica. Uglavnom se radi o leksemama i kolokacijama, a ponekad sintagmama.

  3. Cilj rada • Cilj analize je bio pronaći, koristeći engleski kao element poređenja (tertium comparationis), leksičke razlike u b/h/s jezicima/varijantama. • Pošto se radi o pravnom tekstu/državnom ugovoru, reduciran je prostor za višeznačnost, pa se tako može jasnije vidjeti leksika u kojoj se tri jezične varijante zaista najviše razlikuju, ali i ona prevodilačka rješenja koja semantički odstupaju od originala samo da bi se formalno zadovoljila različitost.

  4. Zaključci • Moguće je identificirati ispravna prevodilačka rješenja koja se mogu uzeti u razmatranje kao lekseme sa dovoljno zajedničkih relevantnih dijagnostičkih obilježja da bi se mogle smatrati sinonimima u većoj ili manjoj mjeri.

  5. Zaključci • Uglavnom je lakše pratiti lekseme tipične za hrvatski i srpski, dok bosanski češće dijeli varijantu sa jednim od druga dva jezika. • Međutim, ono što je bilo mnogo lakše primijetiti na ispitivanom korpusu jeste mnogo primjera odstupanja i nepravilnosti u upotrebi.

  6. Zaključci... • Pošto je riječ o pravnom dokumentu, važna je preciznost značenja, pa se mogla očekivati jasnoća i izbjegavanje dvosmislenosti i polisemije, tj. dosljedna upotreba termina. Međutim, više je primjera koji pokazuju suprotno:

  7. Zaključci.. • Mnogo je ovakvih primjera, tako da se na kraju ne može jasno zaključiti šta je to što jednu leksemu čini hrvatskom, srpskom ili bosanskom, s obzirom da se javljaju u različitim prijevodima. Tako se dešava da su i sve tri prijevodne varijante identične:

  8. Ipak, i pored ovakvih nedosljednosti u upotrebi, jasna je tendencija da se naprave varijante na tri jezika, što je opet dovelo do grešaka druge vrste:

  9. Jedna vrsta grešaka su pomjeranja značenja u cilju razlikovanja:

  10. Uočene su i materijalne greške

  11. ..ispuštanja riječi

  12. Očigledan je uticaj engleskog u sve tri varijante prijevoda:

  13. Finalni zaključak • Može se reći da je engleski pretrpio modifikacije u ovim prijevodima i očigledna pomjeranja značenja • Dejtonski sporazum je trenutno najvažniji državni dokument u BiH, ali se očito ne tretira tako. Potrebno je profesionalno prići pitanju bh jezika, uvažavajući njihove trenutne razvojne procese i pažljivo oblikovati ovakve i slične dokumente. (još uvijek prijevodi Dejtonskog sporazuma nisu službeno odobreni na državnom nivou). • Općenito, neophodno je sistematski raditi na ujednačavanju terminologije kad su u pitanju prevodi sa engleskog jezika, pogotovo sličnih, pravnih dokumenata (kojih će biti sve više zahvaljujući evropskim integracijskim procesima) • Naravno da će ovakvi prijevodi i naših, a pogotovo u skoroj budućnosti sve više prijevoda dokumenata iz zakonodavsta EU, uticati na naš jezik, i zato moramo biti dvostruko pažljivi (uzimajući dodatno u obzir našu već ionako kompleksnu situaciju kad su tri jezika u pitanju)

  14. I konačno, u Bosni i Hercegovini nije iznenađujuće da imamo ovako nemarno urađen prijevod državnog ugovora koji nije ni službeno odobren. Promjene političke realnosti će vjerovatno donijeti pomake i na ovom planu, a do tada je na lingvistima da urade koliko mogu.

  15. Hvala!

More Related