200 likes | 328 Views
TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU. Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową 2009. Co nas wyróżnia?. ►►► Innowacyjny program kształcenia, dostosowany do potrzeb rynku ►►► Wysoki poziom nauczania
E N D
TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNAUNIWERSYTETU GDAŃSKIEGOODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową 2009
Co nas wyróżnia? ►►► Innowacyjny program kształcenia, dostosowany do potrzeb rynku ►►► Wysoki poziom nauczania ►►► Świetnie przygotowana kadra ►►► Nowoczesne komputerowe laboratorium translatoryczne
WYMOGI WSPÓŁCZESNEGO RYNKU • Ogólne wykształcenie filologa nie wystarczy, żeby spełnić wymogi europejskiego rynku pracy. • Globalizacja sprawia, że współczesny człowiek żyje w świecie przekładu. • Wielojęzyczne środowisko pracy wymaga wykształcenia profesjonalnych tłumaczy ustnych – konsekutywnych i symultanicznych.
WYMOGI WSPÓŁCZESNEGO RYNKU • Dynamika rynku pracy wskazuje na ciągły wzrost zapotrzebowania na wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe z zakresu finansów, bankowości, ubezpieczeń, prawa, medycyny, informatyki i techniki. Tłumacze najczęściej tworzą mikroprzedsiębiorstwa, świadcząc usługi dla biur tłumaczeń lub bezpośrednio dla inwestorów zagranicznych, eksporterów i importerów, międzynarodowych koncernów, rodzimych firm oraz instytucji. Są ekspertami od komunikacji międzykulturowej.
WYMOGI WSPÓŁCZESNEGO RYNKU • Wzrost zapotrzebowania na wysoko wykwalifikowanych tłumaczy wiąże się również z przystąpieniem Polski do Unii Europejskiej, w której język polski ma status języka urzędowego.
PROGRAM KSZTAŁCENIA • ZESPÓŁ – wysoko wykwalifikowani nauczyciele akademiccy, będący zarazem praktykującymi tłumaczami • PROGRAM – opracowany na podstawie badań rynkowych, z uwzględnieniem wymogów europejskiej normy dla usług tłumaczeniowych PN-EN 15038 oraz zaleceń Komisji Europejskiej dla kształcenia tłumaczy
PROGRAM KSZTAŁCENIA • Powstała w 2006 roku translatoryka anglistyczna oferuje obecnie zarówno trzyletnie studia licencjackie, jak i dwuletnie studia magisterskie. W 2010 roku rusza edycja rocznych studiów podyplomowych, finansowanych w ramach unijnego programu Kapitał Ludzki.
PROGRAM KSZTAŁCENIA studia zgodne z zainteresowaniami • Na studiach drugiego stopnia istnieje możliwość wyboru ścieżki kształcenia (przekład specjalistyczny, przekład literacki). • Od przyszłego roku planujemy zwiększenie elastyczności studiów pierwszego stopnia poprzez zapewnienie studentom możliwości samodzielnego komponowania ścieżki kształcenia w zakresie praktycznej nauki przekładu.
PROGRAM KSZTAŁCENIA • Proces kształcenia łączy wszechstronne wykształcenie filologiczne, praktyczną naukę języka (aż 600 h zajęć na studiach pierwszego stopnia oraz 195 h na studiach drugiego stopnia) i kursy praktyczne z przekładu literackiego, ustnego i specjalistycznego:
PROGRAM KSZTAŁCENIA • tłumaczenia prawnicze • tłumaczenia ekonomiczne • tłumaczenia unijne • tłumaczenia medyczne • tłumaczenia techniczne • tłumaczenia turystyczne
PROGRAM KSZTAŁCENIA Równoczesny rozwój kompetencji tłumaczeniowych i zawodowych: • wykorzystanie technologii informatycznych i multimedialnych • samozatrudnienie • zarządzanie projektem tłumaczeniowym • pozyskiwanie klientów, budowanie relacji z klientami • kontrola jakości tłumaczenia
LABORATORIUM ► po zakończeniu procesu wyposażania umożliwi jeszcze lepsze dostosowanie programu translatoryki do potrzeb rynku pracy, gospodarki opartej na wiedzy oraz wymogów unijnych poprzez bardziej zinformatyzowane kształcenie tłumaczy
LABORATORIUM ► umożliwi poszerzenie oferty o nowe atrakcyjne kursy: • Tłumaczenia informatyczne, lokalizacja oprogramowania, gier i stron internetowych • Tłumaczenia audiowizualne • Tłumaczenia unijne, wymagające stałego korzystania z baz terminologicznych i bazy aktów prawnych • Zarządzanie terminologią i tworzenie słowników specjalistycznych • Zarządzanie projektem tłumaczeniowym • Budowa komputerowych korpusów tekstów
LABORATORIUM ► umożliwi pracę ze specjalistycznymi programami wspomagającymi proces tłumaczenia (tzw. CATy): praca z pamięciami tłumaczeniowymi, tworzenie i konwersja baz terminologicznych, praca z różnymi formatami plików. Programy CAT przyspieszają proces tłumaczenia i ułatwiają zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej. Znajomość narzędzi CAT jest wymagana przez europejską normę „Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług” (EN 15038).
INNOWACJE Kurs tłumaczeń informatycznych, który powstał przy współpracy z gdańskim biurem lokalizacyjnym Studio Gambit • przygotowuje studentów do pracy z profesjonalnymi i szeroko stosowanymi na rynku narzędziami tłumaczeniowymi • pozwala zapoznać się z procesem lokalizacji oprogramowania oraz gier komputerowych, poprzez uczestnictwo w dwóch projektach, zawierających oprócz tłumaczenia etap zapewniania jakości
INNOWACJE Projekt: Poszerzanie zasobów polskiej Wikipedii • studenci pracują w zespołach nad tłumaczeniem wybranego artykułu z anglojęzycznych zasobów Wikipedii, który zostaje później dodany do sekcji polskiej • projekt stwarza doskonałe warunki do zdobycia doświadczenia pracy grupowej oraz dostarcza ogromnej satysfakcji i poczucia użyteczności wykonanej pracy
INNOWACJE Projekt: Symulacja pracy biura tłumaczeń • studenci pracują w grupach nad projektem symulacji pracy biura tłumaczeń – każdy zespół ma kierownika projektu, który przypisuje studentom role tłumaczy, terminologów i korektorów • zespół przygotowuje swoją ofertę marketingową, ofertę cenową dla konkretnego zlecenia, harmonogram pracy, umowę na tłumaczenie z klientem i z tłumaczami, wykonuje tłumaczenie i jego korektę, dokumentuje procesy oraz wystawia fakturę dla klienta i przygotowuje rozliczenia z tłumaczami
INNOWACJE Projekt: Przekład symultaniczny • zapoznaje z rozmaitymi technikami stosowanymi podczas przekładu symultanicznego (m.in. analiza wypowiedzi, dewerbalizacja, przeformułowywanie, notacja, synteza, tłumaczenie właściwe, zarządzanie stresem podczas wystąpień publicznych, podzielność uwagi przy jednoczesnym słuchaniu i mówieniu, tłumaczenie pod presją czasu, współpraca z partnerem w kabinie) • poprzez wykorzystanie nagrań studenci uczą się dostrzegać plusy i minusy swoich wystąpień, co zapobiega wyrabianiu niewłaściwych nawyków tłumaczeniowych
INNOWACJE Projekt: Literatura we współ-przekładzie [Współ-przekład poezji polskiej przy współpracy z tłumaczem-poetą nieznającym języka oryginału] • umożliwia wypracowanie umiejętności close reading tłumaczonego tekstu, a jednocześnie pozwala poznać tajniki pracy tłumacza pozbawionego dostępu do tekstu oryginału • uczy wnikliwej analizy przekładanego materiału, bez względu na typ przekładanych w przyszłości tekstów
INNOWACJE Projekt: „Języki literatury” • zaznajamia studentów ze znaczącymi zjawiskami w literaturze polskiej i powszechnej • pozwala „wyostrzyć słuch” językowy i zapoznać się z różnymi szkołami interpretacyjnymi – w projekcie bierze udział kilkoro wykładowców • kończy się autorskimi warsztatami, sprawdzającymi wrażliwość językową