1 / 12

Překlad mezi teorií a praxí

Překlad mezi teorií a praxí. Překlad mezi teorií a praxí Mgr. Elena Krejčová, Ph.D. Ústav slavistiky FF MU. Teorie překladu jako vědecká disciplína. Věda o překládání neboli teorie překladu se nazývá ve slova n ských jazycích ještě: р. переводоведение бг . транслатология, преводознание

andra
Download Presentation

Překlad mezi teorií a praxí

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Překlad mezi teorií a praxí Název prezentace v zápatí

  2. Překlad mezi teorií a praxíMgr. Elena Krejčová, Ph.D.Ústav slavistiky FF MU Název prezentace v zápatí

  3. Název prezentace v zápatí

  4. Teorie překladu jako vědecká disciplína • Věda o překládání neboli teorie překladu se nazývá ve slovanských jazycích ještě: • р. переводоведение • бг. транслатология, преводознание • ср. теорија превођења, • p. teoria przekładu Název prezentace v zápatí

  5. Objekt výzkumu teorie překladu • To jsou text originálu a text překladu. Otázkou pro teoretiky zůstává, jestli jde o jeden text, o ten samý text, anebo zda jsou to dva odlišné texty, které jsou spojené mezijazykově, mezikulturně Název prezentace v zápatí

  6. Teorie překladu jako vědecká disciplína se dělí na: Obecnou teorii překladu – věnuje se obecným zákonitostem a pravidlům při překladu, zabývá se terminologickým aparátem disciplíny • Konkrétní teorie překladu – vyhraňují se podle různých parametrů: • podlé žánru překládaného textu • podle jazyka originálu, jazyka překladu Název prezentace v zápatí

  7. Překlad – etymologie termínu ve slovanských jazycích • Při pojmenování jevu „překlad, překládání“ slovanské jazyky většinou etymologicky rozlišují proces (tlumočení, překládání) od výsledku procesu, kterým je překlad (zpravidla text) • bulh. превод • rus. перевод • ukr. переклад • pl.tłumaczenie, przekład • č. tlumočení, překlad • slov. tlmočenie, preklad • ср. тумачење, превод, превођење • chorv. tumačenje, prijevod, prevođenje Název prezentace v zápatí

  8. Druhy překladu podle žánrově-stylistické klasifikace • Podle ní se texty (tím pádem i překlady) dělí nejobecněji řečeno na umělecké a informativní. Někteří autoři nazývají druhý typ pragmatické překlady Název prezentace v zápatí

  9. Terminologie • transliterace bulh. лизинг, брифинг, сотуер, маркетинг, мениджмънт • transliterace podle výslovnosti p. biznes, lising • původní grafika anglického lexému: p. business, playback, č. leasing, peeling Název prezentace v zápatí

  10. Administrativní texty • bulh. удостоверение за раждане • rus. свидетельство о рождении • p. matryka urodzenia • č. rodný list • srb. извод из матичне књиге рођених Název prezentace v zápatí

  11. Administrativní texty • názvy institucí (č. matrika – bulh. отдел гражданско състояние) • další specifické termíny č. r.č. (rodné číslo) bulh. ЕГН(единен граждански номер) srb.JMBG (јединствени матични бројграђанина) Název prezentace v zápatí

  12. Děkuji za pozornost. Název prezentace v zápatí

More Related